Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Pilgrim may be wrong about the sex not growing; but its fashion of conducting warfare we must allow to be barbarous, and according to what is deemed the pristine, or wild cat, method. Может быть, "Пилигрим" и не прав, утверждая, что женщину нельзя цивилизовать; но наряду с этим нельзя не признать, что в методах ведения войны они действуют как варвары и в поступках их есть нечто первобытное, нечто от диких кошек.
Ruin, nothing short of it, accompanied poor Berry to her bed that night, and her character bled till morning on her pillow. Несчастная Берри легла спать совершенно уничтоженной и терзалась угрызениями совести до утра.
The scene over, Adrian reconducted Mrs. Doria to her home. По окончании разыгравшейся между обеими женщинами сцены Адриен отвез миссис Дорайю домой.
Mice had been at the cake during her absence apparently. По-видимому, за время их отсутствия торт пощипали мыши.
The ladies and gentlemen present put it on the greedy mice, who were accused of having gorged and gone to bed. Г ости - и дамы и господа - свалили все на ненасытных мышей, которые якобы наелись до отвала и попрятались в норы.
"I'm sure they're quite welcome," said Mrs. Doria. - Ну и хорошо, что это случилось, - сказала миссис Дорайя.
"It's a farce, this marriage, and Adrian has quite come to my way of thinking. - Это же ведь никакая не свадьба, а сущий фарс, и Адриен теперь тоже пришел к этому убеждению.
I would not touch an atom of it. Я так даже и не притронулась бы к этому торту.
Why, they were married in a married woman's ring! Еще бы, они ведь обручились кольцом замужней женщины!
Can that be legal, as you call it? Как по-вашему, законно такое или нет?
Oh, I'm convinced! Тут уже сомневаться не приходится!
Don't tell me. Не говорите мне больше об этом.
Austin will be in town to-morrow, and if he is true to his principles, he will instantly adopt measures to rescue his son from infamy. Остин приезжает завтра в Лондон, и если он остался верен своим принципам, то он сразу же примет надлежащие меры, чтобы вызволить сына.
I want no legal advice. Не нужны мне никакие советы законников.
I go upon common sense, common decency. Тут все дело в здравом смысле, в обыкновенной благопристойности.
This marriage is false." Брак этот недействителен.
Mrs. Doria's fine scheme had become so much a part of her life, that she could not give it up. Миссис Дорайя так долго вынашивала свой тайный замысел, что он сделался частью ее жизни, и она не могла позволить себе от него отказаться.
She took Clare to her bed, and caressed and wept over her, as she would not have done had she known the singular child, saying, Она уложила дочь в постель, ласкала ее и плакала над ней, чего, вероятно, не стала бы делать, если бы лучше знала свое дитя.
"Poor Richard! my dear poor boy! we must save him, Clare! we must save him!" - Бедный Ричард! - причитала она. - Милый мой мальчик! Мы должны спасти его, Клара! Мы должны его спасти!
Of the two the mother showed the greater want of iron on this occasion. Из них обеих на этот раз мать оказалась менее твердой, чем дочь.
Clare lay in her arms rigid and emotionless, with one of her hands tight-locked. Клара лежала в ее объятиях совершенно окаменевшая и безразличная ко всему; рука ее была крепко сжата.
All she said was: "I knew it in the morning, mama." - Я знала об этом еще сегодня утром, мама, - были единственные сказанные ею слова.
She slept clasping Richard's nuptial ring. Она уснула, продолжая сжимать в руке обручальное кольцо Ричарда.
By this time all specially concerned in the System knew it. К этому времени все лица, особенно заинтересованные в Системе, знали о случившемся.
The honeymoon was shoring placidly above them. Медовый месяц безмятежно сиял над ними.
Is not happiness like another circulating medium? А что, разве счастье не похоже на пущенное в обращение золото?
When we have a very great deal of it, some poor hearts are aching for what is taken away from them. Когда у нас оно в избытке, рядом всегда есть несчастные создания, страдающие от того, что у них что-то отняли.
When we have gone out and seized it on the highways, certain inscrutable laws are sure to be at work to bring us to the criminal bar, sooner or later. Когда мы нашли это счастье, похитив его где-нибудь на большой дороге, то не сомневайтесь: некие непостижимые законы уже приведены в действие, для того чтобы рано или поздно посадить нас на скамью подсудимых.
Who knows the honeymoon that did not steal somebody's sweetness? Есть ли на свете хоть один медовый месяц, который бы не разрушил чьего-то счастья?
Richard Turpin went forth, singing Ричард Терпин провозгласил па весь мир:
"Money or life" to the world: Richard Feverel has done the same, substituting "Happiness" for "Money," frequently synonyms. "Деньги или жизнь"; то же самое сотворил и Ричард Феверел, поставив только на место слова "деньги" другое слово - "счастье", ибо эти два слова нередко означают одно и то же.
The coin he wanted he would have, and was just as much a highway robber as his fellow Dick, so that those who have failed to recognize him as a hero before, may now regard him in that light. Золотую Монету, которую ему хотелось иметь, он получил, и его можно с тем же успехом причислить к разбойникам с большой дороги, как и его сотоварища Дика; вот почему для тех, кто прежде не хотел признать его героем, не лишним будет приглядеться к нему в свете всех этих обстоятельств.
Meanwhile the world he has squeezed looks exceedingly patient and beautiful. Меж тем мир, который он обездолил, выглядит на редкость терпеливым и прекрасным.
His coin chinks delicious music to him. Звон монет подобен звукам восхитительной музыки.
Nature and the order of things on earth have no warmer admirer than a jolly brigand or a young man made happy by the Jews. У Матери-Природы и у порядка вещей на земле нет более горячего поклонника, чем веселый разбойник или юноша, осчастливленный евреями-ростовщиками.
CHAPTER XXXIII ГЛАВА XXXIII Потворство дьяволу
And now the author of the System was on trial under the eyes of the lady who loved him. А теперь вот на создателя Системы испытующе глядели глаза женщины, которая его любила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x