This consideration almost sent Farmer Blaize off to London direct, and he would have gone had not his pipe enlightened him. |
Мысли об этом едва не заставили фермера Блейза тут же отправиться в Лондон самому, и он бы, вероятно, так и сделал, если бы трубка на этот раз не подсказала ему правильное решение. |
A young fellow might play truant and get into a scrape, but a young man and a young woman were sure to be heard of, unless they were acting in complicity. |
Молодой человек один может влипнуть в какую-нибудь историю, но когда речь идет о двоих - о молодом человеке и о молодой женщине, то, разумеется, он о них что-нибудь бы да услыхал, если только они не действуют сообща. |
Why, of course, young Tom had behaved like a man, the rascal! and married her outright there, while he had the chance. |
Ну, ясно, юнец Том не сплоховал, повел себя как мужчина, негодяй этакий! Он просто-напросто взял и женился на ней там, благо случай к этому представился. |
It was a long guess. |
То была всего лишь догадка. |
Still it was the only reasonable way of accounting for his extraordinary silence, and therefore the farmer held to it that he had done the deed. |
Однако больше нельзя было ничем объяснить это его совершенно необычное молчание, и поэтому фермер остановился на мысли, что все уже свершилось. |
He argued as modern men do who think the hero, the upsetter of ordinary calculations, is gone from us. |
Он рассуждал так, как рассуждают люди нашего времени, которые думают, что герой, способный опрокинуть все их привычные представления, исчез. |
So, after despatching a letter to a friend in town to be on the outlook for son Tom, he continued awhile to smoke his pipe, rather elated than not, and mused on the shrewd manner he should adopt when Master Honeymoon did appear. |
Итак, послав своему лондонскому приятелю письмо с просьбой последить за сыном, он пока что продолжал раскуривать свою трубку, и настроение его, пожалуй, даже несколько поднялось оттого, что он уже предвкушал, как потом отчитает сынка за это самовольное медовое времяпрепровождение. |
Toward the middle of the second week of Richard's absence, Tom Bakewell came to Raynham for Cassandra, and privately handed a letter to the Eighteenth Century, containing a request for money, and a round sum. |
В середине второй недели пребывания Ричарда в столице Том Бейквел приехал в Рейнем за Кассандрой и потихоньку передал Восемнадцатому Столетию письмо, содержавшее просьбу прислать денег, и притом немало. |
The Eighteenth Century was as good as her word, and gave Tom a letter in return, enclosing a cheque on her bankers, amply providing to keep the heroic engine in motion at a moderate pace. |
Восемнадцатое Столетие сдержала свое обещание, и Том получил от нее конверт с вложенным в него чеком на сумму, которой с избытком должно было хватить, чтобы колеса происходящих с героем событий пребывали в движении, пусть даже не очень быстром. |
Tom went back, and Raynham and Lobourne slept and dreamed not of the morrow. |
Том отправился обратно, а Рейнем и Лоберн спали все так же спокойно, не ведая ни о чем. |
The System, wedded to Time, slept, and knew not how he had been outraged-anticipated by seven pregnant seasons. |
Обрученная с Временем Система спала и не подозревала о том, какой ей нанесли урон, - как расчеты ее упредили почти на два, да еще чреватых событиями, года. |
For Time had heard the hero swear to that legalizing instrument, and had also registered an oath. |
Ибо Время слышало, как герой дал обет перед алтарем и записало этот обет у себя в анналах. |
Ah me! venerable Hebrew Time! he is unforgiving. |
Увы! Почтенное иудейское Время не знает прощения. |
Half the confusion and fever of the world comes of this vendetta he declares against the hapless innocents who have once done him a wrong. |
Половина всех охвативших мир приступов смятения и горячки происходит оттого, что оно жестоко мстит несчастным, вся вина которых только в том, что они однажды нанесли ему обиду. |
They cannot escape him. |
Его мести людям не избежать. |
They will never outlive it. |
В живых им не остаться. |
The father of jokes, he is himself no joke; which it seems the business of men to discover. |
Породившее все шутки, оно само шутить не привыкло; и людям приходится узнавать это каждый раз на собственном опыте. |
The days roll round. |
Дни катятся вперед. |
He is their servant now. |
Ныне он их слуга. |
Mrs. Berry has a new satin gown, a beautiful bonnet, a gold brooch, and sweet gloves, presented to her by the hero, wherein to stand by his bride at the altar to-morrow; and, instead of being an old wary hen, she is as much a chicken as any of the party, such has been the magic of these articles. |
Миссис Берри сшила себе новое шелковое платье; у нее теперь есть чудесная шляпа, золотая брошь и изящные перчатки, и все это подарил ей наш герой, дабы завтра ей было в чем стоять за спиной невесты у алтаря. Магическая сила вышеперечисленных предметов такова, что от прежней растерянности миссис Берри не осталось и следа, и она чувствует себя на равной ноге с молодыми. |
Fathers she sees accepting the facts produced for them by their children; a world content to be carved out as it pleases the hero. |
Ей уже чудится, что отцы, узнав о решении детей, дают им свое согласие; все вокруг складывается так, как того хочет герой. |
At last Time brings the bridal eve, and is blest as a benefactor. |
Наконец Время дарует им канун свадьбы, и они возносят ему хвалу за это великое благодеяние. |
The final arrangements are made; the bridegroom does depart; and Mrs. Berry lights the little bride to her bed. Lucy stops on the landing where there is an old clock eccentrically correct that night. |
Последние приготовления завершены; жених уезжает; миссис Берри ведет невесту наверх в спальню; Люси глядит на старинные часы, стоящие на площадке лестницы, ход которых в этот вечер особенно точен. |
'Tis the palpitating pause before the gates of her transfiguration. |
Наступает трепетное ожидание у врат, за которыми все преобразится. |
Mrs. Berry sees her put her rosy finger on the One about to strike, and touch all the hours successively till she comes to the Twelve that shall sound "Wife" in her ears on the morrow, moving her lips the while, and looking round archly solemn when she has done; and that sight so catches at Mrs. Berry's heart that, not guessing Time to be the poor child's enemy, she endangers her candle by folding Lucy warmly in her arms, whimpering; |
Миссис Берри видит, как она трогает пальчиком на циферблате часов цифру "один" - еще минута, и пробьет час ночи; а потом она перебирает все цифры, одну за другой, пока наконец не доходит до двенадцати. Эти двенадцать ударов прозвучат назавтра у нее в ушах словом "жена", а сейчас она только беззвучно шевелит губами и торжественно оглядывает все кругом. Вид ее так умиляет миссис Берри, что, не догадываясь о том, что Время станет для бедной девочки врагом, она едва не роняет свечу, заключая Люси в свои объятия, и причитает: |