That is a fair interpretation of the music in them just now. |
Вот какую музыку исторгают сейчас их сердца. |
Yonder instrument was good only for the overture. |
Дудочка годилась разве что для начала. |
After all, what finer aspiration can lovers have, than to be free man and woman in the heart of plenty? |
В конце-то концов, чего же еще добиваться влюбленным, как не собственной свободы среди изобилия? |
And is it not a glorious level to have attained? |
И разве это не славная доля? |
Ah, wretched Scientific Humanist! not to be by and mark the admirable sight of these young creatures feeding. |
О, горе ученому гуманисту! Горе оттого, что он не видит этой восхитительной сцены; не видит, как эти юные существа с аппетитом едят. |
It would have been a spell to exorcise the Manichee, methinks. |
По мне, так чарами этими можно было бы околдовать даже манихея. |
The mighty performance came to an end, and then, with a flourish of his table-napkin, husband stood over wife, who met him on the confident budding of her mouth. |
Великолепная сцена эта окончилась, и тогда, взмахнув салфеткой, муж склонился над женою, и губы их слились в поцелуе. |
The poetry of mortals is their daily prose. |
То, что обыкновенным смертным кажется поэзией, для них уже стало прозой обыденной жизни. |
Is it not a glorious level to have attained? |
Не значит ли это, что они уже высоко поднялись? |
A short, quick-blooded kiss, radiant, fresh, and honest as Aurora, and then Richard says without lack of cheer, |
Стремительный горячий поцелуй, сияющий, свежий и чистый, как сама заря, вслед за которым Ричард довольно весело восклицает: |
"No letter to-day, my Lucy!" whereat her sweet eyes dwell on him a little seriously, but he cries, |
- Письма-то и сегодня нет, милая Люси! В ответ она смотрит на него слегка помрачнев, но он кричит: |
"Never mind! he'll be coming down himself some morning. |
- Не беда! В один прекрасный день он приедет сюда сам. |
He has only to know her, and all's well! eh?" and so saying he puts a hand beneath her chin, and seems to frame her fair face in fancy, she smiling up to be looked at. |
Стоит ему только взглянуть на тебя, и все будет хорошо! Не правда ли? - С этими словами он приподнимает ее лицо за подбородок и словно обводит его в своем воображении рамкой, а ей радостно, что он глядит на нее, и она улыбается. |
"But one thing I do want to ask my darling," says Lucy, and dropped into his bosom with hands of petition. |
- Вот о чем я хочу попросить моего милого, -говорит Люси и падает ему на грудь, умоляюще поднимая руки. |
"Take me on board his yacht with him to-day-not leave me with those people! |
- Пусть он возьмет меня сегодня с собой на яхту, а не оставляет с этими людьми! |
Will he? |
Он согласится? |
I'm a good sailor, he knows!" |
Я же не боюсь моря, он это знает! |
"The best afloat!" laughs Richard, hugging her, "but, you know, you darling bit of a sailor, they don't allow more than a certain number on board for the race, and if they hear you've been with me, there'll be cries of foul play! |
- Настоящий морской волк! - смеется Ричард, лаская ее. - Знаешь что, моя дорогая морячка, они ведь принимают на борт только строго определенное число людей, и если они прослышат, что едешь со мной еще и ты, пойдут толки о нечистой игре! |
Besides, there's Lady Judith to talk to you about Austin, and Lord Mountfalcon's compliments for you to listen to, and Mr. Morton to take care of you." |
К тому же, здесь ведь сейчас леди Джудит, которая будет говорить с тобою об Остине, и лорд Маунтфокон, который будет расточать тебе похвалы, и еще мистер Мортон, который о тебе позаботится. |
Lucy's eyes fixed sideways an instant. |
Несколько мгновений Люси смотрит куда-то вдаль. |
"I hope I don't frown and blush as I did?" she said, screwing her pliable brows up to him winningly, and he bent his cheek against hers, and murmured something delicious. |
- Надеюсь, что теперь я не хмурюсь и не краснею так, как было прежде? - сказала она, победоносно подняв свои подвижные брови и заглядывая ему в глаза, в то время как он наклоняет к ней лицо и шепчет какие-то нежные слова. |
"And we shall be separated for-how many hours? one, two, three hours!" she pouted to his flatteries. |
- И мы с тобой расстанемся... на сколько же времени? На час, на два, на три! - в ответ на все его ласки она дуется. |
"And then I shall come on board to receive my bride's congratulations." |
- А потом я вернусь, чтобы принять поздравление от моей милой. |
"And then my husband will talk all the time to Lady Judith." |
- А потом мой муж будет все время разговаривать с леди Джудит. |
"And then I shall see my wife frowning and blushing at Lord Mountfalcon." |
- А потом я буду смотреть, как моя жена хмурится и краснеет в обществе лорда Маунтфокона. |
"Am I so foolish, Richard?" she forgot her trifling to ask in an earnest way, and had another Aurorean kiss, just brushing the dew on her lips, for answer. |
- Неужели же я настолько глупа, Ричард? - она совсем позабыла, что он с ней шутит, и начала спрашивать его совершенно серьезно, и ответом ей был еще один легкий утренний поцелуй у нее на губах. |
After hiding a month in shyest shade, the pair of happy sinners had wandered forth one day to look on men and marvel at them, and had chanced to meet Mr. Morton of Poer Hall, Austin Wentworth's friend, and Ralph's uncle. |
После месяца, проведенного в полном уединении, чета упоенных счастьем грешников однажды выглянула подивиться на людей и в тот же день повстречала мистера Мортона из Пуэр Холла, друга Остина Вентворта и дядю Ралфа. |