How are we to know when we are at the head and fountain of the fates of them we love? |
Как же нам удостовериться, вершим мы или нет судьбы тех, кого любим, причастны ли мы к их истокам? |
There by the springs of Richard's future, his father sat: and the devil said to him: |
Отец Ричарда сидел теперь у истоков, откуда брало начало будущее его сына, и дьявол шепнул ему: |
"Only be quiet: do nothing: resolutely do nothing: your object now is to keep a brave face to the world, so that all may know you superior to this human nature that has deceived you. |
- Главное - не волнуйся; ничего не предпринимай; решительно ничего; ты должен выглядеть бодрым, дабы люди могли видеть твое явное превосходство над существом, которое тебя обмануло. |
For it is the shameless deception, not the marriage, that has wounded you." |
Ибо уязвлен ты не самою свадьбой, а учиненным над тобою бесстыдным обманом. |
"Ay!" answered the baronet, "the shameless deception, not the marriage: wicked and ruinous as it must be; a destroyer of my tenderest hopes! my dearest schemes! |
- Что делать! - ответил баронет. - Действительно никакой не свадьбой, а именно бесстыдным обманом; это он губителен и тлетворен; это он сокрушил все мои заветные надежды, все взлелеянные в сердце замыслы! |
Not the marriage-the shameless deception!" and he crumpled up his son's letter to him, and tossed it into the fire. |
Нет, не свадьба, а постыдный обман! - И, скомкав письмо сына, он кинул его в огонь. |
How are we to distinguish the dark chief of the Manichaeans when he talks our own thoughts to us? |
Так как же нам распознать темного главу манихеян, если он нашептывает нам на ухо наши же собственные мысли? |
Further he whispered, |
А тот продолжал шептать: |
"And your System:-if you would be brave to the world, have courage to cast the dream of it out of you: relinquish an impossible project; see it as it is-dead: too good for men!" |
- А что твоя Система! Если ты хочешь явить миру свою стойкость, найди в себе мужество от нее отказаться; расстанься с этим замыслом, осуществить который тебе не дано, сумей увидеть ее такою, какова она в действительности -мертвой, чересчур высокой для человека. |
"Ay!" muttered the baronet: "all who would save them perish on the Cross!" |
- Что делать! - пробормотал баронет. - Каждому, кто задумал спасти человечество, уготована гибель на кресте! |
And so he sat nursing the devil. |
Всеми мыслями своими он потворствовал дьяволу. |
By and by he took his lamp, and put on the old cloak and cap, and went to gaze at Ripton. |
Он тут же взял фонарь, накинул свой старый плащ, надел шляпу и пошел взглянуть на Риптона. |
That exhausted debauchee and youth without a destiny slept a dead sleep. |
Этот дошедший до полного изнеможения гуляка, этот живущий без руля и без ветрил юноша спал мертвым сном. |
A handkerchief was bound about his forehead, and his helpless sunken chin and snoring nose projected up the pillow, made him look absurdly piteous. |
Голову он обмотал платком, и разинутый рот, и храпящий нос, который торчал кверху, придавали ему до крайности жалкий вид. |
The baronet remembered how often he had compared his boy with this one: his own bright boy! |
Баронету вспомнилось, сколько раз он сравнивал этого мальчика со своим, таким умным, способным, подающим такие надежды! |
And where was the difference between them? |
А по сути дела, чем же они отличались друг от друга? |
"Mere outward gilding!" said his familiar. |
- Одна только позолота! - ответил его собеседник. |
"Yes," he responded, |
- Да, - согласился он. |
"I daresay this one never positively plotted to deceive his father: he followed his appetites unchecked, and is internally the sounder of the two." |
- Должен сказать, что этот ни разу не прибегал к продуманным козням, для того чтобы обмануть отца; его страстей никто не пресекал, и душа у него в итоге не такая испорченная, как у того. |
Ripton, with his sunken chin and snoring nose under the light of the lamp, stood for human nature, honest, however abject. |
При свете фонаря Риптон со своим провалившимся подбородком и сопевшим носом в большей степени был человеком, и притом человеком честным, какое бы отвращение ни вызывал теперь его вид. |
"Miss Random, I fear very much, is a necessary establishment!" whispered the monitor. |
- Боюсь, что без госпожи Случайности нам при всем желании не обойтись! - прошептал его наставник. |
"Does the evil in us demand its natural food, or it corrupts the whole?" ejaculated Sir Austin. |
- Неужели заложенное в нас злое начало надо чем-то питать, дабы оно окончательно нас не разъело? - вскричал сэр Остин. |
"And is no angel of avail till that is drawn off? |
- И неужели никакой ангел не придет нам помочь, пока все это не будет исчерпано? |
And is that our conflict-to see whether we can escape the contagion of its embrace, and come uncorrupted out of that?" |
И неужели весь искус заключается в том, чтобы не поддаться его губительному действию и остаться чистым. |
"The world is wise in its way," said the voice. |
- Мир устроен по-своему мудро, - произнес все тот же вкрадчивый голос. |
"Though it look on itself through Port wine?" he suggested, remembering his lawyer Thompson. |
- Невзирая на то, что он глядит на себя сквозь бутылку портвейна? - спросил баронет, вспомнив поверенного своего Томсона. |
"Wise in not seeking to be too wise," said the voice. |
- Мудрец не стремится быть чересчур мудрым, -разъяснил голос. |
"And getting intoxicated on its drug of comfort!" |
- И опьяняется обилием жизненных благ! |
"Human nature is weak." |
- Человеческая натура слаба. |
"And Miss Random is an establishment, and Wild Oats an institution!" |
- И с госпожой Случайностью нельзя не считаться, и грехи молодости неизбежны? |
"It always has been so." |
- Это всегда было так. |
"And always will be?" |
- И всегда будет? |
"So I fear! in spite of your very noble efforts." |
- Боюсь, что да! Невзирая на все твои благородные усилия. |
"And leads-whither? |
- Так куда же все это приведет? |
And ends-where?" |
И чем завершится? |
Richard's laugh, taken up by horrid reverberations, as it were through the lengths of the Lower Halls, replied. |
Ответом ему был смех Ричарда, зловещими раскатами огласивший просторы Лоуер-Холлза. |