Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lover could not understand what they should talk about, but he said: Ричард никак не мог понять, о чем они начнут говорить, однако сказал:
"If I give him who came for her yesterday the clue? - А что, если я наведу на ее след того, кто приезжал за нею вчера?
If no one sees or hears of me, what can they say? Если ни один человек не видел меня здесь, о чем им тогда говорить?
O Rip! О, Рип!
I'll give her up. Я расстанусь с ней.
I'm wrecked for ever! Жизнь моя все равно разбита навеки!
What of that? Ну что из того?
Yes-let them take her! Пускай они забирают ее!
The world in arms should never have torn her from me, but when she cries-Yes! all's over. Если бы целый мир взялся за оружие, чтобы вырвать ее из моих рук, я сумел бы защититься от всех полчищ, но когда она начинает плакать... Да, все кончено.
I'll find him at once." Сейчас же его разыщу.
He searched in out-of-the-way corners for the hat of resolve. Он принялся заглядывать во все углы, словно ища шляпу.
Ripton looked on, wretcheder than ever. Риптон смотрел на него. Кажется, никогда еще в жизни он не чувствовал себя таким несчастным.
The idea struck him:-" Suppose, Richard, she doesn't want to go?" И вдруг его осенило: - Послушай, Ричард, а что, если она не захочет ехать домой?
It was a moment when, perhaps, one who sided with parents and guardians and the old wise world, might have inclined them to pursue their righteous wretched course, and have given small Cupid a smack and sent him home to his naughty Mother. Наступила минута, когда какому-нибудь сообщнику родителей и опекунов и всего старого мудрого мира, может быть, и удалось бы склонить их к непростительному благоразумию и, щелкнув по носу маленького Купидона, отправить его домой к его беспутной матери.
Alas!(it is The Pilgrim's Scrip interjecting) women are the born accomplices of mischief! Увы! (здесь в действие снова вступает "Котомка пилигрима"): "Женщины рождены быть соучастницами всего худого".
In bustles Mrs. Berry to clear away the refection, and finds the two knights helmed, and sees, though 'tis dusk, that they wear doubtful brows, and guesses bad things for her dear God Hymen in a twinkling. К ним в комнату незамедлительно является хлопотунья миссис Берри, чтобы убрать посуду, и находит обоих рыцарей в шлемах, и, хоть в комнате и темно, замечает, что брови у них нахмурены, и тут же догадывается, что милому ее сердцу богу Гименею угрожают неприятности.
"Dear! dear!" she exclaimed, "and neither of you eaten a scrap! - Боже ты мой! - восклицает она. - И ни один из вас не притронулся к еде!
And there's my dear young lady off into the prettiest sleep you ever see!" А ненаглядная моя девочка так крепко спит!
"Ha?" cried the lover, illuminated. - Ах вот как! - вскричал Ричард, и лицо его озарилось улыбкой.
"Soft as a baby!" Mrs. Berry averred. - Как малютка спит! - подтвердила миссис Берри.
"I went to look at her this very moment, and there's not a bit of trouble in her breath. It come and it go like the sweetest regular instrument ever made. The Black Ox haven't trod on her foot yet! - Я пошла взглянуть и вижу, она ровно дышит. Горя-то она еще не знает.
Most like it was the air of London. Это все, поди, от лондонского воздуха она занедужила.
But only fancy, if you had called in a doctor! Подумайте только, что тут было бы, кабы вы доктора к ней вызвали.
Why, I shouldn't have let her take any of his quackery. Только все равно ни за что бы я не позволила ей глотать их зелья.
Now, there!" И все тут!
Ripton attentively observed his chief, and saw him doff his hat with a curious caution, and peer into its recess, from which, during Mrs. Berry's speech, he drew forth a little glove-dropped there by some freak of chance. Риптон пристально посмотрел на своего вожака и увидел, что тот с необычной осторожностью снял шляпу, и, продолжая слушать миссис Берри, заглянул в нее, и вытащил оттуда маленькую перчатку, неведомо как там оказавшуюся.
"Keep me, keep me, now you have me!" sang the little glove, and amused the lover with a thousand conceits. - Оставь меня у себя, оставь, раз уж ты меня нашел, - пропищала маленькая перчатка и развеселила нашего влюбленного.
"When will she wake, do you think, Mrs. Berry?" he asked. - Как вы думаете, миссис Берри, когда она проснется? - спросил он.
"Oh! we mustn't go for disturbing her," said the guileful good creature. - Что вы! Что вы! Не надо ее сейчас тревожить, -зашептала добросердечная хлопотунья.
"Bless ye! let her sleep it out. - Помилуй бог! Дайте ей отоспаться.
And if you young gentlemen was to take my advice, and go and take a walk for to get a appetite-everybody should eat! it's their sacred duty, no matter what their feelings be! and I say it who'm no chicken!-I'll frickashee this-which is a chicken-against your return. А вы, молодые люди, послушали бы меня да пошли бы прогуляться, глядишь - и проголодаетесь, положено же ведь человеку есть! Это его святая обязанность, какое бы у него на душе ни было горе! Я вам это говорю, а не какая-нибудь мокрая курица. Кстати, курицу-то я вам к вашему возвращению поджарю.
I'm a cook, I can assure ye!" Уж будьте спокойны, я ведь повариха искусная!
The lover seized her two hands. Ричард пожал ей обе руки.
"You're the best old soul in the world!" he cried. - Вы самая добрая женщина на свете! - вскричал он.
Mrs. Berry appeared willing to kiss him. Миссис Берри была готова расцеловать его.
"We won't disturb her. - Мы не будем ее беспокоить.
Let her sleep. Пускай поспит.
Keep her in bed, Mrs. Berry. Заставьте ее полежать в постели, миссис Берри.
Will you? Хорошо?
And we'll call to inquire after her this evening, and come and see her to-morrow. Вечером мы зайдем узнать, как она, а утром ее навестим.
I'm sure you'll be kind to her. Я уверен, что ей у вас будет хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x