"I declare I think it almost nice-not at all objectionable. |
- Право же, по мне так это даже вкусно; во всяком случае, ничуть не противно. |
Pray, taste it," she said to a gentleman standing below them to act as cup-bearer. |
Попробуйте, пожалуйста, - сказала она, обращаясь к господину, который стоял ниже их и черпал воду. |
An unmistakable cis-Rubicon voice replied: |
Голос, несомненно относившийся к этой стороне Рубикона, ответил: |
"Certainly, if it's good fellowship; though I confess I don't think mutual sickness a very engaging ceremony." |
- Конечно, чего только не станешь делать ради дружбы; только я все же думаю, что если нас стошнит обоих, то особой радости это никому не доставит. |
Can one never escape from one's relatives? Richard ejaculated inwardly. |
"Неужели же от родных так никуда и не скрыться?" - подумал Ричард, пораженный тем, что увидел. |
Without a doubt those people were Mrs. Doria, Clare, and Adrian. |
Не приходилось сомневаться в том, что это были миссис Дорайя, Клара и Адриен. |
He had them under his eyes. |
Все трое, у него под носом. |
Clare, peeping up from her constitutional dose to make sure no man was near to see the possible consequence of it, was the first to perceive him. |
Прежде чем выпить столь полезную для ее здоровья жидкость, Клара подняла голову, желая убедиться, что ни один мужчина не окажется невольным свидетелем возможных последствий этого лечения - и первым, кого она увидела, был Ричард. |
Her hand dropped. |
Она едва не уронила кружку. |
"Now, pray, drink, and do not fuss!" said Mrs. Doria. |
- Довольно разговоров, прошу тебя, пей! -настаивала миссис Дорайя. |
"Mama!" Clare gasped. |
- Мама! - задыхаясь от волнения, вскричала Клара. |
Richard came forward and capitulated honourably, since retreat was out of the question. |
Ричард направился прямо к ним и с честью сдался в их руки, ибо о том чтобы скрыться не могло быть и речи. |
Mrs. Doria swam to meet him: |
Миссис Дорайя поплыла ему навстречу: |
"My own boy! |
- Мальчик мой! |
My dear Richard!" profuse of exclamations. |
Дорогой мой Ричард! - Одно восклицание сменялось другим. |
Clare shyly greeted him. |
Клара смущенно с ним поздоровалась. |
Adrian kept in the background. |
Адриен продолжал стоять поодаль. |
"Why, we were coming for you to-day, Richard," said Mrs. Doria, smiling effusion; and rattled on, "We want another cavalier. |
- Подумать только, мы же собирались повидаться с тобой сегодня, Ричард, - сказала миссис Дорайя, широко улыбаясь, и тут же затараторила: - Нам не хватает еще одного кавалера. |
This is delightful! |
Это просто замечательно, что мы тебя встретили! |
My dear nephew! |
Милый мой племянник! |
You have grown from a boy to a man. |
Да ты теперь настоящий мужчина. |
And there's down on his lip! |
Есть уже и пушок на губе. |
And what brings you here at such an hour in the morning? |
Что же это привело тебя сюда в такую рань? |
Poetry, I suppose! |
Верно, стихи сочиняешь? |
Here, take my arm, child.-Clare! finish that mug and thank your cousin for sparing you the third. |
Вот что, возьми-ка меня под руку, дитя мое... А ты, Клара, допивай скорее кружку и благодари своего кузена за то, что он избавил тебя от третьей. |
I always bring her, when we are by a chalybeate, to take the waters before breakfast. |
Когда мы бываем где-нибудь, где есть железистая вода, я всегда вожу ее к источнику, чтобы она пила перед завтраком. |
We have to get up at unearthly hours. |
Вот и приходится для этого вставать спозаранку. |
Think, my dear boy! |
Вот оно как, мальчик мой! |
Mothers are sacrifices! |
Матерям всегда приходится идти на жертвы! |
And so you've been alone a fortnight with your agreeable uncle! |
Итак, ты целых две недели провел вдвоем со своим милейшим дядюшкой! |
A charming time of it you must have had! |
Понимаю, как тебе было с ним весело! |
Poor Hippias! what may be his last nostrum?" |
Бедняга Гиппиас! Каково же название его последней панацеи? |
"Nephew!" |
- Племянник! |
Adrian stretched his head round to the couple. |
- Адриен повернул голову к говорившим. |
"Doses of nephew taken morning and night fourteen days! |
- По дозе племянника каждое утро и каждый вечер! |
And he guarantees that it shall destroy an iron constitution in a month." |
С полной гарантией, что за месяц даже железное здоровье, и то не устоит. |
Richard mechanically shook Adrian's hand as he spoke. |
Пока Адриен говорил, Ричард успел пожать емуру ку. |
"Quite well, Ricky?" |
- Ну как ты, Ричи? |
"Yes: well enough," Richard answered. |
- Ничего, все хорошо, - ответил Ричард. |
"Well?" resumed his vigorous aunt, walking on with him, while Clare and Adrian followed. |
- Право же, - продолжала его решительная тетушка, идя об руку с ним, меж тем как Адриен и Клара следовали за ними. |
"I really never saw you looking so handsome. |
- Никогда еще я не видела тебя таким красивым. |
There's something about your face-look at me-you needn't blush. |
У тебя что-то изменилось в лице... ну-ка, посмотри на меня... нечего краснеть. |
You've grown to an Apollo. |
Ты стал настоящим Аполлоном. |
That blue buttoned-up frock coat becomes you admirably-and those gloves, and that easy neck-tie. |
Этот синий глухой сюртук удивительно тебе идет. А эти перчатки и свободно завязанный галстук. |
Your style is irreproachable, quite a style of your own! |
У тебя безупречный вкус, и ты ни на кого не похож! |
And nothing eccentric. |
И вместе с тем ни малейшей вычурности. |