Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I declare I think it almost nice-not at all objectionable. - Право же, по мне так это даже вкусно; во всяком случае, ничуть не противно.
Pray, taste it," she said to a gentleman standing below them to act as cup-bearer. Попробуйте, пожалуйста, - сказала она, обращаясь к господину, который стоял ниже их и черпал воду.
An unmistakable cis-Rubicon voice replied: Голос, несомненно относившийся к этой стороне Рубикона, ответил:
"Certainly, if it's good fellowship; though I confess I don't think mutual sickness a very engaging ceremony." - Конечно, чего только не станешь делать ради дружбы; только я все же думаю, что если нас стошнит обоих, то особой радости это никому не доставит.
Can one never escape from one's relatives? Richard ejaculated inwardly. "Неужели же от родных так никуда и не скрыться?" - подумал Ричард, пораженный тем, что увидел.
Without a doubt those people were Mrs. Doria, Clare, and Adrian. Не приходилось сомневаться в том, что это были миссис Дорайя, Клара и Адриен.
He had them under his eyes. Все трое, у него под носом.
Clare, peeping up from her constitutional dose to make sure no man was near to see the possible consequence of it, was the first to perceive him. Прежде чем выпить столь полезную для ее здоровья жидкость, Клара подняла голову, желая убедиться, что ни один мужчина не окажется невольным свидетелем возможных последствий этого лечения - и первым, кого она увидела, был Ричард.
Her hand dropped. Она едва не уронила кружку.
"Now, pray, drink, and do not fuss!" said Mrs. Doria. - Довольно разговоров, прошу тебя, пей! -настаивала миссис Дорайя.
"Mama!" Clare gasped. - Мама! - задыхаясь от волнения, вскричала Клара.
Richard came forward and capitulated honourably, since retreat was out of the question. Ричард направился прямо к ним и с честью сдался в их руки, ибо о том чтобы скрыться не могло быть и речи.
Mrs. Doria swam to meet him: Миссис Дорайя поплыла ему навстречу:
"My own boy! - Мальчик мой!
My dear Richard!" profuse of exclamations. Дорогой мой Ричард! - Одно восклицание сменялось другим.
Clare shyly greeted him. Клара смущенно с ним поздоровалась.
Adrian kept in the background. Адриен продолжал стоять поодаль.
"Why, we were coming for you to-day, Richard," said Mrs. Doria, smiling effusion; and rattled on, "We want another cavalier. - Подумать только, мы же собирались повидаться с тобой сегодня, Ричард, - сказала миссис Дорайя, широко улыбаясь, и тут же затараторила: - Нам не хватает еще одного кавалера.
This is delightful! Это просто замечательно, что мы тебя встретили!
My dear nephew! Милый мой племянник!
You have grown from a boy to a man. Да ты теперь настоящий мужчина.
And there's down on his lip! Есть уже и пушок на губе.
And what brings you here at such an hour in the morning? Что же это привело тебя сюда в такую рань?
Poetry, I suppose! Верно, стихи сочиняешь?
Here, take my arm, child.-Clare! finish that mug and thank your cousin for sparing you the third. Вот что, возьми-ка меня под руку, дитя мое... А ты, Клара, допивай скорее кружку и благодари своего кузена за то, что он избавил тебя от третьей.
I always bring her, when we are by a chalybeate, to take the waters before breakfast. Когда мы бываем где-нибудь, где есть железистая вода, я всегда вожу ее к источнику, чтобы она пила перед завтраком.
We have to get up at unearthly hours. Вот и приходится для этого вставать спозаранку.
Think, my dear boy! Вот оно как, мальчик мой!
Mothers are sacrifices! Матерям всегда приходится идти на жертвы!
And so you've been alone a fortnight with your agreeable uncle! Итак, ты целых две недели провел вдвоем со своим милейшим дядюшкой!
A charming time of it you must have had! Понимаю, как тебе было с ним весело!
Poor Hippias! what may be his last nostrum?" Бедняга Гиппиас! Каково же название его последней панацеи?
"Nephew!" - Племянник!
Adrian stretched his head round to the couple. - Адриен повернул голову к говорившим.
"Doses of nephew taken morning and night fourteen days! - По дозе племянника каждое утро и каждый вечер!
And he guarantees that it shall destroy an iron constitution in a month." С полной гарантией, что за месяц даже железное здоровье, и то не устоит.
Richard mechanically shook Adrian's hand as he spoke. Пока Адриен говорил, Ричард успел пожать емуру ку.
"Quite well, Ricky?" - Ну как ты, Ричи?
"Yes: well enough," Richard answered. - Ничего, все хорошо, - ответил Ричард.
"Well?" resumed his vigorous aunt, walking on with him, while Clare and Adrian followed. - Право же, - продолжала его решительная тетушка, идя об руку с ним, меж тем как Адриен и Клара следовали за ними.
"I really never saw you looking so handsome. - Никогда еще я не видела тебя таким красивым.
There's something about your face-look at me-you needn't blush. У тебя что-то изменилось в лице... ну-ка, посмотри на меня... нечего краснеть.
You've grown to an Apollo. Ты стал настоящим Аполлоном.
That blue buttoned-up frock coat becomes you admirably-and those gloves, and that easy neck-tie. Этот синий глухой сюртук удивительно тебе идет. А эти перчатки и свободно завязанный галстук.
Your style is irreproachable, quite a style of your own! У тебя безупречный вкус, и ты ни на кого не похож!
And nothing eccentric. И вместе с тем ни малейшей вычурности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x