This morning. |
Сегодня утром. |
When I was walking behind Richard." |
Когда я шла следом за Ричардом. |
"Are you sure he did not give it you, Clare?" |
- А ты уверена, что это не он тебе его дал, Клара? |
"Oh no, mama! he did not give it me." |
- Нет, что вы, мама! Ничего он мне не давал. |
"Of course not! only he does such absurd things! |
- Ну конечно же нет! Но ведь только он один и способен на такой нелепый поступок! |
I thought, perhaps-these boys are so exceedingly ridiculous! |
Мне это просто пришло в голову, мальчишки такие нелепые! |
Mrs. Doria had an idea that it might have been concerted between the two young gentlemen, Richard and Ralph, that the former should present this token of hymeneal devotion from the latter to the young lady of his love; but a moment's reflection exonerated boys even from such preposterous behaviour. |
Миссис Дорайя вообразила было, что оба молодых человека - Ричард и Ралф - сговорились между собою, что первый вручит этот символ супружеской верности от имени последнего предмету его любви; однако ей достаточно было минуту об этом поразмыслить, чтобы все подозрения ее рассеялись. |
"Now, I wonder," she speculated on Clare's cold face, "I do wonder whether it's lucky to find a wedding-ring. |
- Хотела бы я только знать, - продолжала она свои размышления, видя полное равнодушие на лице дочери, - хотелось бы мне знать, хорошая ли это примета найти чье-то обручальное кольцо. |
What very quick eyes you have, my darling!" |
Ну и зоркие же у тебя глаза, детка моя! |
Mrs. Doria kissed her. |
- Миссис Дорайя поцеловала дочь. |
She thought it must be lucky, and the circumstance made her feel tender to her child. |
Про себя она решила, что все-таки это - к счастью, и прониклась к ней нежностью. |
Her child did not move to the kiss. |
На этот поцелуй дочь не ответила. |
"Let's see whether it fits," said Mrs. Doria, almost infantine with surprise and pleasure. |
- Давай-ка поглядим, впору оно тебе или нет, -сказала миссис Дорайя, и в глазах ее засветились чисто детские удивление и радость. |
Clare suffered her glove to be drawn off. The ring slid down her long thin finger, and settled comfortably. |
Клара дала снять с себя перчатку; кольцо скользнуло по ее длинному тонкому пальцу и удобно на нем обосновалось. |
"It does!" Mrs. Doria whispered. |
- Подошло! - прошептала миссис Дорайя. |
To find a wedding ring is open to any woman; but to find a wedding-ring that fits may well cause a superstitious emotion. |
Каждая девушка может случайно найти обручальное кольцо; но найти такое, которое бы подошло, это одно способно породить суеверную радость. |
Moreover, that it should be found while walking in the neighbourhood of the identical youth whom a mother has destined for her daughter, gives significance to the gentle perturbation of ideas consequent on such a hint from Fortune. |
К тому же то обстоятельство, что найдено оно во время прогулки, когда рядом находился тот самый юноша, которого мать прочила своей дочери в мужья, придает особое значение всему круговороту мыслей, возникшему от этого поданного Фортуной намека. |
"It really fits!" she pursued. |
- Оно в самом деле тебе подходит, - продолжала она. |
"Now I never pay any attention to the nonsense of omens and that kind of thing" (had the ring been a horseshoe Mrs. Doria would have pinked it up and dragged it obediently home), "but this, I must say, is odd-to find a ring that fits!-singular! |
- Знай, что я никогда не придаю значения всяким приметам и тому подобной чепухе (надо, однако, сказать, что будь это не кольцо, а подкова, миссис Дорайя сама бы подобрала ее и, не задумываясь, притащила домой), но ведь очень уж это странное дело - найти кольцо, которое подходит! Поистине удивительно! |
It never happened to me. |
Со мною такого никогда не случалось. |
Sixpence is the most I ever discovered, and I have it now. |
Самое ценное, что я находила за свою жизнь, - это шестипенсовая монета, она и сейчас еще у меня хранится. |
Mind you keep it, Clare-this ring: And," she laughed, "offer it to Richard when he comes; say, you think he must have dropped it." |
Смотри, береги это кольцо, Клара. И предложи его, - тут она рассмеялась, - предложи его Ричарду, как только он придет; скажи ему, что решила, что это он его обронил. |
The dimple in Clare's cheek quivered. |
Ямочка на щеке Клары дрогнула. |
Mother and daughter had never spoken explicitly of Richard. |
Мать и дочь никогда по-настоящему не говорили о Ричарде. |
Mrs. Doria, by exquisite management, had contrived to be sure that on one side there would be no obstacle to her project of general happiness, without, as she thought, compromising her daughter's feelings unnecessarily. |
С помощью разных хитрых уловок миссис Дорайе удалось выведать, что с одной стороны во всяком случае не возникнет никаких возражений против ее плана всех осчастливить и, осуществляя этот план, ей не придется вынуждать дочь противиться собственным чувствам. |
It could do no harm to an obedient young girl to hear that there was no youth in the world like a certain youth. |
Если послушная молодая девушка услышит, что такой-то юноша лучше всех остальных на свете, то вреда ей это принести никак уж не может. |
He the prince of his generation, she might softly consent, when requested, to be his princess; and if never requested (for Mrs. Doria envisaged failure), she might easily transfer her softness to squires of lower degree. |
Случись, что принц этот, лучший среди сверстников, сделает ей предложение, она может дать свое согласие и стать принцессой; если же это предложение никогда не будет сделано (а миссис Дорайя считалась с возможностью неудачи), она без особого труда перенесет свою нежность на того, кто ниже его по происхождению. |
Clare had always been blindly obedient to her mother (Adrian called them Mrs. Doria Battledoria and the fair Shuttlecockiana), and her mother accepted in this blind obedience the text of her entire character. |
Клара всегда и во всем слепо подчинялась матери (Адриен называл их миссис Ракетдорайя и -прекрасная Волания), и ее мать видела в этом слепом повиновении самую суть ее характера. |
It is difficult for those who think very earnestly for their children to know when their children are thinking on their own account. |
Тем, кто привык всегда думать за своих детей, очень трудно бывает распознать, когда дети их думают за себя сами. |
The exercise of their volition we construe as revolt. |
На всякое проявление их собственной воли мы смотрим тогда как на бунт. |