I don't mind telling you we've been horridly wretched." |
Могу тебе признаться, нам было ужасно не по себе. |
"Six, seven, eight, nine eggs," was Adrian's comment on a survey of the breakfast-table. |
- Шесть, семь, восемь, девять яиц, - заметил Адриен, оглядев накрытый стол. |
"Why wouldn't he write? |
- Почему же он ни слова не написал? |
Why didn't he answer one of my letters? |
Почему не ответил ни на одно мое письмо? |
But here you are, so I don't mind now. |
Но теперь ты здесь, и я уже спокоен. |
He wants to see us, does he? |
Он хочет нас видеть, не правда ли? |
We'll go up to-night. |
Сегодня же вечером мы приедем. |
I've a match on at eleven; my little yacht-I've called her the |
В одиннадцать у меня гонки; на моей яхточке... я назвал ее |
'Blandish'-against Fred Cuirie's |
"Блендиш" - с Фредом Карри, который пойдет на |
' Begum.' |
"Бегуме". |
I shall beat, but whether I do or not, we'll go up to-night. |
Я должен обогнать его, но, независимо от этого, вечером я все равно поеду. |
What's the news? |
Что нового? |
What are they all doing?" |
Что они все там делают? |
"My dear boy!" Adrian returned, sitting comfortably down, "let me put myself a little more on an equal footing with you before I undertake to reply. |
- Милый мой мальчик! - ответил Адриен, усаживаясь поудобней. - Дай мне возможность уравнять наши силы, прежде чем я приступлю к моему рассказу. |
Half that number of eggs will be sufficient for an unmarried man, and then we'll talk. |
Для человека неженатого хватит и половины этих яиц, ну а потом мы поговорим. |
They're all very well, as well as I can recollect after the shaking my total vacuity has had this morning. |
Все они там живы - и здоровы, насколько я в силах вспомнить после той встряски, которую этим утром пришлось претерпеть моему пустому желудку. |
I came over by the first boat, and the sea, the sea has made me love mother earth, and desire of her fruits." |
Я приехал сюда с первым пароходом, и море, да, море заставило меня полюбить матерь нашу землю и возжаждать ее плодов. |
Richard fretted restlessly opposite his cool relative. |
Ричард ерзал в нетерпении, сидя напротив своего невозмутимого кузена. |
"Adrian! what did he say when he heard of it? |
- Адриен! Что он говорил, когда узнал об этом? |
I want to know exactly what words he said." |
Я хочу в точности знать, какие он говорил слова. |
"Well says the sage, my son! |
- Об этом хорошо сказано одним мудрецом, сын мой: |
' Speech is the small change of Silence.' |
"Речь - это разменная монета молчания". |
He said less than I do." |
Он сказал еще меньше, чем я говорю сейчас. |
"That's how he took it!" cried Richard, and plunged in meditation. |
- Так вот как он все это принял! - вскричал Ричард и погрузился в раздумье. |
Soon the table was cleared, and laid out afresh, and Lucy preceded the maid bearing eggs on the tray, and sat down unbonneted, and like a thorough-bred housewife, to pour out the tea for him. |
Вскоре стол был накрыт заново, горничная принесла поднос с яйцами, а следом за ней вошла Люси и, сняв капор, уселась за стол, чтобы вести себя как умелая хозяйка и разливать чай. |
"Now we'll commence," said Adrian, tapping his egg with meditative cheerfulness; but his expression soon changed to one of pain, all the more alarming for his benevolent efforts to conceal it. |
- Ну вот сейчас-то мы и начнем, - сказал Адриен, в веселой задумчивости разбивая яйцо; однако выражение его лица быстро сделалось страдальческим, и это встревожило хозяйку, тем более что гость старался не показать виду, что чем-то озабочен. |
Could it be possible the egg was bad? oh, horror! |
Неужели же яйцо оказалось тухлым? Какой ужас! |
Lucy watched him, and waited in trepidation. |
Люси следила за его движениями и, трепеща, ждала, что он скажет. |
"This egg has boiled three minutes and three-quarters," he observed, ceasing to contemplate it. |
- Это яйцо варилось три и три четверти минуты, -заметил он, перестав наконец на него смотреть. |
"Dear, dear!" said Lucy, |
- Боже ты мой! - вскричала Люси. |
"I boiled them myself exactly that time. |
- Я ровно столько варила их сама. |
Richard likes them so. |
Ричард такие любит. |
And you like them hard, Mr. Harley?" |
А вы любите вкрутую, мистер Харли? |
"On the contrary, I like them soft. |
- Как раз наоборот, я люблю всмятку. |
Two minutes and a half, or three-quarters at the outside. |
Две с половиной минуты, или самое большее - две и три четверти. |
An egg should never rashly verge upon hardness-never. |
Яйцо никогда не должно слишком быстро твердеть... этого не должно быть никогда. |
Three minutes is the excess of temerity." |
Три минуты - это уже крайнее безрассудство. |
"If Richard had told me! |
- Если бы Ричард меня предупредил! |
If I had only known!" the lovely little hostess interjected ruefully, biting her lip. |
Если бы я только знала, - горестно восклицала молодая хозяйка, кусая губы. |
"We mustn't expect him to pay attention to such matters," said Adrian, trying to smile. |
- Не следует думать, что он будет обращать внимание на такие мелочи, - сказал Адриен, заставляя себя улыбнуться. |
"Hang it! there are more eggs in the house," cried Richard, and pulled savagely at the bell. |
- Черт побери! Но ведь у нас еще сколько угодно яиц в доме! - закричал Ричард и принялся яростно звонить. |
Lucy jumped up, saying, "Oh, yes! |
- Ну конечно же! - обрадовалась Люси, выскакивая из-за стола. |
I will go and boil some exactly the time you like. |
- Сейчас пойду и сварю несколько штук в точности так, как вы любите. |
Pray let me go, Mr. Harley." |
Пожалуйста, позвольте мне это сделать, мистер Харли. |
Adrian restrained her departure with a motion of his hand. |
Адриен остановил ее движением руки. |