There was a speech, made up of all the pretty wisdom her wild situation and true love could gather, awaiting him there; but his kiss scattered it to fragments. |
Она приготовилась произнести слова, исполненные всей той милой рассудительности, какую только она сумела найти в себе, ожидая его там, и на какую ее побуждало отчаянное положение, в котором она очутилась, и беззаветная любовь; но стоило ему только поцеловать ее, как все, что она за это время надумала, разлетелось вдребезги. |
She dropped to her seat weeping, and hiding her shamed cheeks. |
Она опустилась в кресло, заливаясь слезами, и старалась спрятать зардевшееся от стыда лицо. |
By his silence she divined his thoughts, and took his hand and drew it to her lips. |
Он молчал, и, угадав его мысли, она взяла его руку и прижала к губам. |
He bent beside her, bidding her look at him. |
Он наклонился к ней, моля ее на него посмотреть. |
"Keep your eyes so." |
- Гляди на меня, вот так. |
She could not. |
Она не могла. |
"Do you fear me, Lucy?" |
- Ты что, боишься меня, Люси? |
A throbbing pressure answered him. |
В ответ она только прижалась к нему, вся затрепетав. |
"Do you love me, darling?" |
- Милая, ты меня любишь? |
She trembled from head to foot. |
Она вся дрожала. |
"Then why do you turn from me?" |
- Раз так, почему же ты от меня отвернулась? |
She wept: |
- Отвези меня домой, Ричард! |
"O Richard, take me home! take me home!" |
Отвези меня домой! - плача попросила она. |
"Look at me, Lucy!" |
- Посмотри на меня, Люси! |
Her head shrank timidly round. |
Она робко отвернула голову. |
"Keep your eyes on me, darling! |
- Милая, не отводи глаз! |
Now speak!" |
А теперь говори! |
But she could not look and speak too. |
Но смотреть на него и говорить она не могла. |
The lover knew his mastery when he had her eyes. |
Ричард потому и просил ее смотреть ему в глаза, что он знал свою власть над нею. |
"You wish me to take you home?" |
- Так значит, ты хочешь, чтобы я отвез тебя домой? |
She faltered: "O Richard? it is not too late." |
- Да, да, Ричард! Еще не поздно. |
"You regret what you have done for me?" |
- Ты жалеешь о том, что ты сделала для меня? |
"Dearest! it is ruin." |
- Любимый мой! Это нас погубит. |
"You weep because you have consented to be mine?" |
- Ты плачешь оттого, что согласилась быть моей? |
"Not for me! O Richard!" |
- Я боюсь не за себя, Ричард! |
"For me you weep? |
- Так ты плачешь из-за меня? |
Look at me! |
Ну-ка, посмотри мне в глаза! |
For me?" |
Из-за меня? |
"How will it end! |
- Чем это все кончится! |
O Richard!" |
О, Ричард! |
"You weep for me?" |
- Ты плачешь из-за меня? |
"Dearest! |
- Любимый мой! |
I would die for you!" |
Да я готова умереть за тебя! |
"Would you see me indifferent to everything in the world? |
- А ты хотела бы, чтобы все на свете сделалось мне безразлично? |
Would you have me lost? |
Ты бы хотела, чтобы я погиб? |
Do you think I will live another day in England without you? |
Неужели ты думаешь, что я могу прожить в Англии хоть один день без тебя? |
I have staked all I have on you, Lucy. |
Ради тебя одной, Люси, я ставлю на карту все, что только у меня есть. |
You have nearly killed me once. |
Один раз я из-за тебя едва не лишился жизни. |
A second time, and the earth will not be troubled by me. |
Повторись такое еще раз, и мне нечего делать в этом мире. |
You ask me to wait, when they are plotting against us on all sides? |
Ты просишь меня подождать, в то время как они со всех сторон строят нам козни. |
Darling Lucy! look on me. |
Люси, милая! Погляди только на меня. |
Fix-your fond eyes on me. |
Гляди на меня пристально своими любящими глазами. |
You ask me to wait when here you are given to me when you have proved my faith-when we know we love as none have loved. |
Ты просишь меня подождать теперь, когда ты здесь у меня... когда ты убедилась в том, что я тебе верен. |
Give me your eyes! |
Подними на меня глаза! |
Let them tell me I have your heart!" |
Пусть они скажут мне, что сердце твое со мной! |
Where was her wise little speech? |
Куда же делись все рассудительные слова, которые она задумала ему сказать? |
How could she match such mighty eloquence? |
Что могла она противопоставить такому властному красноречию? |
She sought to collect a few more of the scattered fragments. |
Она все еще пыталась собрать какие-то обрывки мыслей. |
"Dearest! your father may be brought to consent by and by, and then-oh! if you take me home now"- |
- Милый мой! Твоего отца можно было бы постепенно уговорить, и тогда... конечно же! Если бы сейчас ты меня отвез домой... |
The lover stood up. |
Юноша вскочил. |
"He who has been arranging that fine scheme to disgrace and martyrize you? |
- Уговаривать человека, который замыслил весь этот хитрый план опозорить тебя, выдав замуж за Тома! Подвергнуть таким мучениям? |
True, as I live! that's the reason of their having you back. |
Готов поклясться, что именно ради этого они увозят тебя домой! |