It is your profession to be a hero. |
Ты призван быть героем. |
This poor heart is new to it, and her duties involve such wild acts, such brigandage, such terrors and tasks, she is quite unnerved. |
Для бедной девочки все это внове, а обязанности вовлекают ее в такие дикие поступки, такой разбой, такие ужасы и непосильные для нее задачи, что она совершенно от всего этого обессилела. |
She did you honour till now. |
До сих пор она была тебе послушна. |
Bear with her now. |
Будь же снисходителен к ней теперь. |
She does not cry the cry of ordinary maidens in like cases. |
Ее слезы - отнюдь не те, что проливают в ее положении обыкновенные девушки. |
While the struggle went on her tender face was brave; but, alas! |
Пока борьба продолжалась, ее нежное личико ни разу не содрогнулось от страха; но увы! |
Omens are against her: she holds an ever-present dreadful one on that fatal fourth finger of hers, which has coiled itself round her dream of delight, and takes her in its clutch like a horrid serpent. |
Предзнаменования против нее: на безымянном пальце ее появилось нечто вселяющее в нее ужас; это нечто обвилось вкруг ее заветной мечты и сдавило ее в своих тисках, как змея. |
And yet she must love it. She dares not part from it. |
И вместе с тем она должна любить его, она не властна с ним расстаться. |
She must love and hug it, and feed on its strange honey, and all the bliss it gives her casts all the deeper shadow on what is to come. |
Она должна любить и беречь его, и вбирать в себя источаемый им яд, и чем больше даруемое ей сейчас счастье, тем темнее и беспросветней грядущее. |
Say: Is it not enough to cause feminine apprehension, for a woman to be married in another woman's ring? |
Подумать только: венчаясь, надеть на палец принадлежащее другой женщине кольцо; не достаточно ли одного этого, чтобы невесте стало не по себе? |
You are amazons, ladies, at Saragossa, and a thousand citadels-wherever there is strife, and Time is to be taken by the throat. |
О, женщины, пусть вы - амазонки и героини Сарагосы и многих твердынь, - там, где идет сражение и где приходится брать Время за горло. |
Then shall few men match your sublime fury. |
Много ли найдется мужчин, одержимых священным гневом, равным вашему? |
But what if you see a vulture, visible only to yourselves, hovering over the house you are gaily led by the torch to inhabit? |
Ну а вот если одна из вас, и только она, приметила стервятника, кружащего над домом, куда при свете факела ее радостно ведут и где она должна будет жить? |
Will you not crouch and be cowards? |
Не сожмется разве она тогда в комок, разве не содрогнется от страха? |
As for the hero, in the hour of victory he pays no heed to omens. |
Что до героя, то, одерживая победу, он не обращает никакого внимания на приметы. |
He does his best to win his darling to confidence by caresses. |
Он делает все, что может, чтобы ласкою вынудить у любимой признание. |
Is she not his? |
Разве она не принадлежит ему? |
Is he not hers? |
Разве он не принадлежит ей? |
And why, when the battle is won, does she weep? |
Тогда почему же теперь, когда битва уже выиграна, вдруг льются слезы? |
Does she regret what she has done? |
Неужели она жалеет о том, что содеяно? |
Oh, never! never! her soft blue eyes assure him, steadfast love seen swimming on clear depths of faith in them, through the shower. |
Да нет же! Еще раз нет! - решительно говорят ее голубые глаза, и в их прозрачных доверчивых глубинах, сквозь этот хлынувший вдруг летний дождь, проступает неколебимая любовь. |
He is silenced by her exceeding beauty, and sits perplexed waiting for the shower to pass. |
В эту минуту она так хороша, что красота эта повергает его в молчание; смущенно ждет он, пока не окончится этот дождь. |
Alone with Mrs. Berry, in her bedroom, Lucy gave tongue to her distress, and a second character in the comedy changed her face. |
Оставшись в спальне наедине с миссис Берри, Люси излила перед нею душу, и от этого комедийная наперсница переменилась в лице. |
"O Mrs. Berry! |
- О, миссис Берри! |
Mrs. Berry! what has happened! what has happened!" |
Миссис Берри! Какой это ужас! Какой ужас! |
"My darlin' child!" |
- Милое дитя мое! |
The bridal Berry gazed at the finger of doleful joy. |
- Празднично разодетая Берри взглянула на ее палец, где сверкали радость и скорбь. |
"I'd forgot all about it! |
- Совсем позабыла! |
And that's what've made me feel so queer ever since, then! |
То-то у меня было какое-то странное чувство, и я не могла понять, отчего! |
I've been seemin' as if I wasn't myself somehow, without my ring. |
Будто это я и не я без этого кольца. |
Dear! dear! what a wilful young gentleman! |
Боже ты мой! Подумать только, до чего же он настойчив! |
We ain't a match for men in that state-Lord help us!" |
Когда мужчина так упорен, нам с ним не сладить... Упаси бог! |
Mrs. Berry sat on the edge of a chair: Lucy on the edge of the bed. |
Миссис Берри присела на край кресла, Люси - на край постели. |
"What do you think of it, Mrs. Berry? |
- А как по-вашему, миссис Берри? |
Is it not terrible?" |
Ведь это же ужасно? |
"I can't say I should 'a liked it myself, my dear," Mrs. Berry candidly responded. |
- Да уж, случись со мной такое, я бы тоже горевала, милая, - откровенно призналась миссис Берри. |
"Oh! why, why, why did it happen!" the young bride bent to a flood of fresh tears, murmuring that she felt already old-forsaken. |
- Но как, как, как это могло случиться! -новобрачная разразилась новым потоком слез: она лепетала, что уже чувствует себя старой... брошенной. |
"Haven't you got a comfort in your religion for all accidents?" Mrs. Berry inquired. |
- Неужто твоя вера не приносит тебе утешения в горе? - спросила миссис Берри. |
"None for this. |
- В этом - никакого. |
I know it's wrong to cry when I am so happy. |
Я знаю, что не должна плакать, когда так счастлива. |
I hope he will forgive me." |
Надеюсь, что он меня простит. |