The gentleman was Adrian Harley. |
Это был Адриен Харли. |
An interview with Tom Bakewell had put him on the track, and now a momentary survey of the table, and its white-vestured cake, made him whistle. |
Поговорив с Томом Бейквелом, он напал на след беглеца и сейчас вот, окинув взглядом накрытый стол и сияющий белой глазурью торт, он присвистнул. |
Mrs. Berry plaintively begged him to do her the favour to be seated. |
Миссис Берри жалобно попросила его сделать ей милость и сесть. |
"A fine morning, ma'am," said Adrian. |
- Чудесная сегодня погода, сударыня, - сказал Адриен. |
"It have been!" Mrs. Berry answered, glancing over her shoulder at the window, and gulping as if to get her heart down from her mouth. |
- Да, конечно! - ответила миссис Берри, глянув через его плечо в окно и судорожно глотая воздух. |
"A very fine Spring," pursued Adrian, calmly anatomizing her countenance. |
- Отличная стоит весна, - продолжал Адриен, пристально разглядывая ее лицо. |
Mrs. Berry smothered an adjective to "weather" on a deep sigh. |
Миссис Берри с трудом, но все же исторгла из себя еще какие-то слова о погоде и глубоко вздохнула. |
Her wretchedness was palpable. |
Вид у нее был несчастный. |
In proportion to it, Adrian waned cheerful and brisk. |
Присматриваясь ближе к ее лицу, Адриен становился все развязнее и живее. |
He divined enough of the business to see that there was some strange intelligence to be fished out of the culprit who sat compressing hysterics before him; and as he was never more in his element than when he had a sinner, and a repentant prostrate abject sinner in hand, his affable countenance might well deceive poor Berry. |
Он был достаточно догадлив, чтобы понять, что может выудить некие, не совсем обычные сведения от этой женщины, которая, сознавая свою вину, едва сдерживает приступ истерики, а коль скоро он всегда чувствовал себя в своей стихии, когда перед ним был жалкий, кающийся и всецело зависящий от него грешник, то ему ничего не стоило притворной любезностью своей обмануть несчастную Берри. |
"I presume these are Mr. Thompson's lodgings?" he remarked, with a look at the table. |
- Если не ошибаюсь, здесь живет мистер Томсон?- заметил он, посмотрев еще раз на диван. |
Mrs. Berry's head and the whites of her eyes informed him that they were not Mr. Thompson's lodgings. |
Миссис Берри только покачала головой, дав ему понять, что мистер Томсон здесь не живет. |
"No?" said Adrian, and threw a carelessly inquisitive eye about him. |
- Ах, вот как! - сказал Адриен и с напускною беспечностью, но вместе с тем пытливо принялся оглядывать комнату. |
"Mr. Feverel is out, I suppose?" |
- Мистера Феверела, должно быть, нет дома? |
A convulsive start at the name, and two corroborating hands dropped on her knees, formed Mrs. Berry's reply. |
В ответ миссис Берри только вздрогнула и опустила на колени обе руки. |
"Mr. Feverel's man," continued Adrian, "told me I should be certain to find him here. |
- Слуга мистера Феверела, - продолжал Адриен, -сказал мне, что я непременно найду его в этом доме. |
I thought he would be with his friend, Mr. Thompson. |
Я думал, что он здесь со своим другом мистером Томсоном. |
I'm too late, I perceive. |
Вижу, что я опоздал. |
Their entertainment is over. |
Прием гостей окончен. |
I fancy you have been having a party of them here, ma'am?-a bachelors' breakfast!" |
Не иначе как у вас тут было торжество, сударыня, холостяцкий завтрак, не так ли? |
In the presence of that cake this observation seemed to mask an irony so shrewd that Mrs. Berry could barely contain herself. |
Замечание это, сделанное перед лицом свадебного торта, скрывало в себе столько жестокой иронии, что миссис Берри уже не в силах была сдержаться. |
She felt she must speak. |
Она почувствовала, что должна что-то сказать. |
Making her face as deplorably propitiating as she could, she began: |
Изобразив на лице своем смиренную мольбу, она начала: |
"Sir, may I beg for to know your name?" |
- Сэр, а вы позволите мне узнать, с кем я имею честь говорить? |
Mr. Harley accorded her request. |
Мистер Харли разъяснил, кто он такой. |
Groaning in the clutch of a pitiless truth, she continued: |
Сдавленная тисками безжалостной правды, со стоном в голосе, она продолжала: |
"And you are Mr. Harley, that was-oh! and you've come for Mr.?"- |
- Так, значит, вы тот самый мистер Харли, что был... о боже мой... и вы приехали за мистером... |
Mr. Richard Feverel was the gentleman Mr. Harley had come for. |
Да, он действительно приехал за мистером Ричардом Феверелом. |
"Oh! and it's no mistake, and he's of Raynham Abbey?" Mrs. Berry inquired. |
- Боже ты мой! И вы не ошибаетесь, и он в самом деле родом из Рейнем-Абби? - спросила миссис Берри. |
Adrian, very much amused, assured her that he was born and bred there. |
Адриен, которого вся эта история очень занимала, заверил ее, что молодой человек и родился, и вырос именно там. |
"His father's Sir Austin?" wailed the black-satin bunch from behind her handkerchief. |
- Сын сэра Остина? - вскричала копна черного шелка, утирая слезы. |
Adrian verified Richard's descent. |
Адриен подтвердил, что Ричард действительно родом оттуда. |
"Oh, then, what have I been and done!" she cried, and stared blankly at her visitor. |
- Какая же я негодница, что я натворила! -вскричала она и в упор взглянула на своего гостя. |
"I been and married my baby! |
- Оказывается, я женила моего мальчика! |
I been and married the bread out of my own mouth. |
Я своими руками отдала мое дитятко! |
O Mr. Harley! |
О, мистер Харли! |
Mr. Harley! |
Мистер Харли! |
I knew you when you was a boy that big, and wore jackets; and all of you. |
Я ведь вас знала, когда вы еще под стол пешком ходили. Я вас еще в коротких штанишках помню. |
And it's my softness that's my ruin, for I never can resist a man's asking. |
И всему-то виною моя доброта. Никак ведь не отказать, когда о чем-то просит мужчина. |
Look at that cake, Mr. Harley!" |
Посмотрите на этот торт, мистер Харли! |