She rose from her chair, and left the room, calling to Adrian to follow her. |
Она поднялась с кресла и вышла из комнаты, велев Адриену следовать за собой. |
"Adrian," she said, turning upon him in the passage, "you mentioned a house where this horrible cake...where he was this morning. |
- Адриен, - сказала она, оборачиваясь к нему, - ты упомянул про дом, где этот ужасный торт... где Ричард был сегодня утром. |
I desire you to take me to that woman immediately." |
Я хочу, чтобы ты сейчас же отвез меня к этой женщине. |
The wise youth had not bargained for personal servitude. |
В намерения мудрого юноши вовсе не входило оказывать подобного рода услуги. |
He had hoped he should be in time for the last act of the opera that night, after enjoying the comedy of real life. |
Он надеялся, что поспеет еще вечером в театр к последнему акту оперы, вволю насладившись комедией, которая разыгралась в жизни. |
"My dear aunt"...he was beginning to insinuate. |
- Любезная тетушка, - начал было он. |
"Order a cab to be sent for, and get your hat," said Mrs. Doria. |
- Закажи сию же минуту кеб и возьми шляпу, -распорядилась миссис Дорайя. |
There was nothing for it but to obey. |
Ему ничего не оставалось, как повиноваться. |
He stamped his assent to the Pilgrim's dictum, that Women are practical creatures, and now reflected on his own account, that relationship to a young fool may be a vexation and a nuisance. |
Он окончательно уверовал в изречение "Пилигрима", что женщины - существа практичные, и сейчас вот, возвращаясь мысленно к себе самому, он пришел к выводу, что родственные связи с юным безумцем могут обернуться для него разного рода неприятностями. |
However, Mrs. Doria compensated him. |
Вместе с тем миссис Дорайя в известной степени за все его вознаградила. |
What Mrs. Doria intended to do, the practical creature did not plainly know; but her energy positively demanded to be used in some way or other, and her instinct directed her to the offender on whom she could use it in wrath. |
Что, собственно, она собиралась делать, эта практичная дама как следует не знала сама; однако присущая ей энергия решительно искала случая так или иначе себя применить, а инстинкт подсказывал ей, кто та обидчица, на которую она могла бы обрушить свой гнев. |
She wanted somebody to be angry with, somebody to abuse. |
Ей непременно нужно было на кого-то сердиться, кого-то поносить. |
She dared not abuse her brother to his face: him she would have to console. |
Обрушить эту хулу на брата она не смела: она, напротив, готовилась его утешать. |
Adrian was a fellow-hypocrite to the System, and would, she was aware, bring her into painfully delicate, albeit highly philosophic, ground by a discussion of the case. |
Адриен был сам заражен свойственным Системе лицемерием - она это знала, и, начав обсуждать с ней случившееся, он увлек бы ее за собой в весьма щекотливые, хоть и в высокой степени философические рассуждения. |
So she drove to Bessy Berry simply to inquire whither her nephew had flown. |
И вот она направилась к Бесси Берри, просто для того чтобы узнать, куда умчался ее племянник. |
When a soft woman, and that soft woman a sinner, is matched with a woman of energy, she does not show much fight, and she meets no mercy. |
Когда женщина мягкосердечная, да притом еще чувствующая за собою вину, сталкивается с женщиной сильной, она обычно сразу же сдается, а та становится беспощадна. |
Bessy Berry's creditor came to her in female form that night. |
Заимодавец Бесси Берри явился к ней в этот вечер в женском обличье. |
She then beheld it in all its terrors. |
И это делало его еще страшнее. |
Hitherto it had appeared to her as a male, a disembodied spirit of her imagination possessing male attributes, and the peculiar male characteristic of being moved, and ultimately silenced, by tears. |
До той поры он являлся ей в образе мужчины, ибо воображение ее наделило бесплотный дух мужскими атрибутами и он проявлял свойственную мужчинам чувствительность к женским слезам, которые в конце концов неизменно его смиряли. |
As female, her creditor was terrible indeed. |
А в образе женщины заимодавец был поистине ужасен. |
Still, had it not been a late hour, Bessy Berry would have died rather than speak openly that her babes had sped to make their nest in the Isle of Wight. |
И все равно, не явись он в столь поздний час, Бесси Берри скорее бы умерла, нежели чистосердечно призналась, что питомцы ее поспешили уехать, чтобы найти себе приют на острове Уайт. |
They had a long start, they were out of the reach of pursuers, they were safe, and she told what she had to tell. |
Уехали они давно, теперь их настичь было уже невозможно, им ничто не грозило; поэтому она рассказала о них все, что знала. |
She told more than was wise of her to tell. |
Она рассказала больше, чем позволяло благоразумие. |
She made mention of her early service in the family, and of her little pension. |
Упомянула она и о том, что когда-то служила у них в семье, и даже о том, какую скудную пенсию теперь получает. |
Alas! her little pension! |
Боже мой, зачем она упомянула пенсию! |
Her creditor had come expecting no payment-come; as creditors are wont in such moods, just to take it out of her-to employ the familiar term. |
Явившаяся к ней заимодавица отнюдь не ожидала, что ей что-то заплатят, - она явилась так, как имеют обыкновение являться при таких обстоятельствах кредиторы: с единственной целью вымотать ее, довести до изнеможения. |
At once Mrs. Doria pounced upon the pension. |
Миссис Дорайя сразу же ухватилась за слово "пенсия". |
"That, of course, you know is at an end," she said in the calmest manner, and Berry did not plead for the little bit of bread to her. |
- Ну, с нею, как вы понимаете, покончено, -сказала она самым невозмутимым тоном, и Берри не стала вымаливать у нее кусок хлеба. |
She only asked a little consideration for her feelings. |
Она только попросила чуточку снисходительности к ее чувствам. |
True admirers of women had better stand aside from the scene. |
Искренним почитателям женского пола лучше было бы вовсе не видеть этой сцены. |
Undoubtedly it was very sad for Adrian to be compelled to witness it. |
Само собой разумеется, Адриену было очень неприятно оказаться ее вынужденным свидетелем. |
Mrs. Doria was not generous. |
Миссис Дорайя не проявила ни тени великодушия. |