This colloquy of two voices in a brain was concluded by Sir Austin asking again if there were no actual difference between the flower of his hopes and yonder drunken weed, and receiving for answer that there was a decided dissimilarity in the smell of the couple; becoming cognizant of which he retreated. |
Диалог этих звучавших под черепною коробкою голосов закончился тем, что баронет снова спросил, отличаются ли сколько-нибудь заметным образом друг от друга средоточие всех его надежд и этот пьяный дылда, и услышал в ответ, что это существа совсем разные по духу. Услыхав это, он отступил. |
Sir Austin did not battle with the tempter. |
Бороться с искусителем сэр Остин не стал. |
He took him into his bosom at once, as if he had been ripe for him, and received his suggestions and bowed to his dictates. |
Он сразу же пригрел его у себя на груди, как будто уже вполне для этого созрел, и, прислушиваясь к его ответам, приготовился покорно исполнять его волю. |
Because he suffered, and decreed that he would suffer silently, and be the only sufferer, it seemed to him that he was great-minded in his calamity. |
Оттого что он страдал и решил переносить свое страдание безропотно, не разделяя его ни с кем, ему стало казаться, что душа его в этих муках обретает истинное величие. |
He had stood against the world. |
Он восстал против всего мира. |
The world had beaten him. |
И весь мир его победил. |
What then? |
Что же ему теперь делать? |
He must shut his heart and mask his face; that was all. |
Запереть сердце на замок, а на лицо надеть маску; вот и все. |
To be far in advance of the mass, is as fruitless to mankind, he reflected, as straggling in the rear. |
Ему подумалось, что опережающие ход вещей люди столь же бесполезны для человечества, как и плетущиеся в хвосте. |
For how do we know that they move behind us at all, or move in our track? |
Откуда же нам знать, что кто-то движется позади или что кто-то пошел по проложенной нами дороге. |
What we win for them is lost; and where we are overthrown we lie! |
Все, что мы завоевали для других, неминуемо гибнет, а мы остаемся лежать там, куда нас низвергли. |
It was thus that a fine mind and a fine heart at the bounds of a nature not great, chose to colour his retrogression and countenance his shortcoming; and it was thus that he set about ruining the work he had done. |
Вот так изощренный ум и чувствительное сердце этого не способного преодолеть свою ограниченность человека решили приукрасить отступление и оправдать совершенные им промахи; он принялся уничтожать все то, что создал своими руками. |
He might well say, as he once did, that there are hours when the clearest soul becomes a cunning fox. |
Он вполне мог бы повторить сейчас некогда им же сказанные слова, что бывают часы, когда чистейшее существо начинает хитрить, как лиса. |
For a grief that was private and peculiar, he unhesitatingly cast the blame upon humanity; just as he had accused it in the period of what he termed his own ordeal. |
В постигшем его, и только его одного, горе он без колебаний возвел хулу на все человечество в целом, обвинил его так же, как в ту пору, когда на его долю выпало то, что он называл своим испытанием. |
How had he borne that? |
Как он все это тогда перенес? |
By masking his face. |
Он надел маску и скрыл под нею свое лицо. |
And he prepared the ordeal for his son by doing the same. |
И, готовя испытание для своего сына, он прибег сейчас к тому же. |
This was by no means his idea of a man's duty in tribulation, about which he could be strenuously eloquent. |
Он отнюдь не настаивал, что именно так должен вести себя человек в беде, а ведь об этом он мог говорить убежденно и горячо. |
But it was his instinct so to act, and in times of trial great natures alone are not at the mercy of their instincts. |
Поступая так, он был движим неким инстинктом, а устоять и не поддаться инстинкту в критические минуты дано только натурам незаурядным. |
Moreover it would cost him pain to mask his face; pain worse than that he endured when there still remained an object for him to open his heart to in proportion; and he always reposed upon the Spartan comfort of bearing pain and being passive. |
К тому же надеть маску ему было тягостно; более тягостно, чем тогда, когда у него все еще оставалась возможность кому-то приоткрыть свое сердце; и его всегда поддерживало спартанское уменье переносить страдание, ничего при этом не предпринимая. |
"Do nothing," said the devil he nursed; which meant in his case, |
- Не делай ничего, - сказал дьявол, которого он пригрел; в данном случае сказанное означало: |
"Take me into you and don't cast me out." |
"Вбери меня в себя и не извергай". |
Excellent and sane is the outburst of wrath to men, when it stops short of slaughter. |
До чего же великолепна и целительна в людях вспышка гнева, когда она удерживает их от кровопролития. |
For who that locks it up to eat in solitary, can say that it is consumed? |
И может ли избавиться от этого гнева тот, кто в себе его затаит? |
Sir Austin had as weak a digestion for wrath, as poor Hippias for a green duckling. |
Сэру Остину было не легче переварить этот гнев, чем несчастному Гиппиасу утенка. |
Instead of eating it, it ate him. |
Вместо того чтобы потухнуть, ярость его еще больше разгорелась. |
The wild beast in him was not the less deadly because it did not roar, and the devil in him not the less active because he resolved to do nothing. |
То, что сидящий в нем зверь сейчас не рычал, не означало еще, что он стал менее опасен, и хоть он и решил ничего не предпринимать, дьявол в нем втайне продолжал свое дело. |
He sat at the springs of Richard's future, in the forlorn dead-hush of his library there, hearing the cinders click in the extinguished fire, and that humming stillness in which one may fancy one hears the midnight Fates busily stirring their embryos. |
Сидя у истоков судьбы Ричарда в безмолвии своей библиотеки, баронет слышал, как пощелкивают затухающие в золе угольки и как гудит тишина, когда чудится, что полуночные парки усердно прядут свои нити. |
The lamp glowed mildly on the bust of Chatham. |
Мягкий свет лампы падал на бюст Четема. |
Toward morning a gentle knock fell at his door. |
На рассвете послышался легкий стук в дверь. |
Lady Blandish glided in. |
Леди Блендиш скользнула в комнату. |
With hasty step she came straight to him, and took both his hands. |
Она стремительно подошла к нему и взяла его за обе руки. |
"My friend," she said, speaking tearfully, and trembling, "I feared I should find you here. |
- Друг мой, - проговорила она, со слезами на глазах, вся дрожа, - я боялась, что не застану вас здесь. |
I could not sleep. |
Я так и не уснула. |
How is it with you?" |
А как вы? |