"I've no doubt we could hang him." |
- Не сомневаюсь, что повесить его мы были бы вправе. |
"Then what he could do for himself, you could do for him?" |
- Выходит, то, что он мог бы сделать для себя сам, могли бы сделать для него вы? |
"Not quite so much; pretty near." |
- Не совсем так; но более или менее. |
"For instance, he can marry?" |
- Ну, например, жениться он может? |
"That's not a criminal case, you know." |
- Как вам известно, преступления в этом нет никакого. |
"And the marriage is valid?" |
- И брак этот действителен? |
"You can dispute it." |
- Можете его оспаривать. |
"Yes, and the Greeks and the Trojans can fight. |
- Ну, конечно, греки и троянцы могут вести между собой войну. |
It holds then?" |
Выходит, он остается в силе. |
"Both water and fire!" |
- В расцвете сил! |
The patriarch of the table sang out to Adrian that he stopped the vigorous circulation of the claret. |
Сидевший во главе стола патриарх крикнул Адриену, что из-за него никто не пьет вина. |
"Dear me, sir!" said Adrian, |
- Боже ты мой! - вскричал Адриен. |
"I beg pardon. |
- Простите меня, сэр. |
The circumstances must excuse me. |
Обстоятельства таковы, что я заслуживаю снисхождения. |
The fact is, my cousin Richard got married to a dairymaid this morning, and I wanted to know whether it held in law." |
Короче говоря, мой кузен Ричард сегодня утром женился на девушке с фермы, и мне хотелось узнать, законен ли этот брак. |
It was amusing to watch the manly coolness with which the announcement was taken. |
Забавно было видеть, с каким мужественным хладнокровием все сидевшие за столом приняли это известие. |
Nothing was heard more energetic than, |
Самыми выразительными из раздавшихся по этому поводу восклицаний были: |
"Deuce he has!" and, |
"Вот так так!" и |
"A dairymaid!" |
"На девушке с фермы!" |
"I thought it better to let the ladies dine in peace," Adrian continued. |
- Я решил дать нашим дамам спокойно пообедать,- продолжал Адриен. |
"I wanted to be able to console my aunt"- |
- Мне хотелось иметь возможность утешить тетю... |
"Well, but-well, but," the old gentleman, much the most excited, puffed-"eh, Brandon? |
- Вот ведь... вот ведь, - пропыхтел старик, которого эта новость взволновала больше других,- ну что ты на это скажешь, Брендон? |
He's a boy, this young ass! |
Он же еще совершеннейший мальчишка, он же глуп! |
Do you mean to tell me a boy can go and marry when he pleases, and any troll he pleases, and the marriage is good? |
Неужели ты хочешь сказать, что любой мальчишка может, когда ему заблагорассудится, жениться и взять себе в жены любую шлюху, и брак этот будет действителен? |
If I thought that I'd turn every woman off my premises. |
Если бы я так думал, я бы сию же минуту выпроводил из моего дома всех женщин до единой. |
I would! from the housekeeper to the scullery-maid. |
Честное слово! Начиная с экономки и кончая судомойкой. |
I'd have no woman near him till-till"- |
Я бы не подпустил к нему близко ни одну женщину до тех пор, пока... пока... |
"Till the young greenhorn was grey, sir?" suggested Brandon. |
- Пока желторотый птенец не будет убелен сединами, сэр? - спросил Брендон. |
"Till he knew what women are made of, sir!" the old gentleman finished his sentence vehemently. |
- Пока он не узнает, что такое женщины, сэр! -яростно вскричал старик. |
"What, d'ye think, will Feverel say to it, Mr. Adrian?" |
- Как вы думаете, мистер Адриен, что на это скажет Феверел? |
"He has been trying the very System you have proposed sir-one that does not reckon on the powerful action of curiosity on the juvenile intelligence. |
- Он пытался применить к сыну ту самую Систему, которую вы только что предложили, сэр, которая не хочет считаться с могучим влиянием любопытства на юный ум. |
I'm afraid it's the very worst way of solving the problem." |
Боюсь, что для решения этой задачи хуже нельзя ничего придумать. |
"Of course it is," said Clarence. "None but a fool!"- |
- Ну, ясное дело, - сказал Кларенс, - надо быть дураком, чтобы!.. |
"At your age," Adrian relieved his embarrassment, "it is natural, my dear Clarence, that you should consider the idea of an isolated or imprisoned manhood something monstrous, and we do not expect you to see what amount of wisdom it contains. |
- В представлении юношей твоего возраста, мой дорогой Кларенс, - сказал Адриен, стараясь вывести его из замешательства, - в том, что мужчина обрекает себя на одиночество, есть нечто чудовищное, и мы не ждем от тебя понимания всей таящейся в этом мудрости. |
You follow one extreme, and we the other. |
Ты придерживаешься одной крайности, а мы -другой. |
I don't say that a middle course exists. |
Это не значит, что непременно существует и третий путь. |
The history of mankind shows our painful efforts to find one, but they have invariably resolved themselves into asceticism, or laxity, acting and reacting. |
Вся история человечества показывает нам, сколько тягостных усилий затрачено на то, чтобы такой путь найти. Однако все эти попытки бывали тщетны; они неизменно приводили к аскетизму или к распущенности, к активным действиям или к пассивности. |
The moral question is, if a naughty little man, by reason of his naughtiness, releases himself from foolishness, does a foolish little man, by reason of his foolishness, save himself from naughtiness?" |
С позиций нравственности вопрос заключается в том, избавляется ли человек ничтожный, в силу самого ничтожества своего от безрассудства; спасает ли человека безрассудного само его безрассудство от ничтожества? |