Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a speech, made up of all the pretty wisdom her wild situation and true love could gather, awaiting him there; but his kiss scattered it to fragments. Она приготовилась произнести слова, исполненные всей той милой рассудительности, какую только она сумела найти в себе, ожидая его там, и на какую ее побуждало отчаянное положение, в котором она очутилась, и беззаветная любовь; но стоило ему только поцеловать ее, как все, что она за это время надумала, разлетелось вдребезги.
She dropped to her seat weeping, and hiding her shamed cheeks. Она опустилась в кресло, заливаясь слезами, и старалась спрятать зардевшееся от стыда лицо.
By his silence she divined his thoughts, and took his hand and drew it to her lips. Он молчал, и, угадав его мысли, она взяла его руку и прижала к губам.
He bent beside her, bidding her look at him. Он наклонился к ней, моля ее на него посмотреть.
"Keep your eyes so." - Гляди на меня, вот так.
She could not. Она не могла.
"Do you fear me, Lucy?" - Ты что, боишься меня, Люси?
A throbbing pressure answered him. В ответ она только прижалась к нему, вся затрепетав.
"Do you love me, darling?" - Милая, ты меня любишь?
She trembled from head to foot. Она вся дрожала.
"Then why do you turn from me?" - Раз так, почему же ты от меня отвернулась?
She wept: - Отвези меня домой, Ричард!
"O Richard, take me home! take me home!" Отвези меня домой! - плача попросила она.
"Look at me, Lucy!" - Посмотри на меня, Люси!
Her head shrank timidly round. Она робко отвернула голову.
"Keep your eyes on me, darling! - Милая, не отводи глаз!
Now speak!" А теперь говори!
But she could not look and speak too. Но смотреть на него и говорить она не могла.
The lover knew his mastery when he had her eyes. Ричард потому и просил ее смотреть ему в глаза, что он знал свою власть над нею.
"You wish me to take you home?" - Так значит, ты хочешь, чтобы я отвез тебя домой?
She faltered: "O Richard? it is not too late." - Да, да, Ричард! Еще не поздно.
"You regret what you have done for me?" - Ты жалеешь о том, что ты сделала для меня?
"Dearest! it is ruin." - Любимый мой! Это нас погубит.
"You weep because you have consented to be mine?" - Ты плачешь оттого, что согласилась быть моей?
"Not for me! O Richard!" - Я боюсь не за себя, Ричард!
"For me you weep? - Так ты плачешь из-за меня?
Look at me! Ну-ка, посмотри мне в глаза!
For me?" Из-за меня?
"How will it end! - Чем это все кончится!
O Richard!" О, Ричард!
"You weep for me?" - Ты плачешь из-за меня?
"Dearest! - Любимый мой!
I would die for you!" Да я готова умереть за тебя!
"Would you see me indifferent to everything in the world? - А ты хотела бы, чтобы все на свете сделалось мне безразлично?
Would you have me lost? Ты бы хотела, чтобы я погиб?
Do you think I will live another day in England without you? Неужели ты думаешь, что я могу прожить в Англии хоть один день без тебя?
I have staked all I have on you, Lucy. Ради тебя одной, Люси, я ставлю на карту все, что только у меня есть.
You have nearly killed me once. Один раз я из-за тебя едва не лишился жизни.
A second time, and the earth will not be troubled by me. Повторись такое еще раз, и мне нечего делать в этом мире.
You ask me to wait, when they are plotting against us on all sides? Ты просишь меня подождать, в то время как они со всех сторон строят нам козни.
Darling Lucy! look on me. Люси, милая! Погляди только на меня.
Fix-your fond eyes on me. Гляди на меня пристально своими любящими глазами.
You ask me to wait when here you are given to me when you have proved my faith-when we know we love as none have loved. Ты просишь меня подождать теперь, когда ты здесь у меня... когда ты убедилась в том, что я тебе верен.
Give me your eyes! Подними на меня глаза!
Let them tell me I have your heart!" Пусть они скажут мне, что сердце твое со мной!
Where was her wise little speech? Куда же делись все рассудительные слова, которые она задумала ему сказать?
How could she match such mighty eloquence? Что могла она противопоставить такому властному красноречию?
She sought to collect a few more of the scattered fragments. Она все еще пыталась собрать какие-то обрывки мыслей.
"Dearest! your father may be brought to consent by and by, and then-oh! if you take me home now"- - Милый мой! Твоего отца можно было бы постепенно уговорить, и тогда... конечно же! Если бы сейчас ты меня отвез домой...
The lover stood up. Юноша вскочил.
"He who has been arranging that fine scheme to disgrace and martyrize you? - Уговаривать человека, который замыслил весь этот хитрый план опозорить тебя, выдав замуж за Тома! Подвергнуть таким мучениям?
True, as I live! that's the reason of their having you back. Готов поклясться, что именно ради этого они увозят тебя домой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x