Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have no idea what his notions are of blood." Вы не представляете себе, какое значение он придает чистоте крови.
Brandon tipped Adrian a significant nod to step in and aid. Брендон многозначительно кивнул Адриену, призывая его вступить в разговор и ему помочь.
"What is it, aunt?" asked the wise youth. - Что с вами такое, тетушка? - спросил мудрый юноша.
"You want them followed and torn asunder by wild policemen?" - Вы хотите, чтобы какой-то грубиян-полисмен погнался за ними и насильно их разлучил?
"To-morrow!" Brandon queerly interposed. - Завтра! - многозначительно протянул Брендон.
"Won't that be-just too late?" Adrian suggested. - А не будет ли это... уже поздно? - заметил Адриен.
Mrs. Doria, sighed out her last spark of hope. Миссис Дорайя горестно вздохнула: это была ее последняя надежда.
"You see," said Adrian.... - Сами видите... - начал Адриен.
"Yes! yes!" Mrs. Doria did not require any of his elucidations. - Да! Да! - миссис Дорайя больше уже не нуждалась ни в каких его разъяснениях.
"Pray be quiet, Adrian, and let me speak. Brandon! it cannot be! it's quite impossible! - Пожалуйста, помолчи, Адриен, и дай мне сказать, Брендон! Не может этого быть!
Can you stand there and tell me that boy is legally married? Как это вы смеете смотреть мне в глаза и говорить, что мальчик законным образом обвенчался?
I never will believe it! Никогда я этому не поверю!
The law cannot be so shamefully bad as to permit a boy-a mere child-to do such absurd things. Нельзя допустить, что закон так постыдно плох, что мальчик, совершеннейшее дитя, может безнаказанно творить такие нелепости.
Grandpapa!" she beckoned to the old gentleman. "Grandpapa! pray do make Brandon speak. Дедушка, прошу вас, пусть Брендон скажет все, как есть.
These lawyers never will. Эти законники никогда не говорят всей правды.
He might stop it, if he would. Стоит ему захотеть, и он может расторгнуть этот брак.
If I were a man, do you think I would stand here?" Неужели вы думаете, что, будь я мужчиной, я бы потерпела такое?
"Well, my dear," the old gentleman toddled to compose her, - Ну что тебе сказать, моя дорогая, - старик заковылял к ней, чтобы ее успокоить.
"I'm quite of your opinion. - Я совершенно с тобой согласен.
I believe he knows no more than you or I. По мне, так он знает ровно столько же, сколько мы с тобой.
My belief is they none of them know anything till they join issue and go into Court. Мне думается, что ни один из них ничего не знает до тех пор, пока они не приступят к тяжбе и дело не пойдет в суд.
I want to see a few female lawyers." Хотелось бы мне увидеть женщин в роли адвокатов.
"To encourage the bankrupt perruquier, sir?" said Adrian. - Для того чтобы поддержать обанкротившегося цирюльника, сэр? - спросил Адриен.
"They would have to keep a large supply of wigs on hand." - Им придется иметь на этот предмет порядочный запас париков.
"And you can jest, Adrian!" his aunt reproached him. - И ты еще способен шутить, Адриен! - попеняла ему тетка.
"But I will not be beaten. - Только я не сдамся.
I know-I am firmly convinced that no law would ever allow a boy to disgrace his family and ruin himself like that, and nothing shall persuade me that it is so. Я знаю, я твердо в этом убеждена: никакой закон не позволит мальчишке позорить свою семью и губить свою жизнь, и меня ничем не убедить, что это не так.
Now, tell me, Brandon, and pray do speak in answer to my questions, and please to forget you are dealing with a woman. А теперь скажите мне, Брендон, и, прошу вас, отвечайте на мои вопросы, и, сделайте милость, забудьте, что перед вами женщина.
Can my nephew be rescued from the consequences of his folly? Скажите, можно или нет вызволить моего племянника из того положения, к которому его привело это безрассудство?
Is what he has done legitimate? Неужели то, что он совершил, законно?
Is he bound for life by what he has done while a boy? Неужели он всю жизнь должен будет расплачиваться за то, что он сотворил в мальчишеском возрасте?
"Well-a," Brandon breathed through his teeth. - Знаете... гм... - процедил Брендон сквозь зубы.
"A-hm! the matter's so very delicate, you see, Helen." - Гм... дело-то это ведь не для женских ушей, Хелин.
"You're to forget that," Adrian remarked. - Вам велено забыть об этом, - заметил Адриен.
"A-hm! well!" pursued Brandon. - Э-хм! Как же! - продолжал Брендон.
"Perhaps if you could arrest and divide them before nightfall, and make affidavit of certain facts"... - Может быть, если бы удалось задержать их и разлучить до наступления темноты и добиться письменного подтверждения некоторых фактов...
"Yes?" the eager woman hastened his lagging mouth. - Ах, вот как? - в избытке нетерпения решила подогнать его неторопливую речь миссис Дорайя.
"Well...hm! a...in that case...a... Or if a lunatic, you could prove him to have been of unsound mind."... - Н-да! Гм! Раз так, то... в случае, если... мм... Или, если он сошел с ума и вы можете доказать, что он невменяем.
"Oh! there's no doubt of his madness on my mind, Brandon." - Ну конечно же, у меня на этот счет нет ни малейших сомнений, Брендон.
"Yes! well! in that case... - Ага! Ну что же!
Or if of different religious persuasions"... В таком случае... Или если имеет место различие вероисповеданий...
"She is a Catholic!" Mrs. Doria joyfully interjected. - Она же католичка! - вскричала обрадованная миссис Дорайя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x