Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You mustn't blush at it, though you do look so pretty. Не надо так краснеть, хоть ты от этого и хорошеешь.
If my young gentleman could see you now!" Эх, увидал бы тебя сейчас мой молодой господин!
"Please, Mrs. Berry!" Lucy murmured. - Миссис Берри, прошу вас! - взмолилась Люси.
"Why, he will, you know, my dear!" - Так ведь он и увидит, дорогая!
"Oh, please, Mrs. Berry!" - Миссис Берри, прошу вас, не надо!
"And you that can't bear the thoughts of it! - Ну вот, ты даже и думать об этом не хочешь!
Well, I do wish there was fathers and mothers on both sides and dock-ments signed, and bridesmaids, and a breakfast! but love is love, and ever will be, in spite of them." Конечно, лучше бы по правилам, чтобы отец и мать были и все бумаги в порядке и подружки невесты, и завтрак! Только любовь есть любовь и без всего этого все равно будет любовью.
She made other and deeper dives into the little heart, but though she drew up pearls, they were not of the kind she searched for. Она снова и снова старалась все глубже нырнуть в сердце девушки, но хоть она каждый раз находила там жемчужины - все не те, какие она искала.
The one fact that hung as a fruit upon her tree of Love, Lucy had given her; she would not, in fealty to her lover, reveal its growth and history, however sadly she yearned to pour out all to this dear old Mother Confessor. Из всего, что созрело на древе любви, ей удалось понять только одно: Люси дала своему возлюбленному обет никому не рассказывать, как это чувство родилось и выросло в них; этому обету она оставалась верна, как бы ей ни хотелось излить свою душу этой милой почтенной матери-исповеднице.
Her conduct drove Mrs. Berry from the rosy to the autumnal view of matrimony, generally heralded by the announcement that it is a lottery. Сдержанность девушки побудила миссис Берри после разговора о возлагаемых на брак надеждах весенних перейти к соображениям осенним, которые она и принялась излагать, заявив прежде всего, что брак - это лотерея.
"And when you see your ticket," said Mrs. Berry, "you shan't know whether it's a prize or a blank. - И когда вытаскиваешь билет, - продолжала миссис Берри, - ты еще не знаешь, выигрышный он или пустышка.
And, Lord knows! some go on thinking it's a prize when it turns on 'em and tears 'em. Видит бог, иные все еще думают, что как только он достается им - это уже выигрыш, а на деле он приносит им горе.
I'm one of the blanks, my dear! Что до меня, то я вытянула пустышку, дорогая моя!
I drew a blank in Berry. Пустышкой этой был мой Берри.
He was a black Berry to me, my dear! Это были черные дни! Вот уж нечего сказать -идол достался.
Smile away! he truly was, and I a-prizin' him as proud as you can conceive! My dear!" Не смейся! А уж как я его холила, души в нем не чаяла, милая ты моя!
Mrs. Berry pressed her hands flat on her apron. - Миссис Берри всплеснула руками.
"We hadn't been a three months man and wife, when that man-it wasn't the honeymoon, which some can't say-that man-Yes! he kicked me. - Трех месяцев не прошло, как мы поженились, -как он меня поколотил.
His wedded wife he kicked! Поколотить законную супругу!
Ah!" she sighed to Lucy's large eyes, Ох, - вздохнула она, в то время как Люси глядела на нее широко раскрытыми глазами.
"I could have borne that. - Это я еще могла бы перенести.
A blow don't touch the heart," the poor creature tapped her sensitive side. Как тебя ни бьют, сердце свое знает. - Тут несчастная страдалица приложила руку к груди.
"I went on loving of him, for I'm a soft one. - Я все одно его любила, потому как характер у меня мягкий.
Tall as a Grenadier he is, and when out of service grows his moustache. Высоченный, как и положено гренадерам, и усищи какие отрастил, когда в отставку вышел!
I used to call him my body-guardsman like a Queen! Я телохранителем его своим звала, будто я королева!
I flattered him like the fools we women are. For, take my word for it, my dear, there's nothing here below so vain as a man! Ластилась к нему, дуреха такая, как и все бабы... По чести тебе говорю, душенька ты моя, нет на свете существа тщеславнее, чем мужчина!
That I know. Я-то уж знаю.
But I didn't deserve it.... I'm a superior cook.... Только не заслужила я такого обращения... Я ведь искусная повариха.
I did not deserve that noways." Никак уж я этого не заслужила.
Mrs. Berry thumped her knee, and accentuated up her climax: - Миссис Берри хлопнула себя по колену и перешла к самому главному.
"I mended his linen. - Белье ему чинила.
I saw to his adornments-he called his clothes, the bad man! Присматривала за его "нарядами" - так он платье свое называл, негодник этакий!
I was a servant to him, my dear! and there-it was nine months-nine months from the day he swear to protect and cherish and that-nine calendar months, and my gentleman is off with another woman! Служанкой ему была, милая моя! И вот девять месяцев прошло с того дня, как он поклялся любить меня и нежить - девять месяцев по календарю, - и вот он был таков, с другой удрал!
Bone of his bone!-pish!" exclaimed Mrs. Berry, reckoning her wrongs over vividly. Плоть от плоти его! Как же! - вскричала миссис Берри, с увлечением перебирая все свои обиды.
"Here's my ring. - Обручальное кольцо мое видишь?
A pretty ornament! Ничего себе память!
What do it mean? На что оно мне?
I'm for tearin' it off my finger a dozen times in the day. Раз десять на дню меня так и подмывает его с пальца сорвать.
It's a symbol? Знак, что ли, какой?
I call it a tomfoolery for the dead-alive to wear it, that's a widow and not a widow, and haven't got a name for what she is in any Dixonary, I've looked, my dear, and"-she spread out her arms-"Johnson haven't got a name for me!" Шутовство, да и только. И вот носишь его, а сама в обиде: то ли вдова, то ли нет, и названия-то такого ни в одном словаре не найдешь. Я ведь уж искала, милая моя, и что же... - она развела руками. - У Джонсона, и то для такой, как я, слова подходящего нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x