"I hope so, child. |
- Надеюсь, что все-таки выдам, дитя мое. |
We must find some comfortable old gentleman for her." |
Надо будет подыскать какого-нибудь порядочного пожилого господина. |
"What infamy!" mutters Richard. |
- Какая низость! - бормочет Ричард. |
"And I engage Ralph shall be ready to dance at her wedding, or eat a hearty breakfast-We don't dance at weddings now, and very properly. |
- А Ралф пусть приходит потанцевать у нее на свадьбе или съесть свадебный завтрак. Сейчас мы больше не танцуем на свадьбах и правильно делаем. |
It's a horrid sad business, not to be treated with levity.-Is that his regiment?" she said, as they passed out of the hussar-sentinelled gardens. |
Ведь это же препечальное дело, и всякое легкомыслие тут неуместно. Так это здесь стоит его полк? - спросила она, в то время как они выходили из парка, где на часах у ворот стояли гусары. |
"Tush, tush, child! |
- Полно! Полно, дитя мое! |
Master Ralph will recover, as-hem! others have done. |
У мастера Ралфа все пройдет так, как... гм!... как проходило у других. |
A little headache-you call it heartache-and up you rise again, looking better than ever. |
Ну немножко головной боли - вы назовете это болью сердечной, - и снова как ни в чем не бывало; после этого и выглядят-то даже лучше. |
No doubt, to have a grain of sense forced into your brains, you poor dear children! must be painful.. |
Конечно же, чтобы вдолбить вам в голову крупицу смысла, приходится причинять вам боль, бедные вы мои дети! |
Girls suffer as much as boys, I assure you. |
Уверяю тебя, девочки страдают не меньше вас. |
More, for their heads are weaker, and their appetites less constant. |
Даже больше, ведь головы-то у них слабее, а страсти не отличаются постоянством. |
Do I talk like your father now? |
Не так ли говорит твой отец? |
Whatever makes the boy fidget at his watch so?" |
Что же это так тревожит моего мальчика, что он то и дело смотрит на часы? |
Richard stopped short. |
Ричард оборвал разговор. |
Time spoke urgently. |
Время не знало пощады. |
"I must go," he said. |
- Я должен идти, - сказал он. |
His face did not seem good for trifling. |
Его озабоченный вид не располагал к шуткам. |
Mrs. Doria would trifle in spite. |
Но, несмотря на это, миссис Дорайе захотелось пошутить. |
"Listen, Clare! |
- Послушай, Клара! |
Richard is going. |
Ричард собирается уходить. |
He says he has an engagement. |
Он говорит, что у него назначено свидание. |
What possible engagement can a young man have at eleven o'clock in the morning?-unless it's to be married!" |
Какое может быть у молодого человека свидание в одиннадцать часов утра?.. Разве что он собрался жениться! |
Mrs. Doria laughed at the ingenuity of her suggestion. |
- Миссис Дорайя рассмеялась, предположение это показалось ей остроумным. |
"Is the church handy, Ricky?" said Adrian. |
- А церковь где-нибудь близко, Ричи? - подхватил Адриен. |
"You can still give us half-an-hour if it is. |
- Если да, то ты можешь уделить нам еще полчаса. |
The celibate hours strike at Twelve." |
Время холостяков кончается, когда бьет двенадцать. |
And he also laughed in his fashion. |
- И он тоже рассмеялся на свой лад. |
"Won't you stay with us, Richard?" Clare asked. |
- Может быть, ты все-таки останешься с нами, Ричард? - попросила Клара. |
She blushed timidly, and her voice shook. |
Смутившись, она покраснела, и голос ее дрогнул. |
Something indefinite-a sharp-edged thrill in the tones made the burning bridegroom speak gently to her. |
В словах ее был трепет, и какое-то необъяснимое чувство заставило сгоравшего от нетерпения жениха говорить с нею нежно. |
"Indeed, I would, Clare; I should like to please you, but I have a most imperative appointment-that is, I promised-I must go. |
- Право же, я бы хотел остаться, Клара; я был бы рад сделать тебе приятное, но у меня сейчас совершенно неотложное дело - я обещал быть и должен идти. |
I shall see you again"- |
Мы еще увидимся... |
Mrs. Doria, took forcible possession of him. |
Миссис Дорайя принялась решительным образом его удерживать. |
"Now, do come, and don't waste words. |
- Пойдем с нами, и не трать попусту слов. |
I insist upon your having some breakfast first, and then, if you really must go, you shall. |
Ты непременно должен с нами позавтракать, а там, если тебе действительно надо идти, то ступай. |
Look! there's the house. |
Взгляни только! Мы ведь уже дошли до самого дома. |
At least you will accompany your aunt to the door." |
По крайней мере, проводи хоть свою тетку до двери. |
Richard conceded this. |
На последнее Ричард согласился. |
She little imagined what she required of him. |
Она плохо представляла себе, чего от него требует. |
Two of his golden minutes melted into nothingness. |
Две его золотые минуты расплавились и канули в небытие. |
They were growing to be jewels of price, one by one more and more precious as they ran, and now so costly-rare-rich as his blood! not to kindest relations, dearest friends, could he give another. |
Это были драгоценности, и чем дальше, тем они становились дороже, им уже не было цены, это была кровь от его крови! Никому, даже самым близким, даже самым милым сердцу друзьям он больше уже не отдал бы ни одной. |
The die is cast! |
Жребий брошен! |
Ferryman! push off. |
Перевозчик, отчаливай! |
"Good-bye!" he cried, nodding bluffly at the three as one, and fled. |
- До свидания! - крикнул он, простившись со всеми троими одним кивком головы, и умчался прочь. |