Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lucy, with one hand anchored to her lover, welcomed him kindly. Стоявшая об руку с любимым, Люси сердечно поздоровалась с ним.
He relieved her shyness by looking so extremely silly. Вид у него в эту минуту был такой глупый, что это ей помогло преодолеть свою застенчивость.
They sat down, and tried to commence a conversation, but Ripton was as little master of his tongue as he was of his eyes. Все трое уселись и пытались завязать разговор, однако язык Риптона не хотел его слушаться - так же как и глаза.
After an interval, the Fair Persian having done duty by showing herself, was glad to quit the room. Немного погодя Прекрасная Персиянка, исполнив свой долг тем, что показалась ему, вышла из комнаты, и для нее это было облегчением.
Her lord and possessor then turned inquiringly to Ripton. Ее господин и повелитель вопросительно воззрился на Риптона.
"You don't wonder now, Rip?" he said. - Ну теперь ты больше не удивляешься, Рип? -спросил он.
"No, Richard!" Ripton waited to reply with sufficient solemnity, "indeed I don't!" - Нет, Ричард, - после небольшой паузы торжественно ответил Риптон, - могу тебя заверить, что нет!
He spoke differently; he looked differently. Голос его изменился; изменилось и выражение глаз.
He had the Old Dog's eyes in his head. Теперь это были глаза старого Пса.
They watched the door she had passed through; they listened for her, as dogs' eyes do. Взгляд их был прикован к двери, через которую она прошла; они прислушивались к ее шагам так, как умеют прислушиваться собаки.
When she came in, bonneted for a walk, his agitation was dog-like. Когда она вошла снова, уже в шляпе, чтобы идти гулять, он засуетился, как пес.
When she hung on her lover timidly, and went forth, he followed without an idea of envy, or anything save the secret raptures the sight of her gave him, which are the Old Dog's own. Когда она робко прильнула к своему возлюбленному и они пошли вместе, он последовал за ними, и в нем не было ни тени зависти или какого-либо другого чувства; над всем возобладало тайное наслаждение от одного того, что он ее видит, - именно то состояние, которое присуще старому Псу.
For beneficent Nature requites him: His sensations cannot be heroic, but they have a fulness and a wagging delight as good in their way. Ведь благодетельница Природа вознаграждает его за все. Ему не дано иметь героических доблестей, однако в чувствах его есть полнота и радость, которые сами по себе уже много значат.
And this capacity for humble unaspiring worship has its peculiar guerdon. И за его умение поклоняться и ничего не хотеть взамен его вознаграждают с лихвой.
When Ripton comes to think of Miss Random now, what will he think of himself? Если теперь Риптон начнет помышлять о госпоже Случайности, то какого же мнения он будет о себе?
Let no one despise the Old Dog. Так не презирайте же старого Пса.
Through him doth Beauty vindicate her sex. Это он помогает Красавице отомстить за свой пол.
It did not please Ripton that others should have the bliss of beholding her, and as, to his perceptions, everybody did, and observed her offensively, and stared, and turned their heads back, and interchanged comments on her, and became in a minute madly in love with her, he had to smother low growls. Риптону не нравилось, что кому-то еще выпадает счастье созерцать ее, а коль скоро - он в этом убеждался все больше - люди оскорбительно разглядывали ее и глазели на нее, а потом, отвернувшись, отпускали замечания на ее счет и за одно мгновение в нее влюблялись, ему приходилось подавлять поднимавшееся в нем глухое ворчание.
They strolled about the pleasant gardens of Kensington all the morning, under the young chestnut buds, and round the windless waters, talking, and soothing the wild excitement of their hearts. Все утро пробродили они по чудесному Кенсингтон-Г арденз под покрывающимися свежими почками каштанами и по берегам тихих прудов, продолжая разговаривать и смягчая возбуждение, охватившее их сердца.
If Lucy spoke, Ripton pricked up his ears. Стоило только Люси заговорить, как Риптон тут же навострял уши.
She, too, made the remark that everybody seemed to look happy, and he heard it with thrills of joy. Она меж тем заметила, что все люди вокруг выглядят счастливыми, и при этих словах сердце его затрепетало от радости.
"So everybody is, where you are!" he would have wished to say, if he dared, but was restrained by fears that his burning eloquence would commit him. "Да, все счастливы там, где вы!", сказал бы он, если бы только посмел, но удержался из опасения, что поток его красноречия выдаст его с головой.
Ripton knew the people he met twice. Риптону казалось, что некоторых прохожих он уже видит во второй раз.
It would have been difficult to persuade him they were the creatures of accident. Было бы трудно убедить его, что это простая случайность.
From the Gardens, in contempt of Ripton's frowned protest, Richard boldly struck into the park, where solitary carriages were beginning to perform the circuit. Из Кенсингтон-Г арденз, невзирая на недовольные возражения Риптона, Ричард решительно направился в Парк, где одинокие экипажи начинали уже кататься по кругу.
Here Ripton had some justification for his jealous pangs. Здесь Риптон нашел известное оправдание своим мукам ревности.
The young girl's golden locks of hair; her sweet, now dreamily sad, face; her gentle graceful figure in the black straight dress she wore; a sort of half-conventual air she had-a mark of something not of class, that was partly beauty's, partly maiden innocence growing conscious, partly remorse at her weakness and dim fear of the future it was sowing-did attract the eye-glasses. Золотистые локоны Люси, ее прелестное личико, на которое теперь легла печать задумчивости и грусти; ее изящная фигура в длинном черном прямом платье; нечто монашеское во всем ее обличье, во всяком случае, не похожее ни на что другое - отчасти ее красота, отчасти сознающая себя девическая невинность, отчасти же раскаяние в своей слабости и смутный страх перед тем, что эта слабость за собой повлечет, - все это заставляло гуляющих наводить на нее лорнеты.
Ripton had to learn that eyes are bearable, but eye-glasses an abomination. Риптон понял, что с чьими-то взглядами он еще может примириться, но блеск лорнетов для него совершенно непереносим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x