Adrian followed her directions quite coolly. |
Совершенно невозмутимо Адриен окинул взглядом накрытый стол. |
"Wedding-cake, ma'am!" he said. |
- Торт свадебный, сударыня! - сказал он. |
"Bride-cake it is, Mr. Harley!" |
- Так оно и есть, мистер Харли! |
"Did you make it yourself, ma'am?" |
- Так это изделие ваших рук, сударыня? |
The quiet ease of the question overwhelmed Mrs. Berry and upset that train of symbolic representations by which she was seeking to make him guess the catastrophe and spare her the furnace of confession. |
Спокойный тон, каким был задан этот вопрос, пронзил сердце миссис Берри и мигом разметал тот ряд аллегорических намеков, которыми она собиралась дать ему понять, что катастрофа уже произошла, дабы избавить себя от мучительного пекла признаний. |
"I did not make it myself, Mr. Harley," she replied. |
- Нет, это не мое изделие, мистер Харли, -ответила она. |
"It's a bought cake, and I'm a lost woman. |
- Торт этот покупной, а сама я пропащая женщина. |
Little I dreamed when I had him in my arms a baby that I should some day be marrying him out of my own house! |
Ведь когда я его на руках младенцем носила, мне и в голову не могло прийти, что настанет день и я женю его в собственном моем доме! |
I little dreamed that! |
Мне это никак было невдомек! |
Oh, why did he come to me! |
И надо же было, чтобы он явился не куда-нибудь, а ко мне! |
Don't you remember his old nurse, when he was a baby in arms, that went away so sudden, and no fault of hers, Mr. Harley! |
Неужто вы не помните, когда его еще от груди не отняли, а кормилице вдруг пришлось взять расчет, и не по ее вине это было, мистер Харли! |
The very mornin' after the night you got into Mr. Benson's cellar, and got so tipsy on his Madeary-I remember it as clear as yesterday!-and Mr. Benson was that angry he threatened to use the whip to you, and I helped put you to bed. |
Наутро после той ночи, когда вы забрались к мистеру Бенсону в погреб и напились там мадеры - я помню все, будто вчера было - и мистер Бенсон был так взбешен, что грозился отхлестать вас ремнем, а я тогда уложила вас в постель. |
I'm that very woman." |
Я та самая нянька. |
Adrian smiled placidly at these reminiscences of his guileless youthful life. |
При этом воспоминании о беспечных детских годах Адриен кротко улыбнулся. |
"Well, ma'am! well?" he said. |
- Ну так что же, сударыня, так что же? - не унимался он. |
He would bring her to the furnace. |
Он тянул ее прямо в пекло. |
"Won't you see it all, kind sir?" |
- Неужели вы всего этого не понимаете, ваша милость? |
Mrs. Berry appealed to him in pathetic dumb show. |
- За этим последовала немая сцена, в которой миссис Берри патетически взывала к нему. |
Doubtless by this time Adrian did see it all, and was mentally cursing at Folly, and reckoning the immediate consequences, but he looked uninstructed, his peculiar dimple-smile was undisturbed, his comfortable full-bodied posture was the same. |
К этому времени Адриен, разумеется, уже все понял и в душе проклинал сумасбродство, взвешивая возможные его последствия, но по виду его нельзя было предположить, что он что-то знает; привычная улыбка играла у него на губах, он сидел все в той же удобной, непринужденной позе. |
"Well, ma'am?" he spurred her on. |
- Ну так что же, сударыня? - твердил он. |
Mrs. Berry burst forth: "It were done this mornin', Mr. Harley, in the church, at half-past eleven of the clock, or twenty to, by licence." |
- Сегодня все это было, мистер Харли, в церкви, в половине двенадцатого или без двадцати двенадцать, и у них было разрешение. |
Adrian was now obliged to comprehend a case of matrimony. |
Теперь Адриен не мог уже не догадаться, что речь идет именно о свадьбе. |
"Oh!" he said, like one who is as hard as facts, and as little to be moved: |
- Вот как! - сказал он тоном человека столь же твердого, как сами факты, и столь же невозмутимого, как они.- |
"Somebody was married this morning; was it Mr. Thompson, or Mr. Feverel?" |
Итак, сегодня утром кто-то женился; так кто же это все-таки был, мистер Томсон или мистер Феверел? |
Mrs. Berry shuffled up to Ripton, and removed the shawl from him, saying: |
Миссис Берри подошла к спящему Риптону и сорвала с него шаль. |
"Do he look like a new married bridegroom, Mr. Harley?" |
- Неужели же он похож на новобрачного, мистер Харли? |
Adrian inspected the oblivious Ripton with philosophic gravity. |
Адриен с поистине философским спокойствием посмотрел на пребывавшего в забытьи Риптона. |
"This young gentleman was at church this morning?" he asked. |
- А этот молодой человек был сегодня в церкви? -спросил он. |
"Oh! quite reasonable and proper then," Mrs. Berry begged him to understand. |
- О да! Там он вел себя вполне рассудительно и достойно, - вразумляла его миссис Берри. |
"Of course, ma'am." |
- Ну понятно, сударыня. |
Adrian lifted and let fall the stupid inanimate limbs of the gone wretch, puckering his mouth queerly. |
- Адриен пытался приподнять безжизненное тело юного кутилы, и губы его искривились в усмешке. |
"You were all reasonable and proper, ma'am. |
- Все вы были рассудительны и благопристойны, сударыня. |
The principal male performer, then, is my cousin, Mr. Feverel? |
Итак, оказывается, главное действующее лицо во всей этой истории мой кузен мистер Феверел? |
He was married by you, this morning, by licence at your parish church, and came here, and ate a hearty breakfast, and left intoxicated." |
Раздобыв разрешение на брак, вы втайне обвенчали его в своей приходской церкви, после чего он явился сюда, где, отменно позавтракав, опьяненный, покинул ваш дом. |
Mrs. Berry flew out. |
Миссис Берри вспылила. |
"He never drink a drop, sir. |
- Ни капельки он не выпил, сэр. |
A more moderate young gentleman you never see. |
Такого скромного молодого человека на всем свете не сыщешь. |
Oh! don't ye think that now, Mr. Harley. |
Что вы! Не надо так думать, мистер Харли. |