Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This hour of the complacent giant at least is his, and that he means to hold him bound through the eternities, men may hear. Этот час снисходительный великан - Время - ему во всяком случае уступает и дает всем окружающим возможность услышать, как говорящий намеревается на веки вечные этот час удержать.
Clearly, and with brave modesty, speaks she: no less firmly, though her body trembles: her voice just vibrating while the tone travels on, like a smitten vase. Отчетливо, смело и скромно говорит она, столь же твердо, хотя все тело ее дрожит; по мере того как она говорит, голос ее вибрирует, как разбитая чаша.
Time hears sentence pronounced on him: the frail hands bind his huge limbs and lock the chains. Старик-Время слышит вынесенный ему приговор: хрупкие создания связывают его гигантские руки и ноги и сковывают их цепью.
He is used to it: he lets them do as they will. Оно к этому привыкло: пусть с ним делают все что хотят.
Then comes that period when they are to give their troth to each other. Потом наступает минута, когда оба должны поклясться друг другу в верности.
The Man with his right hand takes the Woman by her right hand: the Woman with her right hand takes the Man by his right hand.-Devils dare not laugh at whom Angels crowd to contemplate. Правой рукой своей мужчина берет женщину за правую руку; женщина правой рукой своей берет за правую руку мужчину. Над теми, вкруг которых толпятся ангелы, дьяволы смеяться не смеют.
Their hands are joined; their blood flows as one stream. Руки их соединились; единым потоком течет отныне их кровь.
Adam and fair Eve front the generations. Взоры Адама и Евы обращены к грядущим поколениям.
Are they not lovely? Кто усомнится в их красоте?
Purer fountains of life were never in two bosoms. Чистейшие животворные источники бьют и в той, и в другой груди.
And then they loose their hands, and the cool curate doth bid the Man to put a ring on the Woman's fourth finger, counting thumb. А потом руки их разъединяются, и невозмутимый священник говорит мужчине, чтобы он надел женщине на безымянный палец кольцо.
And the Man thrusts his hand into one pocket, and into another, forward and back many times into all his pockets. Мужчина запускает руку в карман, потом - в другой, вынимает ее и начинает рыться во всех карманах.
He remembers that he felt for it, and felt it in his waistcoat pocket, when in the Gardens. Он вспоминает, что стал нащупывать кольцо, гуляя по парку, и нащупал его тогда в жилетном кармане.
And his hand comes forth empty. А сейчас он вынимает из кармана пустую ладонь.
And the Man is ghastly to look at! И на него страшно взглянуть!
Yet, though Angels smile, shall not Devils laugh! Хоть ангелы и улыбаются, дьяволы не смеются!
The curate deliberates. Священник медлит.
The black satin bunch ceases to simmer. Копна черного шелка замирает.
He in her shadow changes from a beaming cock-robin to an inquisitive sparrow. Тот, что укрыт ее тенью, из сияющего петушка превращается в удивленного воробья.
Eyes multiply questions: lips have no reply. Вопросительно воззрились глаза; губам нечего им ответить.
Time ominously shakes his chain, and in the pause a sound of mockery stings their ears. Время зловеще потрясает своей цепью, и в наступившей тишине явственно слышен его ядовитый смешок.
Think ye a hero is one to be defeated in his first battle? Как, неужели, по-вашему, герою суждено потерпеть поражение в первой же битве?
Look at the clock! there are but seven minutes to the stroke of the celibate hours: the veteran is surely lifting his two hands to deliver fire, and his shot will sunder them in twain so nearly united. Взгляните на часы! Осталось всего семь минут, и назначенный час пробьет! Старик уж, верно, поднимает обе руки свои, чтобы извергнуть пламя, и его удар разъединит их в последний миг, когда союз их так близок.
All the jewellers of London speeding down with sacks full of the nuptial circlet cannot save them! Пусть даже все лондонские ювелиры кинутся сейчас к ним с полными мешками обручальных колец, им уже не успеть их спасти!
The battle must be won on the field, and what does the hero now? Битву надо выиграть тут же, на поле сражения - и что же делает наш герой?
It is an inspiration! Что-то осенило его!
For who else would dream of such a reserve in the rear? Ибо кто еще мог вспомнить о таких резервах в тылу?
None see what he does; only that the black-satin bunch is remonstratingly agitated, stormily shaken, and subdued: and as though the menacing cloud had opened, and dropped the dear token from the skies at his demand, he produces the symbol of their consent, and the service proceeds: Что он делает, не видно никому; видно только, что копна черного шелка возбужденно протестует, сотрясается, как от бури, и -смиряется; и вот, как будто нависавшая туча вдруг разверзлась, и в ответ на его мольбу небеса послали ему дар; он протягивает эмблему взаимного их согласия, и венчание продолжается.
"With this ring I thee wed." "Кольцом этим обручаю тебя".
They are prayed over and blest. Молитву совершают, их благословляют.
For good, or for ill, this deed is done. На благо или на зло, но все свершилось.
The names are registered; fees fly right and left: they thank, and salute, the curate, whose official coolness melts into a smile of monastic gallantry: the beadle on the steps waves off a gaping world as they issue forth bridegroom and bridesman recklessly scatter gold on him: carriage doors are banged to: the coachmen drive off, and the scene closes, everybody happy. Имена их записаны в книге; направо и налево летят монеты; они благодарят священника и кланяются ему; его привычная безучастность сменяется учтивой монашескою улыбкой; церковный сторож отстраняет зевак с их дороги; жених и невеста расточительно забрасывают его золотом; захлопываются дверцы кареты; кучера трогают, действие кончается; все счастливы.
CHAPTER XXX ГЛАВА XXX, которая прославляет завтрак
And the next moment the bride is weeping as if she would dissolve to one of Dian's Virgin Fountains from the clasp of the Sun-God. А спустя минуту невеста заливается слезами так, словно она растопилась в одном из источников Дианы-Девственницы от объятия Бога-Солнца.
She has nobly preserved the mask imposed by comedies, till the curtain has fallen, and now she weeps, streams with tears. Она самоотверженно вела себя под комедийною маской, покамест занавес не опустился, а теперь она плачет, заливается слезами.
Have patience, O impetuous young man! Наберись же терпения, о пылкий юноша!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x