The Pilgrim may be wrong about the sex not growing; but its fashion of conducting warfare we must allow to be barbarous, and according to what is deemed the pristine, or wild cat, method. |
Может быть, "Пилигрим" и не прав, утверждая, что женщину нельзя цивилизовать; но наряду с этим нельзя не признать, что в методах ведения войны они действуют как варвары и в поступках их есть нечто первобытное, нечто от диких кошек. |
Ruin, nothing short of it, accompanied poor Berry to her bed that night, and her character bled till morning on her pillow. |
Несчастная Берри легла спать совершенно уничтоженной и терзалась угрызениями совести до утра. |
The scene over, Adrian reconducted Mrs. Doria to her home. |
По окончании разыгравшейся между обеими женщинами сцены Адриен отвез миссис Дорайю домой. |
Mice had been at the cake during her absence apparently. |
По-видимому, за время их отсутствия торт пощипали мыши. |
The ladies and gentlemen present put it on the greedy mice, who were accused of having gorged and gone to bed. |
Г ости - и дамы и господа - свалили все на ненасытных мышей, которые якобы наелись до отвала и попрятались в норы. |
"I'm sure they're quite welcome," said Mrs. Doria. |
- Ну и хорошо, что это случилось, - сказала миссис Дорайя. |
"It's a farce, this marriage, and Adrian has quite come to my way of thinking. |
- Это же ведь никакая не свадьба, а сущий фарс, и Адриен теперь тоже пришел к этому убеждению. |
I would not touch an atom of it. |
Я так даже и не притронулась бы к этому торту. |
Why, they were married in a married woman's ring! |
Еще бы, они ведь обручились кольцом замужней женщины! |
Can that be legal, as you call it? |
Как по-вашему, законно такое или нет? |
Oh, I'm convinced! |
Тут уже сомневаться не приходится! |
Don't tell me. |
Не говорите мне больше об этом. |
Austin will be in town to-morrow, and if he is true to his principles, he will instantly adopt measures to rescue his son from infamy. |
Остин приезжает завтра в Лондон, и если он остался верен своим принципам, то он сразу же примет надлежащие меры, чтобы вызволить сына. |
I want no legal advice. |
Не нужны мне никакие советы законников. |
I go upon common sense, common decency. |
Тут все дело в здравом смысле, в обыкновенной благопристойности. |
This marriage is false." |
Брак этот недействителен. |
Mrs. Doria's fine scheme had become so much a part of her life, that she could not give it up. |
Миссис Дорайя так долго вынашивала свой тайный замысел, что он сделался частью ее жизни, и она не могла позволить себе от него отказаться. |
She took Clare to her bed, and caressed and wept over her, as she would not have done had she known the singular child, saying, |
Она уложила дочь в постель, ласкала ее и плакала над ней, чего, вероятно, не стала бы делать, если бы лучше знала свое дитя. |
"Poor Richard! my dear poor boy! we must save him, Clare! we must save him!" |
- Бедный Ричард! - причитала она. - Милый мой мальчик! Мы должны спасти его, Клара! Мы должны его спасти! |
Of the two the mother showed the greater want of iron on this occasion. |
Из них обеих на этот раз мать оказалась менее твердой, чем дочь. |
Clare lay in her arms rigid and emotionless, with one of her hands tight-locked. |
Клара лежала в ее объятиях совершенно окаменевшая и безразличная ко всему; рука ее была крепко сжата. |
All she said was: "I knew it in the morning, mama." |
- Я знала об этом еще сегодня утром, мама, - были единственные сказанные ею слова. |
She slept clasping Richard's nuptial ring. |
Она уснула, продолжая сжимать в руке обручальное кольцо Ричарда. |
By this time all specially concerned in the System knew it. |
К этому времени все лица, особенно заинтересованные в Системе, знали о случившемся. |
The honeymoon was shoring placidly above them. |
Медовый месяц безмятежно сиял над ними. |
Is not happiness like another circulating medium? |
А что, разве счастье не похоже на пущенное в обращение золото? |
When we have a very great deal of it, some poor hearts are aching for what is taken away from them. |
Когда у нас оно в избытке, рядом всегда есть несчастные создания, страдающие от того, что у них что-то отняли. |
When we have gone out and seized it on the highways, certain inscrutable laws are sure to be at work to bring us to the criminal bar, sooner or later. |
Когда мы нашли это счастье, похитив его где-нибудь на большой дороге, то не сомневайтесь: некие непостижимые законы уже приведены в действие, для того чтобы рано или поздно посадить нас на скамью подсудимых. |
Who knows the honeymoon that did not steal somebody's sweetness? |
Есть ли на свете хоть один медовый месяц, который бы не разрушил чьего-то счастья? |
Richard Turpin went forth, singing |
Ричард Терпин провозгласил па весь мир: |
"Money or life" to the world: Richard Feverel has done the same, substituting "Happiness" for "Money," frequently synonyms. |
"Деньги или жизнь"; то же самое сотворил и Ричард Феверел, поставив только на место слова "деньги" другое слово - "счастье", ибо эти два слова нередко означают одно и то же. |
The coin he wanted he would have, and was just as much a highway robber as his fellow Dick, so that those who have failed to recognize him as a hero before, may now regard him in that light. |
Золотую Монету, которую ему хотелось иметь, он получил, и его можно с тем же успехом причислить к разбойникам с большой дороги, как и его сотоварища Дика; вот почему для тех, кто прежде не хотел признать его героем, не лишним будет приглядеться к нему в свете всех этих обстоятельств. |
Meanwhile the world he has squeezed looks exceedingly patient and beautiful. |
Меж тем мир, который он обездолил, выглядит на редкость терпеливым и прекрасным. |
His coin chinks delicious music to him. |
Звон монет подобен звукам восхитительной музыки. |
Nature and the order of things on earth have no warmer admirer than a jolly brigand or a young man made happy by the Jews. |
У Матери-Природы и у порядка вещей на земле нет более горячего поклонника, чем веселый разбойник или юноша, осчастливленный евреями-ростовщиками. |
CHAPTER XXXIII |
ГЛАВА XXXIII Потворство дьяволу |
And now the author of the System was on trial under the eyes of the lady who loved him. |
А теперь вот на создателя Системы испытующе глядели глаза женщины, которая его любила. |