Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thus:-wonder at Master Richard's madness: though he himself did not experience it, he was eager to mark the effect on his beloved relatives. Например: изумление перед безрассудством мистера Ричарда; хоть сам он изумления не испытывал, ему было любопытно видеть, какое действие произведет весть на милых его сердцу родственников.
As he carried along his vindictive hunch of cake, he shaped out their different attitudes of amaze, bewilderment, horror; passing by some personal chagrin in the prospect. В то время как он вез сей карающий кусок торта, он старался представить себе, какое он этим вызовет там замешательство, волнение, ужас, и не думал об известном огорчении, которое событие это приносило ему самому.
For his patron had projected a journey, commencing with Paris, culminating on the Alps, and lapsing in Rome: a delightful journey to show Richard the highways of History and tear him from the risk of further ignoble fascinations, that his spirit might be altogether bathed in freshness and revived. Ведь патрон его задумал отправить их в путешествие, которое должно было начаться в Париже, достичь кульминационного пункта в Альпах и завершиться в Риме; восхитительное это путешествие должно было показать Ричарду столбовые дороги Истории и уберечь его от дальнейших опасных соблазнов своим освежающим и животворным действием на его душу.
This had been planned during Richard's absence to surprise him. Поездка эта была задумана в отсутствие Ричарда и должна была явиться для него сюрпризом.
Now the dream of travel was to Adrian what the love of woman is to the race of young men. Дело в том, что мечта о таком путешествии была для Адриена тем, чем бывает обычно для молодых людей любовь женщины.
It supplanted that foolishness. Мечта замещала это безумство.
It was his Romance, as we say; that buoyant anticipation on which in youth we ride the airs, and which, as we wax older and too heavy for our atmosphere, hardens to the Hobby, which, if an obstinate animal, is a safer horse, and conducts man at a slower pace to the sexton. Это было как бы его романтикой, тем кипучим предвкушением радости, которое в юные годы строит нам воздушные замки, а по мере того как мы становимся старше и тяжелеем, помогает нам пристраститься к некоему коньку, а тот, хоть и бывает порою строптив, все же более надежным и мерным шагом везет нас к могиле.
Adrian had never travelled. Адриену ни разу не привелось путешествовать.
He was aware that his romance was earthly and had discomforts only to be evaded by the one potent talisman possessed by his patron. Он знал, что его собственная романтика оказалась приземленной, ему это причиняло муки, избежать которых можно было только с помощью талисмана, находящегося во владении его патрона.
His Alp would hardly be grand to him without an obsequious landlord in the foreground: he must recline on Mammon's imperial cushions in order to moralize becomingly on the ancient world. Да и сами Альпы потеряли бы для него все свое величие, если бы на подступах к ним не оказалось подобострастной фигуры хозяина пансиона; Адриену надо было удобно улечься на пышных подушках Маммоны, дабы должным образом рассуждать о нравах древних.
The search for pleasure at the expense of discomfort, as frantic lovers woo their mistresses to partake the shelter of a but and batten on a crust, Adrian deemed the bitterness of beggarliness. Погоня за наслаждением, ради которого приходилось бы лишать себя привычных удобств, наподобие того как влюбленные безумцы селятся в какой-нибудь хижине и питаются коркой хлеба, в глазах Адриена была жалким нищенством.
Let his sweet mistress be given him in the pomp and splendour due to his superior emotions, or not at all. Пусть же предмет его любви будет окружен всем тем блеском и великолепием, какими отмечена возвышенность его собственных чувств, а если нет, то пусть его лучше вовсе не будет.
Consequently the wise youth had long nursed an ineffectual passion, and it argued a great nature in him, that at the moment when his wishes were to be crowned, he should look with such slight touches of spleen at the gorgeous composite fabric of Parisian cookery and Roman antiquities crumbling into unsubstantial mockery. Таким образом, мудрый юноша долго вынашивал в себе бесплодную страсть, но таково было величие его натуры, что в тот момент, когда желания его, казалось, были близки к исполнению, он смог всего лишь с легким налетом сплина взирать на то, как роскошнейшие изделия парижской кухни и римские древности рушились, превращаясь в сплошную насмешку.
Assuredly very few even of the philosophers would have turned away uncomplainingly to meaner delights the moment after. Разумеется, даже из числа философов только очень немногие могли бы минуту спустя без всякого сожаления предаваться утехам более низменным.
Hippias received the first portion of the cake. Первая порция торта досталась Гиппиасу.
He was sitting by the window in his hotel, reading. Он сидел в гостинице у окна и читал.
He had fought down his breakfast with more than usual success, and was looking forward to his dinner at the Foreys' with less than usual timidity. Завтрак свой он в этот день одолел с большим успехом, чем то обычно бывало, и не так робел, думая о предстоявшем ему в доме Фори обеде.
"Ah! glad you've come, Adrian," he said, and expanded his chest. - Ну вот, как я рад, что ты пришел, Адриен, -вскричал он, выпрямляясь и выпячивая грудь.
"I was afraid I should have to ride down. - А то я уже боялся, не пришлось бы мне туда ехать.
This is kind of you. Это очень мило с твоей стороны.
We'll walk down together through the park. Мы пройдем с тобой парком.
It's absolutely dangerous to walk alone in these streets. Очень ведь опасно ходить по этим улицам одному.
My opinion is, that orange-peel lasts all through the year now, and will till legislation puts a stop to it. Как я замечаю, под ногами там всюду апельсиновые корки, конца им нет и, должно быть, не будет, пока городские власти не запретят их бросать.
I give you my word I slipped on a piece of orange-peel yesterday afternoon in Piccadilly, and I thought I was down! Честное слово, я вчера на Пиккадилли среди бела дня поскользнулся на апельсиновой корке и думал, что упаду.
I saved myself by a miracle." Просто чудо, что я уцелел.
"You have an appetite, I hope?" asked Adrian. - Надеюсь, у вас сегодня неплохой аппетит? -спросил Адриен.
"I think I shall get one, after a bit of a walk," chirped Hippias. - Да вот, наверное, погуляю немного и наберусь его, - пропищал Гиппиас.
"Yes. - Да
I think I feel hungry now." По-моему, я и сейчас уже проголодался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x