Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well! Emmeline, well!" he replied, torturing his brows to fix the mask. - Все в порядке, Эммелина, все в порядке! -ответил он, силясь сдвинуть брови, чтобы маска была на месте.
He wished it had been Adrian who had come to him. Ему хотелось, чтобы пришел Адриен.
He had an extraordinary longing for Adrian's society. Ему был сейчас до крайности нужен именно он.
He knew that the wise youth would divine how to treat him, and he mentally confessed to just enough weakness to demand a certain kind of management. Баронет знал, что мудрый юноша безошибочно угадает, как ему надо себя вести с ним, и он в душе признавался себе в собственной слабости, требовавшей, чтобы люди вели себя с ним теперь именно так, а не иначе.
Besides, Adrian, he had not a doubt, would accept him entirely as he seemed, and not pester him in any way by trying to unlock his heart; whereas a woman, he feared, would be waxing too womanly, and swelling from tears and supplications to a scene, of all things abhorred by him the most. К тому же Адриен - он в этом не сомневался -принял бы его целиком таким, каким он хотел казаться, и не стал бы терзать его, пытаясь отомкнуть его запертое сердце, в то время как женщина - он этого боялся - стала бы себя вести слишком по-женски, и расплакалась бы, и разразилась мольбами; словом, случилось бы все то, что он больше всего ненавидел.
So he rapped the floor with his foot, and gave the lady no very welcome face when he said it was well with him. Вот почему он принялся постукивать ногою об пол и, отвечая леди Блендиш, что все в порядке, приветлив с нею не был.
She sat down by his side, still holding one hand firmly, and softly detaining the other. Она села рядом, продолжая крепко сжимать его руку и нежно удерживая другую.
"Oh, my friend! may I believe you? - О, друг мой! Можно мне положиться на вас?
May I speak to you?" Можно вам что-то сказать?
She leaned close to him. - Она пододвинулась к нему еще ближе.
"You know my heart. - Вы же меня знаете.
I have no better ambition than to be your friend. Я не хочу ничего иного, кроме как быть вашим другом.
Surely I divide your grief, and may I not claim your confidence? Я всей душой разделяю ваше горе, так неужели я не заслужила вашего доверия?
Who has wept more over your great and dreadful sorrows? Кто больше меня пролил слез над вашими большими и страшными несчастьями?
I would not have come to you, but I do believe that sorrow shared relieves the burden, and it is now that you may feel a woman's aid, and something of what a woman could be to you...." Я бы не пришла к вам сейчас, но я твердо верю, что разделенное горе снимает с души тяжесть, и именно теперь вы можете ощутить женскую помощь и почувствовать, чем женщина могла бы для вас стать...
"Be assured," he gravely said, "I thank you, Emmeline, for your intentions." - Можете быть уверены, Эммелина, -торжественно сказал он, - что я вам признателен за ваши намерения.
"No, no! not for my intentions! - Нет, нет! Не за намерения!
And do not thank me. И не надо меня благодарить.
Think of him...think of your dear boy... Our Richard, as we have called him.-Oh! do not think it a foolish superstition of mine, but I have had a thought this night that has kept me in torment till I rose to speak to you... Tell me first you have forgiven him." Подумайте о нем... подумайте о вашем милом мальчике... О нашем Ричарде, как мы его называем. О, не думайте только, что с моей стороны это нелепое суеверие, но сегодня меня одолела тревога, и я никак не могла от нее отделаться, пока наконец не встала и не пришла к вам... Прежде всего, скажите мне, что вы его простили.
"A father bears no malice to his son, Emmeline." - У отца не может быть дурных чувств к сыну, Эммелина.
"Your heart has forgiven him?" - Вы всем сердцем простили его?
"My heart has taken what he gave." - Сердце мое приняло все, что он ему принес.
"And quite forgiven him?" - И вы окончательно его простили?
"You will hear no complaints of mine." - Жалоб вы от меня никаких не услышите.
The lady paused despondingly, and looked at him in a wistful manner, saying with a sigh, Последовало унылое молчание. Леди Блендиш задумчиво на него посмотрела и со вздохом сказала:
"Yes! I know how noble you are, and different from others!" - Да, я знаю, какое у вас благородное сердце и как вы не похожи на всех остальных!
He drew one of his hands from her relaxed hold. Он высвободил из ее ослабевшей руки свою.
"You ought to be in bed, Emmeline." - Вам следовало бы лечь, Эммелина.
"I cannot sleep." - Мне все равно не уснуть.
"Go, and talk to me another time." - Идите, мы поговорим в другой раз.
"No, it must be now. - Нет, это надо сделать сейчас же.
You have helped me when I struggled to rise into a clearer world, and I think, humble as I am, I can help you now. Вы помогли мне, когда я силилась вырваться к другой жизни, и мне думается, что, как я ни слаба, я могу вам теперь помочь.
I have had a thought this night that if you do not pray for him and bless him...it will end miserably. Сегодня ночью мне пришло в голову, что если вы не помолитесь за него и не благословите его... все кончится плохо.
My friend, have you done so?" Друг мой, исполнили вы это или нет?
He was stung and offended, and could hardly help showing it in spite of his mask. Он был уязвлен и обижен, и ему едва удавалось скрыть свои чувства, невзирая на маску.
"Have you done so, Austin?" - Вы это исполнили, Остин?
"This is assuredly a new way of committing fathers to the follies of their sons, Emmeline!" - Что и говорить, вы придумали новый способ приобщать отцов к безрассудству их сыновей, Эммелина!
"No, not that. - Нет, дело совсем не в этом.
But will you pray for your boy, and bless him, before the day comes?" Но вы помолитесь за своего мальчика, вы благословите его прежде, чем рассветет?
He restrained himself to pronounce his words calmly:-"And I must do this, or it will end in misery? Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы спокойно произнести: - Итак, я должен все это сделать, иначе все окончится плохо?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x