It's a capital cake, and, upon my honour, you have helped to make it-you have indeed! |
Это отменный торт, и, клянусь честью, он появился на свет с вашей помощью, - ну, конечно же, вы приложили к этому руку! |
So here it is." |
Ну так вот, он перед вами. |
The table again went at Hippias. |
Стол снова надвинулся на Гиппиаса. |
He ran nimbly round it, and flung himself on a sofa exhausted, crying: |
Тот быстро обежал его вокруг и в изнеможении плюхнулся на диван. |
"There!... |
- Конечно! - вскричал он. |
My appetite's gone for to-day!" |
- Ты на целый день испортил мне аппетит! |
"Then shall I tell Richard that you won't touch a morsel of his cake?" said Adrian, leaning on his two hands over the table and looking at his uncle. |
- Так что же, выходит, я должен буду сказать Ричарду, что вы не захотели отведать даже крохотного кусочка его торта? - сказал Адриен, положив руки на стол и уставившись на дядюшку. |
"Richard?" |
- Ричарду? |
"Yes, your nephew: my cousin: Richard! |
- Да, вашему племяннику и моему кузену. Ричарду! |
Your companion since you've been in town. |
Вашему спутнику, с которым вы приехали в Лондон. |
He's married, you know. |
Вы же знаете - он женился? |
Married this morning at Kensington parish church, by licence, at half-past eleven of the clock, or twenty to. |
Обвенчался сегодня утром в Кенсингтонской приходской церкви, с особого разрешения, не то в половине двенадцатого, не то без двадцати двенадцать. |
Married, and gone to spend his honeymoon in the Isle of Wight, a very delectable place for a month's residence. |
Обвенчался и отправился провести медовый месяц на острове Уайт, прелестном местечке, где можно отлично прожить это время. |
I have to announce to you that, thanks to your assistance, the experiment is launched, sir!" |
Должен уведомить вас, что с вашей помощью, сэр, опыт сей удался! |
"Richard married!" |
- Ричард женился! |
There was something to think and to say in objection to it, but the wits of poor Hippias were softened by the shock. |
Гиппиасу приходили на ум какие-то доводы, которые должны были это известие опровергнуть, однако их надо было высказать вслух, а он был так всем услышанным потрясен, что мысли его спутались. |
His hand travelled half-way to his forehead, spread out to smooth the surface of that seat of reason, and then fell. |
Рука его, направившаяся было ко лбу, чтобы погладить оболочку этого вместилища разума, тут же бессильно повисла. |
"Surely you knew all about it? you were so anxious to have him in town under your charge...." |
- Конечно же, вам все это было известно? Вы ведь так настаивали на том, чтобы его доверили вашему попечению... |
"Married?" |
- Женился? |
Hippias jumped up-he had it. |
- Гиппиас привскочил - наконец-то он все понял. |
"Why, he's under age! he's an infant." |
- Как, ведь он же еще не достиг совершеннолетия! Он же еще совсем ребенок. |
"So he is. |
- Все это так. |
But the infant is not the less married. |
Но тем не менее ваш ребенок женился. |
Fib like a man and pay your fee-what does it matter? |
Приври как мужчина и заплати, что положено. И никаких помех. |
Any one who is breeched can obtain a licence in our noble country. |
В нашей благородной стране достаточно того, что на вас брюки, и получить такое разрешение совсем просто. |
And the interests of morality demand that it should not be difficult. |
Интересы нравственности требуют, чтобы трудностей в этом отношении не возникало. |
Is it true-can you persuade anybody that you have known nothing about it?" |
Кто же вам поверит, что вы ничего об этом не знали? |
"Ha! infamous joke! |
- Черт знает что! Мерзкая шутка! |
I wish, sir, you would play your pranks on somebody else," said Hippias, sternly, as he sank back on the sofa. |
Я бы предпочел, сэр, чтобы предметом ваших насмешек вы избрали кого-нибудь другого, -нахмурившись, буркнул Г иппиас и снова водрузился на диван. |
"You've done me up for the day, I can assure you." |
- Можешь успокоиться. Сегодня ты меня доконал. |
Adrian sat down to instil belief by gentle degrees, and put an artistic finish to the work. |
Адриен сел в кресло; он принялся постепенно убеждать дядюшку, что все это действительно так, и завершил свои речи искусной концовкой. |
He had the gratification of passing his uncle through varied contortions, and at last Hippias perspired in conviction, and exclaimed, |
Он испытывал явное удовольствие от всех содроганий, в которые он того повергал; наконец Гиппиас все же ему поверил и, обливаясь потом, вскричал: |
"This accounts for his conduct to me. |
- Теперь становится понятным, почему он так вел себя со мной! |
That boy must have a cunning nothing short of infernal! |
Мальчишка, должно быть, адски хитер! |
I feel...I feel it just here, he drew a hand along his midriff. |
Я это ощущаю... вот здесь, - он провел рукою по грудобрюшной преграде. |
"I'm not equal to this world of fools," he added faintly, and shut his eyes. |
- Мне не по силам этот мир дураков, - слабеющим голосом добавил он и закрыл глаза. |
"No, I can't dine. |
- Нет, обедать я не могу. |
Eat? ha!... no. Go without me!" |
Есть? Как бы не так... Пообедаете без меня! |
Shortly after, Hippias went to bed, saying to himself, as he undressed, |
Вскоре Гиппиас ушел к себе, чтобы лечь в постель. |
"See what comes of our fine schemes! |
- Вот к чему приводят все наши тщательно продуманные планы! - раздеваясь, бормотал он. |
Poor Austin!" and as the pillow swelled over his ears, "I'm not sure that a day's fast won't do me good." |
- Бедный Остин! - и уже после того, как голова его провалилась в подушку, продолжал: - Может статься, сегодняшнее голодание пойдет мне на пользу. |