Thanks to her strategy, as she thought, her object was gained. |
Ей казалось, что такого рода стратегия должна обеспечить успех дела. |
The night did not pass before she learnt, from the hero's own mouth, that Mr. Richards, the father of the hero, and a stern lawyer, was adverse to his union with this young lady he loved, because of a ward of his, heiress to an immense property, whom he desired his son to espouse; and because his darling Letitia was a Catholic-Letitia, the sole daughter of a brave naval officer deceased, and in the hands of a savage uncle, who wanted to sacrifice this beauty to a brute of a son. |
И действительно, в тот же вечер она узнала из уст самого героя, что мистер Ричардс, строгих правил законник и вместе с тем отец нашего героя, противится его браку с любимой девушкой по той причине, что хочет женить его на другой - на своей подопечной, и к тому же наследнице огромного состояния, а также и потому, что его возлюбленная, Летиция, - католичка. Летиция же - единственная дочь храброго морского офицера, которого уже нет на свете, и судьбой ее распоряжается дядя, который груб и прочит эту красавицу в жены своему увальню-сыну. |
Mrs. Berry listened credulously to the emphatic narrative, and spoke to the effect that the wickedness of old people formed the excuse for the wildness of young ones. |
Миссис Берри доверчиво выслушала эту волнующую историю, и смысл сказанного ею в ответ сводился к тому, что коль скоро старики так жестоки к своим детям, у тех есть право позволить себе безрассудство. |
The ceremonious administration of oaths of secrecy and devotion over, she was enrolled in the hero's band, which now numbered three, and entered upon the duties with feminine energy, for there are no conspirators like women. |
После того как был соблюден весь ритуал клятв, которыми она заверила, что сохранит все в тайне, миссис Берри была причислена к сообщникам героя, которых теперь насчитывалось уже трое, и приступила к исполнению своих обязанностей со всей присущей женщине энергией, а ведь всем известно, что лучшие заговорщики - это женщины. |
Ripton's lieutenancy became a sinecure, his rank merely titular. |
Чин лейтенанта, который был приписан Риптону, оказался всего-навсего синекурой. |
He had never been married-he knew nothing about licences, except that they must be obtained, and were not difficult-he had not an idea that so many days' warning must be given to the clergyman of the parish where one of the parties was resident. |
Он никогда не был женат; он ничего не знал о разрешениях, требуемых, чтобы вступить в брак, кроме того, что их надо получить и что это дело нетрудное; ему и в голову не могло прийти, что необходимо за много дней вперед предупредить священника того прихода, к которому относится один из вступающих в брак. |
How should he? |
Что же ему делать? |
All his forethought was comprised in the ring, and whenever the discussion of arrangements for the great event grew particularly hot and important, he would say, with a shrewd nod: |
Все мысли его сводились к тому, что надо купить кольцо, и всякий раз, когда обсуждение предстоящего важного события становилось особенно оживленным, он многозначительно кивал головой и говорил: |
"We mustn't forget the ring, you know, Mrs. Berry!" and the new member was only prevented by natural complacence from shouting: |
- Главное, миссис Берри, не позабыть бы про кольцо! И только мягкий характер новоявленной соучастницы их заговора уберег ее от того, чтобы крикнуть в ответ: |
"Oh, drat ye! and your ring too." |
"Да провалитесь вы с вашим кольцом!" |
Mrs. Berry had acted conspicuously in fifteen marriages, by banns, and by licence, and to have such an obvious requisite dinned in her ears was exasperating. |
Миссис Берри на своем веку помогла справить десятка полтора свадеб и по оглашению, и по специальному разрешению, и она не могла не сердиться на то, что ей все уши прожужжали напоминанием о столь само собою разумеющейся принадлежности всякого бракосочетания. |
They could not have contracted alliance with an auxiliary more invaluable, an authority so profound; and they acknowledged it to themselves. |
Лучшей помощницы в этом деле и более осведомленной обо всем, чем она, найти было невозможно; все трое это признавали. |
The hero marched like an automaton at her bidding; Lieutenant Thompson was rejoiced to perform services as errand-boy in the enterprise. |
Герой выполнял все ее предписания как автомат; лейтенант Томсон с великой радостью согласился на роль мальчика на побегушках. |
"It's in hopes you'll be happier than me, I do it," said the devout and charitable Berry. |
- Я все это делаю в надежде, что вы будете счастливее, чем была я, - сказала благочестивая и доброжелательная Берри. |
"Marriages is made in heaven, they say; and if that's the case, I say they don't take much account of us below!" |
- Говорят, что браки заключаются на небесах; ежели это действительно так, то, право же, там очень мало думают о нас, о тех, кто внизу. |
Her own woeful experiences had been given to the hero in exchange for his story of cruel parents. |
В ответ на рассказ героя о жестоких родителях она поведала ему свою горестную историю. |
Richard vowed to her that he would henceforth hold it a duty to hunt out the wanderer from wedded bonds, and bring him back bound and suppliant. |
Ричард поклялся ей, что считает отныне своим долгом разыскать ее сбежавшего мужа, заставить его раскаяться и покорно вернуться домой. |
"Oh, he'll come!" said Mrs. Berry, pursing prophetic wrinkles: "he'll come of his own accord. |
- Ну конечно же, он вернется! - сказала миссис Берри, многозначительно морща лоб. - Ему самому захочется вернуться. |
Never anywhere will he meet such a cook as Bessy Berry! |
Где же еще он найдет такую стряпуху, как Бесси Берри! |
And he know her value in his heart of hearts. |
И в глубине души он ее ценит. |
And I do believe, when he do come, I shall be opening these arms to him again, and not slapping his impidence in the face-I'm that soft! |
Что и говорить, когда он вернется, я приму его с распростертыми объятиями и не стану пенять ему на его бесстыдство... Сердце-то ведь у меня доброе! |
I always was-in matrimony, Mr. Richards!" |
И всегда было добрым в замужестве, мистер Ричард! |
As when nations are secretly preparing for war, the docks and arsenals hammer night and day, and busy contractors measure time by inches, and the air hums around: for leagues as it were myriads of bees, so the house and neighbourhood of the matrimonial soft one resounded in the heroic style, and knew little of the changes of light decreed by Creation. |
Подобно тому как в государствах, втайне готовящихся к войне, во всех доках и арсеналах круглые сутки кипит работа, у возглавляющих ее лиц рассчитана каждая минута и на много миль вокруг все гудит, будто мириады пчел, - так дом сей добросердечной матроны со всем, что его окружало, наполнился бряцаньем героической эпопеи, и, пожалуй, никто в нем не замечал предусмотренной мирозданием смены света и тьмы. |
Mrs. Berry was the general of the hour. |
Командовала всем миссис Берри. |