You mustn't blush at it, though you do look so pretty. |
Не надо так краснеть, хоть ты от этого и хорошеешь. |
If my young gentleman could see you now!" |
Эх, увидал бы тебя сейчас мой молодой господин! |
"Please, Mrs. Berry!" Lucy murmured. |
- Миссис Берри, прошу вас! - взмолилась Люси. |
"Why, he will, you know, my dear!" |
- Так ведь он и увидит, дорогая! |
"Oh, please, Mrs. Berry!" |
- Миссис Берри, прошу вас, не надо! |
"And you that can't bear the thoughts of it! |
- Ну вот, ты даже и думать об этом не хочешь! |
Well, I do wish there was fathers and mothers on both sides and dock-ments signed, and bridesmaids, and a breakfast! but love is love, and ever will be, in spite of them." |
Конечно, лучше бы по правилам, чтобы отец и мать были и все бумаги в порядке и подружки невесты, и завтрак! Только любовь есть любовь и без всего этого все равно будет любовью. |
She made other and deeper dives into the little heart, but though she drew up pearls, they were not of the kind she searched for. |
Она снова и снова старалась все глубже нырнуть в сердце девушки, но хоть она каждый раз находила там жемчужины - все не те, какие она искала. |
The one fact that hung as a fruit upon her tree of Love, Lucy had given her; she would not, in fealty to her lover, reveal its growth and history, however sadly she yearned to pour out all to this dear old Mother Confessor. |
Из всего, что созрело на древе любви, ей удалось понять только одно: Люси дала своему возлюбленному обет никому не рассказывать, как это чувство родилось и выросло в них; этому обету она оставалась верна, как бы ей ни хотелось излить свою душу этой милой почтенной матери-исповеднице. |
Her conduct drove Mrs. Berry from the rosy to the autumnal view of matrimony, generally heralded by the announcement that it is a lottery. |
Сдержанность девушки побудила миссис Берри после разговора о возлагаемых на брак надеждах весенних перейти к соображениям осенним, которые она и принялась излагать, заявив прежде всего, что брак - это лотерея. |
"And when you see your ticket," said Mrs. Berry, "you shan't know whether it's a prize or a blank. |
- И когда вытаскиваешь билет, - продолжала миссис Берри, - ты еще не знаешь, выигрышный он или пустышка. |
And, Lord knows! some go on thinking it's a prize when it turns on 'em and tears 'em. |
Видит бог, иные все еще думают, что как только он достается им - это уже выигрыш, а на деле он приносит им горе. |
I'm one of the blanks, my dear! |
Что до меня, то я вытянула пустышку, дорогая моя! |
I drew a blank in Berry. |
Пустышкой этой был мой Берри. |
He was a black Berry to me, my dear! |
Это были черные дни! Вот уж нечего сказать -идол достался. |
Smile away! he truly was, and I a-prizin' him as proud as you can conceive! My dear!" |
Не смейся! А уж как я его холила, души в нем не чаяла, милая ты моя! |
Mrs. Berry pressed her hands flat on her apron. |
- Миссис Берри всплеснула руками. |
"We hadn't been a three months man and wife, when that man-it wasn't the honeymoon, which some can't say-that man-Yes! he kicked me. |
- Трех месяцев не прошло, как мы поженились, -как он меня поколотил. |
His wedded wife he kicked! |
Поколотить законную супругу! |
Ah!" she sighed to Lucy's large eyes, |
Ох, - вздохнула она, в то время как Люси глядела на нее широко раскрытыми глазами. |
"I could have borne that. |
- Это я еще могла бы перенести. |
A blow don't touch the heart," the poor creature tapped her sensitive side. |
Как тебя ни бьют, сердце свое знает. - Тут несчастная страдалица приложила руку к груди. |
"I went on loving of him, for I'm a soft one. |
- Я все одно его любила, потому как характер у меня мягкий. |
Tall as a Grenadier he is, and when out of service grows his moustache. |
Высоченный, как и положено гренадерам, и усищи какие отрастил, когда в отставку вышел! |
I used to call him my body-guardsman like a Queen! |
Я телохранителем его своим звала, будто я королева! |
I flattered him like the fools we women are. For, take my word for it, my dear, there's nothing here below so vain as a man! |
Ластилась к нему, дуреха такая, как и все бабы... По чести тебе говорю, душенька ты моя, нет на свете существа тщеславнее, чем мужчина! |
That I know. |
Я-то уж знаю. |
But I didn't deserve it.... I'm a superior cook.... |
Только не заслужила я такого обращения... Я ведь искусная повариха. |
I did not deserve that noways." |
Никак уж я этого не заслужила. |
Mrs. Berry thumped her knee, and accentuated up her climax: |
- Миссис Берри хлопнула себя по колену и перешла к самому главному. |
"I mended his linen. |
- Белье ему чинила. |
I saw to his adornments-he called his clothes, the bad man! |
Присматривала за его "нарядами" - так он платье свое называл, негодник этакий! |
I was a servant to him, my dear! and there-it was nine months-nine months from the day he swear to protect and cherish and that-nine calendar months, and my gentleman is off with another woman! |
Служанкой ему была, милая моя! И вот девять месяцев прошло с того дня, как он поклялся любить меня и нежить - девять месяцев по календарю, - и вот он был таков, с другой удрал! |
Bone of his bone!-pish!" exclaimed Mrs. Berry, reckoning her wrongs over vividly. |
Плоть от плоти его! Как же! - вскричала миссис Берри, с увлечением перебирая все свои обиды. |
"Here's my ring. |
- Обручальное кольцо мое видишь? |
A pretty ornament! |
Ничего себе память! |
What do it mean? |
На что оно мне? |
I'm for tearin' it off my finger a dozen times in the day. |
Раз десять на дню меня так и подмывает его с пальца сорвать. |
It's a symbol? |
Знак, что ли, какой? |
I call it a tomfoolery for the dead-alive to wear it, that's a widow and not a widow, and haven't got a name for what she is in any Dixonary, I've looked, my dear, and"-she spread out her arms-"Johnson haven't got a name for me!" |
Шутовство, да и только. И вот носишь его, а сама в обиде: то ли вдова, то ли нет, и названия-то такого ни в одном словаре не найдешь. Я ведь уж искала, милая моя, и что же... - она развела руками. - У Джонсона, и то для такой, как я, слова подходящего нет. |