How else can it end? |
А как же еще это может окончиться? |
Can I save him from the seed he has sown? |
Разве я могу спасти его от того, что он посеял? |
Consider, Emmeline, what you say. |
Подумайте, Эммелина, о том, что вы сказали. |
He has repeated his cousin's sin. |
Он содеял тот же грех, что и его кузен. |
You see the end of that." |
Вы увидите, чем все это кончится... |
"Oh, so different! |
- О, тут все другое! |
This young person is not, is not of the class poor Austin Wentworth allied himself to. |
Эта молодая особа совсем не из тех, не из того круга, с которым связал свою жизнь несчастный Остин Вентворт. |
Indeed it is different. |
Право же, это совсем другое. |
And he-be just and admit his nobleness. |
А что до него, то будьте справедливы и признайте, что он поступил благородно. |
I fancied you did. |
Я думала, вы это оценили. |
This young person has great beauty, she has the elements of good breeding, she-indeed I think, had she been in another position, you would not have looked upon her unfavourably." |
Эта девушка очень красива, в ней налицо признаки хорошего воспитания, она... право же, думается, что, будь ее положение другим, вы бы не смотрели на нее так неблагосклонно. |
"She may be too good for my son!" The baronet spoke with sublime bitterness. |
- Что же, может быть, она чересчур хороша для моего сына! - в словах баронета слышалась беспредельная горечь. |
"No woman is too good for Richard, and you know it." |
- Никакая женщина не может быть чересчур хороша для Ричарда, и вы это знаете. |
"Pass her." |
- Давайте не будем больше о ней говорить. |
"Yes, I will speak only of him. |
- Хорошо, я буду говорить только о нем. |
He met her by a fatal accident. |
Встреча их была роковою случайностью. |
We thought his love dead, and so did he till he saw her again. |
Мы думали, что любовь его к ней угасла, и так думал он сам до тех пор, пока не увидел ее опять. |
He met her, he thought we were plotting against him, he thought he should lose her for ever, and is the madness of an hour he did this...." |
Они встретились, он подумал, что мы что-то против них замышляем, подумал, что может навеки ее потерять, и в порыве безрассудства он это сделал... |
"My Emmeline pleads bravely for clandestine matches." |
- Моя Эммелина отлично умеет оправдывать тайные браки. |
"Ah! do not trifle, my friend. |
- Ах, пожалуйста, без шуток, друг мой. |
Say: would you have had him act as young men in his position generally do to young women beneath them?" |
Послушайте, неужели вы в самом деле хотели бы, чтобы он поступил так, как на его месте обычно поступают молодые люди с девушками низкого происхождения? |
Sir Austin did not like the question. |
Сэру Остину вопрос этот не понравился. |
It probed him very severely. |
Очень уж жестоко из него всё начинали выпытывать. |
"You mean," he said, "that fathers must fold their arms, and either submit to infamous marriages, or have these creatures ruined." |
- По-вашему, - сказал он, - отцы должны сидеть сложа руки и соглашаться либо на такие позорные браки, либо на то, чтобы подобным особам губили жизнь. |
"I do not mean that," exclaimed the lady, striving for what she did mean, and how to express it. |
- Я не это хочу сказать, - вскричала леди Блендиш, напряженно думая о том, что именно она хочет сказать и как это выразить. |
"I mean that he loved her. |
- Я хочу сказать, что он... что он ее полюбил. |
Is it not a madness at his age? |
Разве в его годы это не безрассудство? |
But what I chiefly mean is-save him from the consequences. |
Но главное, что я хочу сказать, это... не наказывайте его. |
No, you shall not withdraw your hand. |
Нет, вы не отнимете у меня вашу руку. |
Think of his pride, his sensitiveness, his great wild nature-wild when he is set wrong: think how intense it is, set upon love; think, my friend, do not forget his love for you." |
Подумайте о его гордости, его впечатлительности, его неуемном буйном нраве - буйном, когда с ним поступают несправедливо; подумайте, какую силу ему придает любовь; подумайте об этом, друг мой, не забудьте о том, как он вас любит. |
Sir Austin smiled an admirable smile of pity. |
Сэр Остин улыбнулся восхитительной, исполненной жалости улыбкой. |
"That I should save him, or any one, from consequences, is asking more than the order of things will allow to you, Emmeline, and is not in the disposition of this world. |
- Просить, чтобы я избавил его, или кого бы то ни было, от последствий совершенных поступков, Эммелина, - это означает просить большего, чем позволяет существующий порядок вещей. В нашем мире такого никогда не случается. |
I cannot. |
Я не могу это сделать. |
Consequences are the natural offspring of acts. |
Последствия - это то, что естественно вытекает из наших поступков. |
My child, you are talking sentiment, which is the distraction of our modern age in everything-a phantasmal vapour distorting the image of the life we live. |
Дитя мое, в вас говорит чувство, а это ведь не что иное, как проявляющееся во всем безумие нашего времени - это призрачный туман, искажающий все очертания жизни, которой мы все живем. |
You ask me to give him a golden age in spite of himself. |
Вы просите меня перенести его в золотой век, независимо от того, как он себя поведет. |
All that could be done, by keeping him in the paths of virtue and truth, I did. |
Все, что можно было сделать для того, чтобы он шел путем добродетели и истины, я в свое время сделал. |
He is become a man, and as a man he must reap his own sowing." |
Он стал мужчиной и, как подобает мужчине, должен пожать то, что посеял. |
The baffled lady sighed. |
Смущенная собеседница его вздохнула. |
He sat so rigid: he spoke so securely, as if wisdom were to him more than the love of his son. |
Вид у него был такой непреклонный; говорил он с такой уверенностью, что можно было подумать, что мудрость для него важнее, чем любовь к сыну. |
And yet he did love his son. |
И вместе с тем сына он любил. |