Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The gentleman was Adrian Harley. Это был Адриен Харли.
An interview with Tom Bakewell had put him on the track, and now a momentary survey of the table, and its white-vestured cake, made him whistle. Поговорив с Томом Бейквелом, он напал на след беглеца и сейчас вот, окинув взглядом накрытый стол и сияющий белой глазурью торт, он присвистнул.
Mrs. Berry plaintively begged him to do her the favour to be seated. Миссис Берри жалобно попросила его сделать ей милость и сесть.
"A fine morning, ma'am," said Adrian. - Чудесная сегодня погода, сударыня, - сказал Адриен.
"It have been!" Mrs. Berry answered, glancing over her shoulder at the window, and gulping as if to get her heart down from her mouth. - Да, конечно! - ответила миссис Берри, глянув через его плечо в окно и судорожно глотая воздух.
"A very fine Spring," pursued Adrian, calmly anatomizing her countenance. - Отличная стоит весна, - продолжал Адриен, пристально разглядывая ее лицо.
Mrs. Berry smothered an adjective to "weather" on a deep sigh. Миссис Берри с трудом, но все же исторгла из себя еще какие-то слова о погоде и глубоко вздохнула.
Her wretchedness was palpable. Вид у нее был несчастный.
In proportion to it, Adrian waned cheerful and brisk. Присматриваясь ближе к ее лицу, Адриен становился все развязнее и живее.
He divined enough of the business to see that there was some strange intelligence to be fished out of the culprit who sat compressing hysterics before him; and as he was never more in his element than when he had a sinner, and a repentant prostrate abject sinner in hand, his affable countenance might well deceive poor Berry. Он был достаточно догадлив, чтобы понять, что может выудить некие, не совсем обычные сведения от этой женщины, которая, сознавая свою вину, едва сдерживает приступ истерики, а коль скоро он всегда чувствовал себя в своей стихии, когда перед ним был жалкий, кающийся и всецело зависящий от него грешник, то ему ничего не стоило притворной любезностью своей обмануть несчастную Берри.
"I presume these are Mr. Thompson's lodgings?" he remarked, with a look at the table. - Если не ошибаюсь, здесь живет мистер Томсон?- заметил он, посмотрев еще раз на диван.
Mrs. Berry's head and the whites of her eyes informed him that they were not Mr. Thompson's lodgings. Миссис Берри только покачала головой, дав ему понять, что мистер Томсон здесь не живет.
"No?" said Adrian, and threw a carelessly inquisitive eye about him. - Ах, вот как! - сказал Адриен и с напускною беспечностью, но вместе с тем пытливо принялся оглядывать комнату.
"Mr. Feverel is out, I suppose?" - Мистера Феверела, должно быть, нет дома?
A convulsive start at the name, and two corroborating hands dropped on her knees, formed Mrs. Berry's reply. В ответ миссис Берри только вздрогнула и опустила на колени обе руки.
"Mr. Feverel's man," continued Adrian, "told me I should be certain to find him here. - Слуга мистера Феверела, - продолжал Адриен, -сказал мне, что я непременно найду его в этом доме.
I thought he would be with his friend, Mr. Thompson. Я думал, что он здесь со своим другом мистером Томсоном.
I'm too late, I perceive. Вижу, что я опоздал.
Their entertainment is over. Прием гостей окончен.
I fancy you have been having a party of them here, ma'am?-a bachelors' breakfast!" Не иначе как у вас тут было торжество, сударыня, холостяцкий завтрак, не так ли?
In the presence of that cake this observation seemed to mask an irony so shrewd that Mrs. Berry could barely contain herself. Замечание это, сделанное перед лицом свадебного торта, скрывало в себе столько жестокой иронии, что миссис Берри уже не в силах была сдержаться.
She felt she must speak. Она почувствовала, что должна что-то сказать.
Making her face as deplorably propitiating as she could, she began: Изобразив на лице своем смиренную мольбу, она начала:
"Sir, may I beg for to know your name?" - Сэр, а вы позволите мне узнать, с кем я имею честь говорить?
Mr. Harley accorded her request. Мистер Харли разъяснил, кто он такой.
Groaning in the clutch of a pitiless truth, she continued: Сдавленная тисками безжалостной правды, со стоном в голосе, она продолжала:
"And you are Mr. Harley, that was-oh! and you've come for Mr.?"- - Так, значит, вы тот самый мистер Харли, что был... о боже мой... и вы приехали за мистером...
Mr. Richard Feverel was the gentleman Mr. Harley had come for. Да, он действительно приехал за мистером Ричардом Феверелом.
"Oh! and it's no mistake, and he's of Raynham Abbey?" Mrs. Berry inquired. - Боже ты мой! И вы не ошибаетесь, и он в самом деле родом из Рейнем-Абби? - спросила миссис Берри.
Adrian, very much amused, assured her that he was born and bred there. Адриен, которого вся эта история очень занимала, заверил ее, что молодой человек и родился, и вырос именно там.
"His father's Sir Austin?" wailed the black-satin bunch from behind her handkerchief. - Сын сэра Остина? - вскричала копна черного шелка, утирая слезы.
Adrian verified Richard's descent. Адриен подтвердил, что Ричард действительно родом оттуда.
"Oh, then, what have I been and done!" she cried, and stared blankly at her visitor. - Какая же я негодница, что я натворила! -вскричала она и в упор взглянула на своего гостя.
"I been and married my baby! - Оказывается, я женила моего мальчика!
I been and married the bread out of my own mouth. Я своими руками отдала мое дитятко!
O Mr. Harley! О, мистер Харли!
Mr. Harley! Мистер Харли!
I knew you when you was a boy that big, and wore jackets; and all of you. Я ведь вас знала, когда вы еще под стол пешком ходили. Я вас еще в коротких штанишках помню.
And it's my softness that's my ruin, for I never can resist a man's asking. И всему-то виною моя доброта. Никак ведь не отказать, когда о чем-то просит мужчина.
Look at that cake, Mr. Harley!" Посмотрите на этот торт, мистер Харли!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x