"Well! Emmeline, well!" he replied, torturing his brows to fix the mask. |
- Все в порядке, Эммелина, все в порядке! -ответил он, силясь сдвинуть брови, чтобы маска была на месте. |
He wished it had been Adrian who had come to him. |
Ему хотелось, чтобы пришел Адриен. |
He had an extraordinary longing for Adrian's society. |
Ему был сейчас до крайности нужен именно он. |
He knew that the wise youth would divine how to treat him, and he mentally confessed to just enough weakness to demand a certain kind of management. |
Баронет знал, что мудрый юноша безошибочно угадает, как ему надо себя вести с ним, и он в душе признавался себе в собственной слабости, требовавшей, чтобы люди вели себя с ним теперь именно так, а не иначе. |
Besides, Adrian, he had not a doubt, would accept him entirely as he seemed, and not pester him in any way by trying to unlock his heart; whereas a woman, he feared, would be waxing too womanly, and swelling from tears and supplications to a scene, of all things abhorred by him the most. |
К тому же Адриен - он в этом не сомневался -принял бы его целиком таким, каким он хотел казаться, и не стал бы терзать его, пытаясь отомкнуть его запертое сердце, в то время как женщина - он этого боялся - стала бы себя вести слишком по-женски, и расплакалась бы, и разразилась мольбами; словом, случилось бы все то, что он больше всего ненавидел. |
So he rapped the floor with his foot, and gave the lady no very welcome face when he said it was well with him. |
Вот почему он принялся постукивать ногою об пол и, отвечая леди Блендиш, что все в порядке, приветлив с нею не был. |
She sat down by his side, still holding one hand firmly, and softly detaining the other. |
Она села рядом, продолжая крепко сжимать его руку и нежно удерживая другую. |
"Oh, my friend! may I believe you? |
- О, друг мой! Можно мне положиться на вас? |
May I speak to you?" |
Можно вам что-то сказать? |
She leaned close to him. |
- Она пододвинулась к нему еще ближе. |
"You know my heart. |
- Вы же меня знаете. |
I have no better ambition than to be your friend. |
Я не хочу ничего иного, кроме как быть вашим другом. |
Surely I divide your grief, and may I not claim your confidence? |
Я всей душой разделяю ваше горе, так неужели я не заслужила вашего доверия? |
Who has wept more over your great and dreadful sorrows? |
Кто больше меня пролил слез над вашими большими и страшными несчастьями? |
I would not have come to you, but I do believe that sorrow shared relieves the burden, and it is now that you may feel a woman's aid, and something of what a woman could be to you...." |
Я бы не пришла к вам сейчас, но я твердо верю, что разделенное горе снимает с души тяжесть, и именно теперь вы можете ощутить женскую помощь и почувствовать, чем женщина могла бы для вас стать... |
"Be assured," he gravely said, "I thank you, Emmeline, for your intentions." |
- Можете быть уверены, Эммелина, -торжественно сказал он, - что я вам признателен за ваши намерения. |
"No, no! not for my intentions! |
- Нет, нет! Не за намерения! |
And do not thank me. |
И не надо меня благодарить. |
Think of him...think of your dear boy... Our Richard, as we have called him.-Oh! do not think it a foolish superstition of mine, but I have had a thought this night that has kept me in torment till I rose to speak to you... Tell me first you have forgiven him." |
Подумайте о нем... подумайте о вашем милом мальчике... О нашем Ричарде, как мы его называем. О, не думайте только, что с моей стороны это нелепое суеверие, но сегодня меня одолела тревога, и я никак не могла от нее отделаться, пока наконец не встала и не пришла к вам... Прежде всего, скажите мне, что вы его простили. |
"A father bears no malice to his son, Emmeline." |
- У отца не может быть дурных чувств к сыну, Эммелина. |
"Your heart has forgiven him?" |
- Вы всем сердцем простили его? |
"My heart has taken what he gave." |
- Сердце мое приняло все, что он ему принес. |
"And quite forgiven him?" |
- И вы окончательно его простили? |
"You will hear no complaints of mine." |
- Жалоб вы от меня никаких не услышите. |
The lady paused despondingly, and looked at him in a wistful manner, saying with a sigh, |
Последовало унылое молчание. Леди Блендиш задумчиво на него посмотрела и со вздохом сказала: |
"Yes! I know how noble you are, and different from others!" |
- Да, я знаю, какое у вас благородное сердце и как вы не похожи на всех остальных! |
He drew one of his hands from her relaxed hold. |
Он высвободил из ее ослабевшей руки свою. |
"You ought to be in bed, Emmeline." |
- Вам следовало бы лечь, Эммелина. |
"I cannot sleep." |
- Мне все равно не уснуть. |
"Go, and talk to me another time." |
- Идите, мы поговорим в другой раз. |
"No, it must be now. |
- Нет, это надо сделать сейчас же. |
You have helped me when I struggled to rise into a clearer world, and I think, humble as I am, I can help you now. |
Вы помогли мне, когда я силилась вырваться к другой жизни, и мне думается, что, как я ни слаба, я могу вам теперь помочь. |
I have had a thought this night that if you do not pray for him and bless him...it will end miserably. |
Сегодня ночью мне пришло в голову, что если вы не помолитесь за него и не благословите его... все кончится плохо. |
My friend, have you done so?" |
Друг мой, исполнили вы это или нет? |
He was stung and offended, and could hardly help showing it in spite of his mask. |
Он был уязвлен и обижен, и ему едва удавалось скрыть свои чувства, невзирая на маску. |
"Have you done so, Austin?" |
- Вы это исполнили, Остин? |
"This is assuredly a new way of committing fathers to the follies of their sons, Emmeline!" |
- Что и говорить, вы придумали новый способ приобщать отцов к безрассудству их сыновей, Эммелина! |
"No, not that. |
- Нет, дело совсем не в этом. |
But will you pray for your boy, and bless him, before the day comes?" |
Но вы помолитесь за своего мальчика, вы благословите его прежде, чем рассветет? |
He restrained himself to pronounce his words calmly:-"And I must do this, or it will end in misery? |
Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы спокойно произнести: - Итак, я должен все это сделать, иначе все окончится плохо? |