Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't mind telling you we've been horridly wretched." Могу тебе признаться, нам было ужасно не по себе.
"Six, seven, eight, nine eggs," was Adrian's comment on a survey of the breakfast-table. - Шесть, семь, восемь, девять яиц, - заметил Адриен, оглядев накрытый стол.
"Why wouldn't he write? - Почему же он ни слова не написал?
Why didn't he answer one of my letters? Почему не ответил ни на одно мое письмо?
But here you are, so I don't mind now. Но теперь ты здесь, и я уже спокоен.
He wants to see us, does he? Он хочет нас видеть, не правда ли?
We'll go up to-night. Сегодня же вечером мы приедем.
I've a match on at eleven; my little yacht-I've called her the В одиннадцать у меня гонки; на моей яхточке... я назвал ее
'Blandish'-against Fred Cuirie's "Блендиш" - с Фредом Карри, который пойдет на
' Begum.' "Бегуме".
I shall beat, but whether I do or not, we'll go up to-night. Я должен обогнать его, но, независимо от этого, вечером я все равно поеду.
What's the news? Что нового?
What are they all doing?" Что они все там делают?
"My dear boy!" Adrian returned, sitting comfortably down, "let me put myself a little more on an equal footing with you before I undertake to reply. - Милый мой мальчик! - ответил Адриен, усаживаясь поудобней. - Дай мне возможность уравнять наши силы, прежде чем я приступлю к моему рассказу.
Half that number of eggs will be sufficient for an unmarried man, and then we'll talk. Для человека неженатого хватит и половины этих яиц, ну а потом мы поговорим.
They're all very well, as well as I can recollect after the shaking my total vacuity has had this morning. Все они там живы - и здоровы, насколько я в силах вспомнить после той встряски, которую этим утром пришлось претерпеть моему пустому желудку.
I came over by the first boat, and the sea, the sea has made me love mother earth, and desire of her fruits." Я приехал сюда с первым пароходом, и море, да, море заставило меня полюбить матерь нашу землю и возжаждать ее плодов.
Richard fretted restlessly opposite his cool relative. Ричард ерзал в нетерпении, сидя напротив своего невозмутимого кузена.
"Adrian! what did he say when he heard of it? - Адриен! Что он говорил, когда узнал об этом?
I want to know exactly what words he said." Я хочу в точности знать, какие он говорил слова.
"Well says the sage, my son! - Об этом хорошо сказано одним мудрецом, сын мой:
' Speech is the small change of Silence.' "Речь - это разменная монета молчания".
He said less than I do." Он сказал еще меньше, чем я говорю сейчас.
"That's how he took it!" cried Richard, and plunged in meditation. - Так вот как он все это принял! - вскричал Ричард и погрузился в раздумье.
Soon the table was cleared, and laid out afresh, and Lucy preceded the maid bearing eggs on the tray, and sat down unbonneted, and like a thorough-bred housewife, to pour out the tea for him. Вскоре стол был накрыт заново, горничная принесла поднос с яйцами, а следом за ней вошла Люси и, сняв капор, уселась за стол, чтобы вести себя как умелая хозяйка и разливать чай.
"Now we'll commence," said Adrian, tapping his egg with meditative cheerfulness; but his expression soon changed to one of pain, all the more alarming for his benevolent efforts to conceal it. - Ну вот сейчас-то мы и начнем, - сказал Адриен, в веселой задумчивости разбивая яйцо; однако выражение его лица быстро сделалось страдальческим, и это встревожило хозяйку, тем более что гость старался не показать виду, что чем-то озабочен.
Could it be possible the egg was bad? oh, horror! Неужели же яйцо оказалось тухлым? Какой ужас!
Lucy watched him, and waited in trepidation. Люси следила за его движениями и, трепеща, ждала, что он скажет.
"This egg has boiled three minutes and three-quarters," he observed, ceasing to contemplate it. - Это яйцо варилось три и три четверти минуты, -заметил он, перестав наконец на него смотреть.
"Dear, dear!" said Lucy, - Боже ты мой! - вскричала Люси.
"I boiled them myself exactly that time. - Я ровно столько варила их сама.
Richard likes them so. Ричард такие любит.
And you like them hard, Mr. Harley?" А вы любите вкрутую, мистер Харли?
"On the contrary, I like them soft. - Как раз наоборот, я люблю всмятку.
Two minutes and a half, or three-quarters at the outside. Две с половиной минуты, или самое большее - две и три четверти.
An egg should never rashly verge upon hardness-never. Яйцо никогда не должно слишком быстро твердеть... этого не должно быть никогда.
Three minutes is the excess of temerity." Три минуты - это уже крайнее безрассудство.
"If Richard had told me! - Если бы Ричард меня предупредил!
If I had only known!" the lovely little hostess interjected ruefully, biting her lip. Если бы я только знала, - горестно восклицала молодая хозяйка, кусая губы.
"We mustn't expect him to pay attention to such matters," said Adrian, trying to smile. - Не следует думать, что он будет обращать внимание на такие мелочи, - сказал Адриен, заставляя себя улыбнуться.
"Hang it! there are more eggs in the house," cried Richard, and pulled savagely at the bell. - Черт побери! Но ведь у нас еще сколько угодно яиц в доме! - закричал Ричард и принялся яростно звонить.
Lucy jumped up, saying, "Oh, yes! - Ну конечно же! - обрадовалась Люси, выскакивая из-за стола.
I will go and boil some exactly the time you like. - Сейчас пойду и сварю несколько штук в точности так, как вы любите.
Pray let me go, Mr. Harley." Пожалуйста, позвольте мне это сделать, мистер Харли.
Adrian restrained her departure with a motion of his hand. Адриен остановил ее движением руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x