Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pray, forgive me! Простите меня, пожалуйста!
It must be so." Иначе поступить я не могу.
Mrs. Berry rocked on her chair, and sounded her hands together. Миссис Берри закачалась в своем кресле и всплеснула руками.
It amazed her that this soft little creature could be thus firm. Она была в замешательстве, оттого что это нежное, юное создание проявило вдруг такое упорство.
She tried argument. Она попыталась ее убедить:
"Don't ye know, my dear, it's the fatalest thing you're inflictin' upon me, reelly! - Неужто ты не знаешь, милая, что ты этим на меня великую беду накличешь!
Don't ye know that bein' bereft of one's own lawful wedding-ring's the fatalest thing in life, and there's no prosperity after it! Неужто не знаешь, что замужней женщине обручального кольца лишиться - это все равно, что самое себя загубить, уж ей потом счастья не видать!
For what stands in place o' that, when that's gone, my dear? Да разве его чем заменишь, душенька ты моя?
And what could ye give me to compensate a body for the loss o' that? Чем ты, например, можешь возместить мне эту потерю?
Don't ye know-Oh, deary me!" Неужто ты не знаешь сама!.. О господи!
The little bride's face was so set that poor Berry wailed off in despair. - У невесты на личике была написана такая решимость, что бедная Берри в отчаянии застонала.
"I know it," said Lucy. - Я это знаю, - сказала Люси.
"I know it all. - Я все знаю.
I know what I do to you. Я знаю, какое горе я вам причиняю.
Dear, dear Mrs. Berry! forgive me! Милая, милая миссис Берри! Простите меня!
If I parted with my ring I know it would be fatal." Только стоит мне сейчас отдать его вам, и я знаю, со мной случится худое.
So this fair young freebooter took possession of her argument as well as her ring. Прелестная похитительница сумела завладеть ее доводами так же, как перед этим завладела ее кольцом.
Berry racked her distracted wits for a further appeal. Берри собрала свои пришедшие в смятение мысли, чтобы взмолиться еще раз.
"But, my child," she counter-argued, "you don't understand. - Послушай, дитя мое, - настаивала она, - ты не понимаешь.
It ain't as you think. Все это не так, как ты думаешь.
It ain't a hurt to you now. Тебе это никакого горя не принесет.
Not a bit, it ain't. Ни капельки.
It makes no difference now! Сейчас для тебя уже никакой разницы нет!
Any ring does while the wearer's a maid. Девушке годится любое кольцо.
And your Mr. Richard will find the very ring he intended for ye. И твой мистер Ричардс отыщет еще то самое кольцо, что было предназначено для тебя.
And, of course, that's the one you'll wear as his wife. И конечно же, как его жена, ты должна будешь носить именно его кольцо.
It's all the same now, my dear. Теперь это уже все равно, моя милая.
It's no shame to a maid. Для девушки в этом нет никакого сраму.
Now do-now do-there's a darlin'!" Отдай его мне... отдай... ну, прошу тебя, моя дорогая!
Wheedling availed as little as argument. Доводы ее оказались неубедительны, а мольбы напрасны.
"Mrs. Berry," said Lucy, "you know what my-he spoke: - Миссис Берри, - сказала Люси, - вы же знаете, что мой... что он произнес:
'With this ring I thee wed.' "Этим кольцом я обручаюсь с тобой".
It was with this ring. Речь шла именно об этом кольце.
Then how could it be with another?" Так как же можно его теперь заменить другим?
Berry was constrained despondently to acknowledge that was logic. Повергнутой в уныние Берри пришлось признать, что против этого не поспоришь.
She hit upon an artful conjecture: Она нашла еще один довод:
"Won't it be unlucky your wearin' of the ring which served me so? - Может ведь статься, кольцо, что оказалось таким несчастливым для меня, и тебе принесет одно только горе.
Think o' that!" Подумай об этом.
"It may! it may! it may!" cried Lucy. - Да, может статься! Может! Может!
"And arn't you rushin' into it, my dear?" - Так не сама ли ты навлекаешь на себя это горе?
"Mrs. Berry," Lucy said again, "it was this ring. - Миссис Берри, - повторила Люси, - на мне было это кольцо.
It cannot-it never can be another. Другого быть не может... никогда не будет.
It was this. Было это.
What it brings me I must bear. Я должна терпеть все, что оно на меня навлечет.
I shall wear it till I die!" Я буду носить его до самой смерти!
"Then what am I to do?" the ill-used woman groaned. - Ну, а мне-то что делать? - простонала пострадавшая.
"What shall I tell my husband when he come back to me, and see I've got a new ring waitin' for him? - Что я скажу мужу, когда он вернется ко мне и увидит, что на мне новое кольцо?
Won't that be a welcome?" Разве так я должна его встречать?
Quoth Lucy: "How can he know it is not the same; in a plain gold ring?" - А как он узнает, что это не то же самое кольцо, кольца ведь ничем не отличаются друг от друга, -молвила Люси.
"You never see so keen a eyed man in joolry as my Berry!" returned his solitary spouse. - Такого зоркого глаза по части золотых вещей, как у моего Берри, другого не найти, - возразила покинутая супруга.
"Not know, my dear? - Не узнает, милая моя?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x