You have no idea what his notions are of blood." |
Вы не представляете себе, какое значение он придает чистоте крови. |
Brandon tipped Adrian a significant nod to step in and aid. |
Брендон многозначительно кивнул Адриену, призывая его вступить в разговор и ему помочь. |
"What is it, aunt?" asked the wise youth. |
- Что с вами такое, тетушка? - спросил мудрый юноша. |
"You want them followed and torn asunder by wild policemen?" |
- Вы хотите, чтобы какой-то грубиян-полисмен погнался за ними и насильно их разлучил? |
"To-morrow!" Brandon queerly interposed. |
- Завтра! - многозначительно протянул Брендон. |
"Won't that be-just too late?" Adrian suggested. |
- А не будет ли это... уже поздно? - заметил Адриен. |
Mrs. Doria, sighed out her last spark of hope. |
Миссис Дорайя горестно вздохнула: это была ее последняя надежда. |
"You see," said Adrian.... |
- Сами видите... - начал Адриен. |
"Yes! yes!" Mrs. Doria did not require any of his elucidations. |
- Да! Да! - миссис Дорайя больше уже не нуждалась ни в каких его разъяснениях. |
"Pray be quiet, Adrian, and let me speak. Brandon! it cannot be! it's quite impossible! |
- Пожалуйста, помолчи, Адриен, и дай мне сказать, Брендон! Не может этого быть! |
Can you stand there and tell me that boy is legally married? |
Как это вы смеете смотреть мне в глаза и говорить, что мальчик законным образом обвенчался? |
I never will believe it! |
Никогда я этому не поверю! |
The law cannot be so shamefully bad as to permit a boy-a mere child-to do such absurd things. |
Нельзя допустить, что закон так постыдно плох, что мальчик, совершеннейшее дитя, может безнаказанно творить такие нелепости. |
Grandpapa!" she beckoned to the old gentleman. "Grandpapa! pray do make Brandon speak. |
Дедушка, прошу вас, пусть Брендон скажет все, как есть. |
These lawyers never will. |
Эти законники никогда не говорят всей правды. |
He might stop it, if he would. |
Стоит ему захотеть, и он может расторгнуть этот брак. |
If I were a man, do you think I would stand here?" |
Неужели вы думаете, что, будь я мужчиной, я бы потерпела такое? |
"Well, my dear," the old gentleman toddled to compose her, |
- Ну что тебе сказать, моя дорогая, - старик заковылял к ней, чтобы ее успокоить. |
"I'm quite of your opinion. |
- Я совершенно с тобой согласен. |
I believe he knows no more than you or I. |
По мне, так он знает ровно столько же, сколько мы с тобой. |
My belief is they none of them know anything till they join issue and go into Court. |
Мне думается, что ни один из них ничего не знает до тех пор, пока они не приступят к тяжбе и дело не пойдет в суд. |
I want to see a few female lawyers." |
Хотелось бы мне увидеть женщин в роли адвокатов. |
"To encourage the bankrupt perruquier, sir?" said Adrian. |
- Для того чтобы поддержать обанкротившегося цирюльника, сэр? - спросил Адриен. |
"They would have to keep a large supply of wigs on hand." |
- Им придется иметь на этот предмет порядочный запас париков. |
"And you can jest, Adrian!" his aunt reproached him. |
- И ты еще способен шутить, Адриен! - попеняла ему тетка. |
"But I will not be beaten. |
- Только я не сдамся. |
I know-I am firmly convinced that no law would ever allow a boy to disgrace his family and ruin himself like that, and nothing shall persuade me that it is so. |
Я знаю, я твердо в этом убеждена: никакой закон не позволит мальчишке позорить свою семью и губить свою жизнь, и меня ничем не убедить, что это не так. |
Now, tell me, Brandon, and pray do speak in answer to my questions, and please to forget you are dealing with a woman. |
А теперь скажите мне, Брендон, и, прошу вас, отвечайте на мои вопросы, и, сделайте милость, забудьте, что перед вами женщина. |
Can my nephew be rescued from the consequences of his folly? |
Скажите, можно или нет вызволить моего племянника из того положения, к которому его привело это безрассудство? |
Is what he has done legitimate? |
Неужели то, что он совершил, законно? |
Is he bound for life by what he has done while a boy? |
Неужели он всю жизнь должен будет расплачиваться за то, что он сотворил в мальчишеском возрасте? |
"Well-a," Brandon breathed through his teeth. |
- Знаете... гм... - процедил Брендон сквозь зубы. |
"A-hm! the matter's so very delicate, you see, Helen." |
- Гм... дело-то это ведь не для женских ушей, Хелин. |
"You're to forget that," Adrian remarked. |
- Вам велено забыть об этом, - заметил Адриен. |
"A-hm! well!" pursued Brandon. |
- Э-хм! Как же! - продолжал Брендон. |
"Perhaps if you could arrest and divide them before nightfall, and make affidavit of certain facts"... |
- Может быть, если бы удалось задержать их и разлучить до наступления темноты и добиться письменного подтверждения некоторых фактов... |
"Yes?" the eager woman hastened his lagging mouth. |
- Ах, вот как? - в избытке нетерпения решила подогнать его неторопливую речь миссис Дорайя. |
"Well...hm! a...in that case...a... Or if a lunatic, you could prove him to have been of unsound mind."... |
- Н-да! Гм! Раз так, то... в случае, если... мм... Или, если он сошел с ума и вы можете доказать, что он невменяем. |
"Oh! there's no doubt of his madness on my mind, Brandon." |
- Ну конечно же, у меня на этот счет нет ни малейших сомнений, Брендон. |
"Yes! well! in that case... |
- Ага! Ну что же! |
Or if of different religious persuasions"... |
В таком случае... Или если имеет место различие вероисповеданий... |
"She is a Catholic!" Mrs. Doria joyfully interjected. |
- Она же католичка! - вскричала обрадованная миссис Дорайя. |