This hour of the complacent giant at least is his, and that he means to hold him bound through the eternities, men may hear. |
Этот час снисходительный великан - Время - ему во всяком случае уступает и дает всем окружающим возможность услышать, как говорящий намеревается на веки вечные этот час удержать. |
Clearly, and with brave modesty, speaks she: no less firmly, though her body trembles: her voice just vibrating while the tone travels on, like a smitten vase. |
Отчетливо, смело и скромно говорит она, столь же твердо, хотя все тело ее дрожит; по мере того как она говорит, голос ее вибрирует, как разбитая чаша. |
Time hears sentence pronounced on him: the frail hands bind his huge limbs and lock the chains. |
Старик-Время слышит вынесенный ему приговор: хрупкие создания связывают его гигантские руки и ноги и сковывают их цепью. |
He is used to it: he lets them do as they will. |
Оно к этому привыкло: пусть с ним делают все что хотят. |
Then comes that period when they are to give their troth to each other. |
Потом наступает минута, когда оба должны поклясться друг другу в верности. |
The Man with his right hand takes the Woman by her right hand: the Woman with her right hand takes the Man by his right hand.-Devils dare not laugh at whom Angels crowd to contemplate. |
Правой рукой своей мужчина берет женщину за правую руку; женщина правой рукой своей берет за правую руку мужчину. Над теми, вкруг которых толпятся ангелы, дьяволы смеяться не смеют. |
Their hands are joined; their blood flows as one stream. |
Руки их соединились; единым потоком течет отныне их кровь. |
Adam and fair Eve front the generations. |
Взоры Адама и Евы обращены к грядущим поколениям. |
Are they not lovely? |
Кто усомнится в их красоте? |
Purer fountains of life were never in two bosoms. |
Чистейшие животворные источники бьют и в той, и в другой груди. |
And then they loose their hands, and the cool curate doth bid the Man to put a ring on the Woman's fourth finger, counting thumb. |
А потом руки их разъединяются, и невозмутимый священник говорит мужчине, чтобы он надел женщине на безымянный палец кольцо. |
And the Man thrusts his hand into one pocket, and into another, forward and back many times into all his pockets. |
Мужчина запускает руку в карман, потом - в другой, вынимает ее и начинает рыться во всех карманах. |
He remembers that he felt for it, and felt it in his waistcoat pocket, when in the Gardens. |
Он вспоминает, что стал нащупывать кольцо, гуляя по парку, и нащупал его тогда в жилетном кармане. |
And his hand comes forth empty. |
А сейчас он вынимает из кармана пустую ладонь. |
And the Man is ghastly to look at! |
И на него страшно взглянуть! |
Yet, though Angels smile, shall not Devils laugh! |
Хоть ангелы и улыбаются, дьяволы не смеются! |
The curate deliberates. |
Священник медлит. |
The black satin bunch ceases to simmer. |
Копна черного шелка замирает. |
He in her shadow changes from a beaming cock-robin to an inquisitive sparrow. |
Тот, что укрыт ее тенью, из сияющего петушка превращается в удивленного воробья. |
Eyes multiply questions: lips have no reply. |
Вопросительно воззрились глаза; губам нечего им ответить. |
Time ominously shakes his chain, and in the pause a sound of mockery stings their ears. |
Время зловеще потрясает своей цепью, и в наступившей тишине явственно слышен его ядовитый смешок. |
Think ye a hero is one to be defeated in his first battle? |
Как, неужели, по-вашему, герою суждено потерпеть поражение в первой же битве? |
Look at the clock! there are but seven minutes to the stroke of the celibate hours: the veteran is surely lifting his two hands to deliver fire, and his shot will sunder them in twain so nearly united. |
Взгляните на часы! Осталось всего семь минут, и назначенный час пробьет! Старик уж, верно, поднимает обе руки свои, чтобы извергнуть пламя, и его удар разъединит их в последний миг, когда союз их так близок. |
All the jewellers of London speeding down with sacks full of the nuptial circlet cannot save them! |
Пусть даже все лондонские ювелиры кинутся сейчас к ним с полными мешками обручальных колец, им уже не успеть их спасти! |
The battle must be won on the field, and what does the hero now? |
Битву надо выиграть тут же, на поле сражения - и что же делает наш герой? |
It is an inspiration! |
Что-то осенило его! |
For who else would dream of such a reserve in the rear? |
Ибо кто еще мог вспомнить о таких резервах в тылу? |
None see what he does; only that the black-satin bunch is remonstratingly agitated, stormily shaken, and subdued: and as though the menacing cloud had opened, and dropped the dear token from the skies at his demand, he produces the symbol of their consent, and the service proceeds: |
Что он делает, не видно никому; видно только, что копна черного шелка возбужденно протестует, сотрясается, как от бури, и -смиряется; и вот, как будто нависавшая туча вдруг разверзлась, и в ответ на его мольбу небеса послали ему дар; он протягивает эмблему взаимного их согласия, и венчание продолжается. |
"With this ring I thee wed." |
"Кольцом этим обручаю тебя". |
They are prayed over and blest. |
Молитву совершают, их благословляют. |
For good, or for ill, this deed is done. |
На благо или на зло, но все свершилось. |
The names are registered; fees fly right and left: they thank, and salute, the curate, whose official coolness melts into a smile of monastic gallantry: the beadle on the steps waves off a gaping world as they issue forth bridegroom and bridesman recklessly scatter gold on him: carriage doors are banged to: the coachmen drive off, and the scene closes, everybody happy. |
Имена их записаны в книге; направо и налево летят монеты; они благодарят священника и кланяются ему; его привычная безучастность сменяется учтивой монашескою улыбкой; церковный сторож отстраняет зевак с их дороги; жених и невеста расточительно забрасывают его золотом; захлопываются дверцы кареты; кучера трогают, действие кончается; все счастливы. |
CHAPTER XXX |
ГЛАВА XXX, которая прославляет завтрак |
And the next moment the bride is weeping as if she would dissolve to one of Dian's Virgin Fountains from the clasp of the Sun-God. |
А спустя минуту невеста заливается слезами так, словно она растопилась в одном из источников Дианы-Девственницы от объятия Бога-Солнца. |
She has nobly preserved the mask imposed by comedies, till the curtain has fallen, and now she weeps, streams with tears. |
Она самоотверженно вела себя под комедийною маской, покамест занавес не опустился, а теперь она плачет, заливается слезами. |
Have patience, O impetuous young man! |
Наберись же терпения, о пылкий юноша! |