Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At this impressive woe Mrs. Berry's voice quavered into sobs. Стоило миссис Берри упомянуть об этой непоправимой беде, как голос ее дрогнул, и она зарыдала.
Lucy spoke gentle words to the poor outcast from Johnson. Люси принялась говорить всякие ласковые слова, чтобы утешить несчастную, для которой не нашлось места у Джонсона.
The sorrows of Autumn have no warning for April. Однако осенние горести мало что значат для тех, у кого на душе апрель.
The little bride, for all her tender pity, felt happier when she had heard her landlady's moving tale of the wickedness of man, which cast in bright relief the glory of that one hero who was hers. Наша юная невеста, разумеется, пожалела свою хозяйку, однако, выслушав печальную историю о том, как низко поступил с нею мужчина, она в душе была счастлива, ибо рядом с ним ее герой выглядел еще доблестнее и просветленней.
Then from a short flight of inconceivable bliss, she fell, shot by one of her hundred Argus-eyed fears. Но вслед за этим взлетом безграничного счастья она поддалась страху, одному из бесчисленных, как глаза Аргуса, страхов.
"O Mrs. Berry! - О, миссис Берри!
I'm so young! Я же еще так молода!
Think of me-only just seventeen!" Подумайте... подумайте... мне же еще только семнадцать!
Mrs. Berry immediately dried her eyes to radiance. Миссис Берри тотчас же вытерла слезы и просияла.
"Young, my dear! - Молодая!
Nonsense! Глупости!
There's no so much harm in being young, here and there. Не такая уж это беда.
I knew an Irish lady was married at fourteen. Я тут одну ирландку знаю, так она вышла замуж в четырнадцать лет.
Her daughter married close over fourteen. А дочь тоже четырнадцати лет свадьбу справила.
She was a grandmother by thirty! В тридцать ирландка эта уже бабушкой была!
When any strange man began, she used to ask him what pattern caps grandmothers wore. Когда какой-нибудь чудак начинал обхаживать ее, она спрашивала, какие чепчики носят бабушки.
They'd stare! То-то все кавалеры выпучивали глаза!
Bless you! the grandmother could have married over and over again. Господи боже! Бабушка эта отлично могла выйти замуж, да еще и не раз.
It was her daughter's fault, not hers, you know." Понимаешь, тут уж не ее вина была, а дочери.
"She was three years younger," mused Lucy. - Она была на три года меня моложе, - Люси погрузилась в раздумье.
"She married beneath her, my dear. - Она вышла замуж за человека ниже ее по званию, милая.
Ran off with her father's bailiffs son. Убежала с сыном управляющего имением ее отца.
'Ah, Berry!' she'd say, 'if I hadn't been foolish, I should be my lady now-not Granny!' "Ах, Берри! - говорила она, - не будь я такой дурой, я могла бы стать не бабкой, а миледи!"
Her father never forgave her-left all his estates out of the family." Отец так ее и не простил, все свои поместья невесть кому отказал.
"Did her husband always love her?" Lucy preferred to know. - А что, муж всегда ее любил? - поинтересовалась Люси.
"In his way, my dear, he did," said Mrs. Berry, coming upon her matrimonial wisdom. - Ну, как сказать, на свой лад любил, моя милая, -ответила миссис Берри, снова садясь на своего конька - выказывая житейскую мудрость по части брачных дел.
"He couldn't help himself. - Не мог он без нее обойтись.
If he left off, he began again. Ежели и бросал ее, то потом все начиналось сначала.
She was so clever, and did make him so comfortable. Такая она умница была и так о нем пеклась.
Cook! there wasn't such another cook out of a Alderman's kitchen; no, indeed! Стряпуха! Да такой на кухне у старшего советника и то не найдешь!
And she a born lady! А ведь она была из благородной семьи!
That tells ye it's the duty of all women! Это только значит, что каждая женщина обязана уметь хорошо приготовить обед.
She had her saying Поговорка у нее была:
'When the parlour fire gets low, put coals on the ketchen fire!' and a good saying it is to treasure. "Когда в гостиной огонь тухнет, подкинь угля на кухне!" - умные это слова, помнить их надо.
Such is man! no use in havin' their hearts if ye don't have their stomachs." Так уж устроены мужчины! Что толку в сердце, коли ты не сумела желудок им ублажить.
Perceiving that she grew abstruse, Mrs. Berry added briskly: Заметив, что заболталась, миссис Берри неожиданно добавила:
"You know nothing about that yet, my dear. - Ничего ты в этом еще не разумеешь, милая моя.
Only mind me and mark me: don't neglect your cookery. Kissing don't last: cookery do!" Помни только, что я тебе сейчас сказала, заруби это себе на носу: у поцелуев век короткий, у пирогов - долгий!
Here, with an aphorism worthy a place in The Pilgrim'S Scrip, she broke off to go posseting for her dear invalid. Разразившись этим афоризмом, достойным того, чтобы занять место в "Котомке пилигрима", она прервала свои излияния и отправилась готовить горячее питье для своей милой больной.
Lucy was quite well; very eager to be allowed to rise and be ready when the knock should come. Люси уже чувствовала себя совсем хорошо; ей хотелось, чтобы ей поскорее позволили встать с постели и она успела одеться к тому времени, когда в дверь постучат.
Mrs. Berry, in her loving considerateness for the little bride, positively commanded her to lie down, and be quiet, and submit to be nursed and cherished. Миссис Берри же, любовно о ней заботясь, решительным образом велела ей лежать и успокоиться, покорившись тому, что за ней ухаживают как за больной.
For Mrs. Berry well knew that ten minutes alone with the hero could only be had while the little bride was in that unattainable position. Миссис Берри, которой надо было поговорить с героем, отлично понимала, что эти десять минут он согласится ей уделить только в том случае, если в это время нельзя будет пробраться к невесте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x