Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a capital cake, and, upon my honour, you have helped to make it-you have indeed! Это отменный торт, и, клянусь честью, он появился на свет с вашей помощью, - ну, конечно же, вы приложили к этому руку!
So here it is." Ну так вот, он перед вами.
The table again went at Hippias. Стол снова надвинулся на Гиппиаса.
He ran nimbly round it, and flung himself on a sofa exhausted, crying: Тот быстро обежал его вокруг и в изнеможении плюхнулся на диван.
"There!... - Конечно! - вскричал он.
My appetite's gone for to-day!" - Ты на целый день испортил мне аппетит!
"Then shall I tell Richard that you won't touch a morsel of his cake?" said Adrian, leaning on his two hands over the table and looking at his uncle. - Так что же, выходит, я должен буду сказать Ричарду, что вы не захотели отведать даже крохотного кусочка его торта? - сказал Адриен, положив руки на стол и уставившись на дядюшку.
"Richard?" - Ричарду?
"Yes, your nephew: my cousin: Richard! - Да, вашему племяннику и моему кузену. Ричарду!
Your companion since you've been in town. Вашему спутнику, с которым вы приехали в Лондон.
He's married, you know. Вы же знаете - он женился?
Married this morning at Kensington parish church, by licence, at half-past eleven of the clock, or twenty to. Обвенчался сегодня утром в Кенсингтонской приходской церкви, с особого разрешения, не то в половине двенадцатого, не то без двадцати двенадцать.
Married, and gone to spend his honeymoon in the Isle of Wight, a very delectable place for a month's residence. Обвенчался и отправился провести медовый месяц на острове Уайт, прелестном местечке, где можно отлично прожить это время.
I have to announce to you that, thanks to your assistance, the experiment is launched, sir!" Должен уведомить вас, что с вашей помощью, сэр, опыт сей удался!
"Richard married!" - Ричард женился!
There was something to think and to say in objection to it, but the wits of poor Hippias were softened by the shock. Гиппиасу приходили на ум какие-то доводы, которые должны были это известие опровергнуть, однако их надо было высказать вслух, а он был так всем услышанным потрясен, что мысли его спутались.
His hand travelled half-way to his forehead, spread out to smooth the surface of that seat of reason, and then fell. Рука его, направившаяся было ко лбу, чтобы погладить оболочку этого вместилища разума, тут же бессильно повисла.
"Surely you knew all about it? you were so anxious to have him in town under your charge...." - Конечно же, вам все это было известно? Вы ведь так настаивали на том, чтобы его доверили вашему попечению...
"Married?" - Женился?
Hippias jumped up-he had it. - Гиппиас привскочил - наконец-то он все понял.
"Why, he's under age! he's an infant." - Как, ведь он же еще не достиг совершеннолетия! Он же еще совсем ребенок.
"So he is. - Все это так.
But the infant is not the less married. Но тем не менее ваш ребенок женился.
Fib like a man and pay your fee-what does it matter? Приври как мужчина и заплати, что положено. И никаких помех.
Any one who is breeched can obtain a licence in our noble country. В нашей благородной стране достаточно того, что на вас брюки, и получить такое разрешение совсем просто.
And the interests of morality demand that it should not be difficult. Интересы нравственности требуют, чтобы трудностей в этом отношении не возникало.
Is it true-can you persuade anybody that you have known nothing about it?" Кто же вам поверит, что вы ничего об этом не знали?
"Ha! infamous joke! - Черт знает что! Мерзкая шутка!
I wish, sir, you would play your pranks on somebody else," said Hippias, sternly, as he sank back on the sofa. Я бы предпочел, сэр, чтобы предметом ваших насмешек вы избрали кого-нибудь другого, -нахмурившись, буркнул Г иппиас и снова водрузился на диван.
"You've done me up for the day, I can assure you." - Можешь успокоиться. Сегодня ты меня доконал.
Adrian sat down to instil belief by gentle degrees, and put an artistic finish to the work. Адриен сел в кресло; он принялся постепенно убеждать дядюшку, что все это действительно так, и завершил свои речи искусной концовкой.
He had the gratification of passing his uncle through varied contortions, and at last Hippias perspired in conviction, and exclaimed, Он испытывал явное удовольствие от всех содроганий, в которые он того повергал; наконец Гиппиас все же ему поверил и, обливаясь потом, вскричал:
"This accounts for his conduct to me. - Теперь становится понятным, почему он так вел себя со мной!
That boy must have a cunning nothing short of infernal! Мальчишка, должно быть, адски хитер!
I feel...I feel it just here, he drew a hand along his midriff. Я это ощущаю... вот здесь, - он провел рукою по грудобрюшной преграде.
"I'm not equal to this world of fools," he added faintly, and shut his eyes. - Мне не по силам этот мир дураков, - слабеющим голосом добавил он и закрыл глаза.
"No, I can't dine. - Нет, обедать я не могу.
Eat? ha!... no. Go without me!" Есть? Как бы не так... Пообедаете без меня!
Shortly after, Hippias went to bed, saying to himself, as he undressed, Вскоре Гиппиас ушел к себе, чтобы лечь в постель.
"See what comes of our fine schemes! - Вот к чему приводят все наши тщательно продуманные планы! - раздеваясь, бормотал он.
Poor Austin!" and as the pillow swelled over his ears, "I'm not sure that a day's fast won't do me good." - Бедный Остин! - и уже после того, как голова его провалилась в подушку, продолжал: - Может статься, сегодняшнее голодание пойдет мне на пользу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x