Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Speak sensibly, I say-quietly. - Скажи разумно, а значит, спокойно.
You can say how gentle and good she is-my fleur-de-luce! Ты можешь рассказать, какая она прелестная и милая, мой лютик.
And say, this was not her doing. И скажи, что виной всему не она.
If any one's to blame, it's I. Если кого-то и надо винить, так меня.
I made her marry me. Это я заставил ее выйти за меня замуж.
Then go to Lady Blandish, if you don't find her at the house. Потом сходи к леди Блендиш, если в нашем доме ее в это время не будет.
You may say whatever you please to her. Ей можешь говорить все что захочешь.
Give her my letter, and tell her I want to hear from her immediately. Передай ей мое письмо и скажи, что я хочу немедленно узнать, что она думает о моей женитьбе.
She has seen Lucy, and I know what she thinks of her. Она видела Люси, и я знаю, какого она о ней мнения.
You will then go to Farmer Blaize. Потом пойди к фермеру Блейзу.
I told you Lucy happens to be his niece-she has not lived long there. Я тебе уже говорил, что Люси приходится ему племянницей; только не очень долго она у него пробыла.
She lived with her aunt Desborough in France while she was a child, and can hardly be called a relative to the farmer-there's not a point of likeness between them. Девочкой она ведь жила у своей тетки Десборо во Франции, и никто не скажет, что она родня фермеру - между ними нет ни малейшего сходства.
Poor darling! she never knew her mother. Бедняжка! Матери своей она не помнит.
Go to Mr. Blaize, and tell him. Пойди к мистеру Блейзу и все ему расскажи.
You will treat him just as you would treat any other gentleman. И веди себя с ним так, как вел бы с любым джентльменом.
If you are civil, he is sure to be. Если ты будешь с ним учтив, он ответит тебе тем же.
And if he abuses me, for my sake and hers you will still treat him with respect. Если даже он будет ругать меня, то ради меня и ради нее ты все равно должен обойтись с ним вежливо.
You hear? Понял?
And then write me a full account of all that has been said and done. Потом пришли мне полный отчет обо всем, что говорилось и делалось.
You will have my address the day after to-morrow. Адрес мой ты получишь послезавтра.
By the way, Tom will be here this afternoon. Между прочим, сегодня здесь будет Том.
Write out for him where to call on you the day after to-morrow, in case you have heard anything in the morning you think I ought to know at once, as Tom will join me that night. Напиши ему, где тебя найти послезавтра на случай, если утром ты проведаешь что-нибудь такое, что надо сразу же мне сообщить, потому что вечером он приедет ко мне.
Don't mention to anybody about my losing the ring, Ripton. Смотри только, не проговорись, что я потерял кольцо, Риптон.
I wouldn't have Adrian get hold of that for a thousand pounds. Я ни за что не хочу, чтобы Адриен об этом узнал.
How on earth I came to lose it! Черт возьми! Как меня угораздило его потерять!
How well she bore it, Rip! И как она стойко все перенесла, Рип!
How beautifully she behaved!" Как прекрасно она держалась!
Ripton again shouted: "An angel!" - Это ангел! - снова вскричал Риптон.
Throwing up the heels of his second bottle, he said: "You may trust your friend, Richard. Допивая вторую бутылку, он добавил: - Ты можешь положиться на своего друга, Ричард.
Aha! when you pulled at old Mrs. Berry I didn't know what was up. Да! Когда ты нагрянул к старухе Берри, мне и невдомек было, что ты задумал.
I do wish you'd let me drink her health?" Позволь мне выпить сейчас за ее здоровье!
"Here's to Penelope!" said Richard, just wetting his mouth. - Здоровье Пенелопы! - воскликнул Ричард, но сам только слегка омочил губы в вине.
The carriage was at the door: a couple of dire organs, each grinding the same tune, and a vulture-scented itinerant band (from which not the secretest veiled wedding can escape) worked harmoniously without in the production of discord, and the noise acting on his nervous state made him begin to fume and send in messages for his bride by the maid. Карета стояла у дверей; пара ужасающих шарманок, скрипевших на один лад, и обладавшая чутьем стервятников труппа бродячих музыкантов (от которых не укрыться даже самой потаенной свадьбе) очень слаженно исторгали диссонансы, и вся эта какофония так подействовала ему на нервы, что он начал волноваться и то и дело посылал горничную поторопить новобрачную.
By and by the lovely young bride presented herself dressed for her journey, and smiling from stained eyes. Но вот наконец она появилась, одетая в дорогу, и ее заплаканные глаза улыбались.
Mrs. Berry was requested to drink some wine, which Ripton poured out for her, enabling Mrs. Berry thereby to measure his condition. Миссис Берри попросили выпить вина, которое Риптон самолично ей наливал, что позволило их хозяйке заметить его состояние.
The bride now kissed Mrs. Berry, and Mrs. Berry kissed the bridegroom, on the plea of her softness. Тут невеста поцеловала миссис Берри, а миссис Берри поцеловала жениха в знак того, что сердце ее смягчилось.
Lucy gave Ripton her hand, with a musical Люси протянула Риптону руку и от произнесенных ею нараспев слов
"Good-bye, Mr. Thompson," and her extreme graciousness made him just sensible enough to sit down before he murmured his fervent hopes for her happiness. "До свидания, мистер Томсон", равно как и от ее милой обходительности, юноша настолько расчувствовался, что бессильно опустился в кресло и только тогда принялся не очень внятно желать ей счастья.
"I shall take good care of him," said Mrs. Berry, focussing her eyes to the comprehension of the company. - Уж я о нем позабочусь, - сказала миссис Берри, сощурив глаза так, чтобы все поняли, что она имеет в виду.
"Farewell, Penelope!" cried Richard. - До свидания, Пенелопа! - вскричал Ричард.
"I shall tell the police everywhere to look out for your lord." - Я попрошу полицию разыскать вашего супруга, где бы он ни притаился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x