Pray, forgive me! |
Простите меня, пожалуйста! |
It must be so." |
Иначе поступить я не могу. |
Mrs. Berry rocked on her chair, and sounded her hands together. |
Миссис Берри закачалась в своем кресле и всплеснула руками. |
It amazed her that this soft little creature could be thus firm. |
Она была в замешательстве, оттого что это нежное, юное создание проявило вдруг такое упорство. |
She tried argument. |
Она попыталась ее убедить: |
"Don't ye know, my dear, it's the fatalest thing you're inflictin' upon me, reelly! |
- Неужто ты не знаешь, милая, что ты этим на меня великую беду накличешь! |
Don't ye know that bein' bereft of one's own lawful wedding-ring's the fatalest thing in life, and there's no prosperity after it! |
Неужто не знаешь, что замужней женщине обручального кольца лишиться - это все равно, что самое себя загубить, уж ей потом счастья не видать! |
For what stands in place o' that, when that's gone, my dear? |
Да разве его чем заменишь, душенька ты моя? |
And what could ye give me to compensate a body for the loss o' that? |
Чем ты, например, можешь возместить мне эту потерю? |
Don't ye know-Oh, deary me!" |
Неужто ты не знаешь сама!.. О господи! |
The little bride's face was so set that poor Berry wailed off in despair. |
- У невесты на личике была написана такая решимость, что бедная Берри в отчаянии застонала. |
"I know it," said Lucy. |
- Я это знаю, - сказала Люси. |
"I know it all. |
- Я все знаю. |
I know what I do to you. |
Я знаю, какое горе я вам причиняю. |
Dear, dear Mrs. Berry! forgive me! |
Милая, милая миссис Берри! Простите меня! |
If I parted with my ring I know it would be fatal." |
Только стоит мне сейчас отдать его вам, и я знаю, со мной случится худое. |
So this fair young freebooter took possession of her argument as well as her ring. |
Прелестная похитительница сумела завладеть ее доводами так же, как перед этим завладела ее кольцом. |
Berry racked her distracted wits for a further appeal. |
Берри собрала свои пришедшие в смятение мысли, чтобы взмолиться еще раз. |
"But, my child," she counter-argued, "you don't understand. |
- Послушай, дитя мое, - настаивала она, - ты не понимаешь. |
It ain't as you think. |
Все это не так, как ты думаешь. |
It ain't a hurt to you now. |
Тебе это никакого горя не принесет. |
Not a bit, it ain't. |
Ни капельки. |
It makes no difference now! |
Сейчас для тебя уже никакой разницы нет! |
Any ring does while the wearer's a maid. |
Девушке годится любое кольцо. |
And your Mr. Richard will find the very ring he intended for ye. |
И твой мистер Ричардс отыщет еще то самое кольцо, что было предназначено для тебя. |
And, of course, that's the one you'll wear as his wife. |
И конечно же, как его жена, ты должна будешь носить именно его кольцо. |
It's all the same now, my dear. |
Теперь это уже все равно, моя милая. |
It's no shame to a maid. |
Для девушки в этом нет никакого сраму. |
Now do-now do-there's a darlin'!" |
Отдай его мне... отдай... ну, прошу тебя, моя дорогая! |
Wheedling availed as little as argument. |
Доводы ее оказались неубедительны, а мольбы напрасны. |
"Mrs. Berry," said Lucy, "you know what my-he spoke: |
- Миссис Берри, - сказала Люси, - вы же знаете, что мой... что он произнес: |
'With this ring I thee wed.' |
"Этим кольцом я обручаюсь с тобой". |
It was with this ring. |
Речь шла именно об этом кольце. |
Then how could it be with another?" |
Так как же можно его теперь заменить другим? |
Berry was constrained despondently to acknowledge that was logic. |
Повергнутой в уныние Берри пришлось признать, что против этого не поспоришь. |
She hit upon an artful conjecture: |
Она нашла еще один довод: |
"Won't it be unlucky your wearin' of the ring which served me so? |
- Может ведь статься, кольцо, что оказалось таким несчастливым для меня, и тебе принесет одно только горе. |
Think o' that!" |
Подумай об этом. |
"It may! it may! it may!" cried Lucy. |
- Да, может статься! Может! Может! |
"And arn't you rushin' into it, my dear?" |
- Так не сама ли ты навлекаешь на себя это горе? |
"Mrs. Berry," Lucy said again, "it was this ring. |
- Миссис Берри, - повторила Люси, - на мне было это кольцо. |
It cannot-it never can be another. |
Другого быть не может... никогда не будет. |
It was this. |
Было это. |
What it brings me I must bear. |
Я должна терпеть все, что оно на меня навлечет. |
I shall wear it till I die!" |
Я буду носить его до самой смерти! |
"Then what am I to do?" the ill-used woman groaned. |
- Ну, а мне-то что делать? - простонала пострадавшая. |
"What shall I tell my husband when he come back to me, and see I've got a new ring waitin' for him? |
- Что я скажу мужу, когда он вернется ко мне и увидит, что на мне новое кольцо? |
Won't that be a welcome?" |
Разве так я должна его встречать? |
Quoth Lucy: "How can he know it is not the same; in a plain gold ring?" |
- А как он узнает, что это не то же самое кольцо, кольца ведь ничем не отличаются друг от друга, -молвила Люси. |
"You never see so keen a eyed man in joolry as my Berry!" returned his solitary spouse. |
- Такого зоркого глаза по части золотых вещей, как у моего Берри, другого не найти, - возразила покинутая супруга. |
"Not know, my dear? |
- Не узнает, милая моя? |