Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How else can it end? А как же еще это может окончиться?
Can I save him from the seed he has sown? Разве я могу спасти его от того, что он посеял?
Consider, Emmeline, what you say. Подумайте, Эммелина, о том, что вы сказали.
He has repeated his cousin's sin. Он содеял тот же грех, что и его кузен.
You see the end of that." Вы увидите, чем все это кончится...
"Oh, so different! - О, тут все другое!
This young person is not, is not of the class poor Austin Wentworth allied himself to. Эта молодая особа совсем не из тех, не из того круга, с которым связал свою жизнь несчастный Остин Вентворт.
Indeed it is different. Право же, это совсем другое.
And he-be just and admit his nobleness. А что до него, то будьте справедливы и признайте, что он поступил благородно.
I fancied you did. Я думала, вы это оценили.
This young person has great beauty, she has the elements of good breeding, she-indeed I think, had she been in another position, you would not have looked upon her unfavourably." Эта девушка очень красива, в ней налицо признаки хорошего воспитания, она... право же, думается, что, будь ее положение другим, вы бы не смотрели на нее так неблагосклонно.
"She may be too good for my son!" The baronet spoke with sublime bitterness. - Что же, может быть, она чересчур хороша для моего сына! - в словах баронета слышалась беспредельная горечь.
"No woman is too good for Richard, and you know it." - Никакая женщина не может быть чересчур хороша для Ричарда, и вы это знаете.
"Pass her." - Давайте не будем больше о ней говорить.
"Yes, I will speak only of him. - Хорошо, я буду говорить только о нем.
He met her by a fatal accident. Встреча их была роковою случайностью.
We thought his love dead, and so did he till he saw her again. Мы думали, что любовь его к ней угасла, и так думал он сам до тех пор, пока не увидел ее опять.
He met her, he thought we were plotting against him, he thought he should lose her for ever, and is the madness of an hour he did this...." Они встретились, он подумал, что мы что-то против них замышляем, подумал, что может навеки ее потерять, и в порыве безрассудства он это сделал...
"My Emmeline pleads bravely for clandestine matches." - Моя Эммелина отлично умеет оправдывать тайные браки.
"Ah! do not trifle, my friend. - Ах, пожалуйста, без шуток, друг мой.
Say: would you have had him act as young men in his position generally do to young women beneath them?" Послушайте, неужели вы в самом деле хотели бы, чтобы он поступил так, как на его месте обычно поступают молодые люди с девушками низкого происхождения?
Sir Austin did not like the question. Сэру Остину вопрос этот не понравился.
It probed him very severely. Очень уж жестоко из него всё начинали выпытывать.
"You mean," he said, "that fathers must fold their arms, and either submit to infamous marriages, or have these creatures ruined." - По-вашему, - сказал он, - отцы должны сидеть сложа руки и соглашаться либо на такие позорные браки, либо на то, чтобы подобным особам губили жизнь.
"I do not mean that," exclaimed the lady, striving for what she did mean, and how to express it. - Я не это хочу сказать, - вскричала леди Блендиш, напряженно думая о том, что именно она хочет сказать и как это выразить.
"I mean that he loved her. - Я хочу сказать, что он... что он ее полюбил.
Is it not a madness at his age? Разве в его годы это не безрассудство?
But what I chiefly mean is-save him from the consequences. Но главное, что я хочу сказать, это... не наказывайте его.
No, you shall not withdraw your hand. Нет, вы не отнимете у меня вашу руку.
Think of his pride, his sensitiveness, his great wild nature-wild when he is set wrong: think how intense it is, set upon love; think, my friend, do not forget his love for you." Подумайте о его гордости, его впечатлительности, его неуемном буйном нраве - буйном, когда с ним поступают несправедливо; подумайте, какую силу ему придает любовь; подумайте об этом, друг мой, не забудьте о том, как он вас любит.
Sir Austin smiled an admirable smile of pity. Сэр Остин улыбнулся восхитительной, исполненной жалости улыбкой.
"That I should save him, or any one, from consequences, is asking more than the order of things will allow to you, Emmeline, and is not in the disposition of this world. - Просить, чтобы я избавил его, или кого бы то ни было, от последствий совершенных поступков, Эммелина, - это означает просить большего, чем позволяет существующий порядок вещей. В нашем мире такого никогда не случается.
I cannot. Я не могу это сделать.
Consequences are the natural offspring of acts. Последствия - это то, что естественно вытекает из наших поступков.
My child, you are talking sentiment, which is the distraction of our modern age in everything-a phantasmal vapour distorting the image of the life we live. Дитя мое, в вас говорит чувство, а это ведь не что иное, как проявляющееся во всем безумие нашего времени - это призрачный туман, искажающий все очертания жизни, которой мы все живем.
You ask me to give him a golden age in spite of himself. Вы просите меня перенести его в золотой век, независимо от того, как он себя поведет.
All that could be done, by keeping him in the paths of virtue and truth, I did. Все, что можно было сделать для того, чтобы он шел путем добродетели и истины, я в свое время сделал.
He is become a man, and as a man he must reap his own sowing." Он стал мужчиной и, как подобает мужчине, должен пожать то, что посеял.
The baffled lady sighed. Смущенная собеседница его вздохнула.
He sat so rigid: he spoke so securely, as if wisdom were to him more than the love of his son. Вид у него был такой непреклонный; говорил он с такой уверенностью, что можно было подумать, что мудрость для него важнее, чем любовь к сыну.
And yet he did love his son. И вместе с тем сына он любил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x