"Yes! well! in that case...objections might be taken to the form of the marriage... Might be proved fictitious... Or if he's under, say, eighteen years"... |
- Ага! Ну что же! В таком случае... можно опротестовать формальную сторону бракосочетания... Оно может быть сочтено фиктивным... Или если ему еще не исполнилось восемнадцати лет... |
"He can't be much more," cried Mrs. Doria. |
- Вот именно, - возликовала миссис Дорайя. |
"I think," she appeared to reflect, and then faltered imploringly to Adrian, "What is Richard's age?" |
- Я думаю... - тут она задумалась, а потом, обратившись к Адриену, беспомощно пролепетала: - А сколько же Ричарду лет? |
The kind wise youth could not find it in his heart to strike away the phantom straw she caught at. |
Присущая мудрому юноше доброта помешала ему вырвать из рук несчастной соломинку, за которую та ухватилась. |
"Oh! about that, I should fancy," he muttered; and found it necessary at the same time to duck and turn his head for concealment. |
- Ах, да! Ему должно быть... - пробормотал он, и в ту же минуту понял, что ему остается только опустить голову и отвернуться. |
Mrs. Doria surpassed his expectations. |
Миссис Дорайя превзошла все его ожидания. |
"Yes I well, then..." |
- Да! |
Brandon was resuming with a shrug, which was meant to say he still pledged himself to nothing, when Clare's voice was heard from out the buzzing circle of her cousins: |
В таком случае... - продолжал Брендон, пожимая плечами, что, разумеется, означало, что он все еще ни за что не ручается, как вдруг из круга без умолку тараторивших кузин донесся голос Клары: |
"Richard is nineteen years and six months old to-day, mama." |
- Ричарду сейчас девятнадцать лет и шесть месяцев, мама. |
"Nonsense, child." |
- Глупости ты говоришь, дитя мое. |
"He is, mama." Clare's voice was very steadfast. |
- Нет, мама, это так и есть, - в голосе Клары звучала уверенность. |
"Nonsense, I tell you. |
- Глупости, говорю тебе. |
How can you know?" |
Ты-то откуда это знаешь? |
"Richard is one year and nine months older than me, mama." |
- Ричард на год и девять месяцев старше меня, мама. |
Mrs. Doria fought the fact by years and finally by months. |
Миссис Дорайя принялась оспаривать сначала годы, а потом - месяцы. |
Clare was too strong for her. |
Она не ожидала со стороны дочери такого упорства. |
"Singular child!" she mentally apostrophized the girl who scornfully rejected straws while drowning. |
"Что за чудачка!" - мысленно корила она девушку, которая, понимая, что тонет, все равно с презрением отталкивала эту последнюю соломинку. |
"But there's the religion still!" she comforted herself, and sat down to cogitate. |
"Но ведь остается еще религия!" - утешала она себя и уселась в кресло, чтобы основательно все еще раз продумать. |
The men smiled and looked vacuous. |
Мужчины только улыбались; видно было, что им это совершенно все равно. |
Music was proposed. |
Гостям предложили музыку. |
There are times when soft music hath not charms; when it is put to as base uses as Imperial Caesar's dust and is taken to fill horrid pauses. |
Есть минуты, когда музыка начисто теряет свое очарование, - когда ее применяют с такими же низкими целями, как тлен державного Цезаря, и заполняют ею зияющие паузы. |
Angelica Forey thumped the piano, and sang: |
Анджелика Фори бренчала на фортепьяно и пела: |
"I'm a laughing Gitana, ha-ha! ha-ha!" |
"Весело мне, цыганке, ха-ха! Ха-ха!" |
Matilda Forey and her cousin Mary Branksburne wedded their voices, and songfully incited all young people to Haste to the bower that love has built, and defy the wise ones of the world; but the wise ones of the world were in a majority there, and very few places of assembly will be found where they are not; so the glowing appeal of the British ballad-monger passed into the bosom of the emptiness he addressed. |
Матильда Фори и ее кузина Мери Бренксберн исполняли дуэт, и пение их приглашало всех юношей и девушек "Спешить в приют любви" и презреть мудрецов; однако собравшиеся в комнате мудрецы оказались все-таки в большинстве и вообще очень мало бывает сборищ, где бы численный перевес не был за ними; вот почему жгучий призыв британского менестреля канул в пустоту. |
Clare was asked to entertain the company. |
Клару попросили развлечь собравшихся. |
The singular child calmly marched to the instrument, and turned over the appropriate illustrations to the ballad-monger's repertory. |
"Чудачка" спокойно подошла к фортепьяно и исторгла из него нечто такое, что должно было дать представление о ходивших по стране балладах. |
Clare sang a little Irish air. |
Клара спела им ирландскую песенку. |
Her duty done, she marched from the piano. |
Исполнив то, что от нее хотели, она отошла в сторону. |
Mothers are rarely deceived by their daughters in these matters; but Clare deceived her mother; and Mrs. Doria only persisted in feeling an agony of pity for her child, that she might the more warrantably pity herself-a not uncommon form of the emotion, for there is no juggler like that heart the ballad-monger puts into our mouths so boldly. |
В сердечных делах дочерям редко удается обмануть своих матерей. Но Кларе это удалось, и миссис Дорайя постаралась укрепиться в своей жгучей жалости к дочери для того только, чтобы иметь возможность пожалеть себя самое - такое нередко случается с нашими чувствами, ибо ничто так искусно не обманывает нас, как те слова, которые сочинители баллад дерзко вкладывают в наши уста. |
Remember that she saw years of self-denial, years of a ripening scheme, rendered fruitless in a minute, and by the System which had almost reduced her to the condition of constitutional hypocrite. |
Не надо забывать, что женщина эта провела долгие годы в самоотречении, и все эти годы вынашивала свой тайный замысел - и вот теперь за одно мгновение все рушилось, и виновницей постигшей ее катастрофы была все та же Система, которая склоняла ее к непрестанному лицемерию и не давала расстаться с маской. |
She had enough of bitterness to brood over, and some excuse for self-pity. |
На сердце у нее скопилось достаточно горечи, чтобы предаваться теперь размышлениям, и ее жалость к себе была в какой-то степени оправданна. |
Still, even when she was cooler, Mrs. Doria's energetic nature prevented her from giving up. |
И все же, даже в минуты успокоения, деятельная натура миссис Дорайи не позволяла ей отказаться от однажды задуманного. |
Straws were straws, and the frailer they were the harder she clutched them. |
Пусть все это были соломинки, но чем более хрупкими они были, тем упорнее она цеплялась за них. |