Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Morton had once been intimate with the baronet, but had given him up for many years as impracticable and hopeless, for which reason he was the more inclined to regard Richard's misdemeanour charitably, and to lay the faults of the son on the father; and thinking society to be the one thing requisite to the young man, he had introduced him to the people he knew in the island; among others to the Lady Judith Felle, a fair young dame, who introduced him to Lord Mountfalcon, a puissant nobleman; who introduced him to the yachtsmen beginning to congregate; so that in a few weeks he found himself in the centre of a brilliant company, and for the first time in his life tasted what it was to have free intercourse with his fellow-creatures of both sews. Мистер Мортон когда-то был в дружбе с баронетом, но уже много лет как отказался от всякого общения с ним, обнаружив, что тот до того своеволен, что сговориться с ним нет никакой возможности; именно по этой причине мистер Мортон был склонен снисходительно отнестись к совершенному Ричардом поступку и возложить всю вину за случившееся на сэра Остина. Полагая, что без общества человеку молодому обойтись невозможно, он представил Ричарда жившим в то время на острове своим знакомым; в числе прочих там оказалась леди Джудит Фелли, красивая молодая дама; она представила его лорду Маунтфокону, влиятельному пэру, а тот познакомил его с владельцами яхт, которые о ту пору начали туда съезжаться; не прошло и нескольких недель, как Ричард оказался окруженным блестящим обществом и впервые в жизни изведал все преимущества свободного общения с себе подобными того и другого пола.
The son of a System was, therefore, launched; not only through the surf, but in deep waters. Таким образом, дитя Системы окунулось не только в пену прибоя, но и в глубокие воды.
Now the baronet had so far compromised between the recurrence of his softer feelings and the suggestions of his new familiar, that he had determined to act toward Richard with justness. К этому времени баронет зашел так далеко в попытках примирить возродившуюся нежную отцовскую любовь с советами своего нового знакомца, что теперь он уже решил поступать с Ричардом по справедливости.
The world called it magnanimity, and even Lady Blandish had some thoughts of the same kind when she heard that he had decreed to Richard a handsome allowance, and had scouted Mrs. Doria's proposal for him to contest the legality of the marriage; but Sir Austin knew well he was simply just in not withholding money from a youth so situated. В глазах светского общества это выглядело как великодушие, и даже леди Блендиш склонялась к такого же рода оценке, услыхав, что он назначил сыну вполне приличное содержание и отверг предложение миссис Дорайи оспаривать законность его брака, однако сам сэр Остин хорошо понимал, что, не лишая попавшего в такое положение юношу средств к существованию, он всего-навсего поступает по справедливости.
And here again the world deceived him by embellishing his conduct. И на этот раз свет обманул его, приукрасив его поступок.
For what is it to be just to whom we love! Ибо что такое быть справедливым по отношению к тому, кого мы любим?
He knew it was not magnanimous, but the cry of the world somehow fortified him in the conceit that in dealing perfect justice to his son he was doing all that was possible, because so much more than common fathers would have done. Он-то знал, что в его собственном поведении нет и тени великодушия, но поднявшийся в обществе по этому поводу шум в какой-то степени укрепил его в тщеславном убеждении, что, поступая со своим сыном по справедливости, он делает для него все, что только возможно, хотя бы потому, что, как правило, другие отцы так не поступают.
He had shut his heart. Сердце свое он запер.
Consequently Richard did not want money. Поэтому Ричард нисколько не нуждался в этих деньгах.
What he wanted more, and did not get, was a word from his father, and though he said nothing to sadden his young bride, she felt how much it preyed upon him to be at variance with the man whom, now that he had offended him and gone against him, he would have fallen on his knees to; the man who was as no other man to him. Куда более нужным было для него то, чего он так и не получил - одно-единственное слово от отца, и, хотя он молчал, боясь огорчить свою молодую жену, та чувствовала, как тягостна для него размолвка с человеком, перед которым он, оскорбивший его и не посчитавшийся с его волей, теперь был готов упасть на колени, человека, который значил для него больше, чем все на свете.
She heard him of nights when she lay by his side, and the darkness, and the broken mutterings, of those nights clothed the figure of the strange stern man in her mind. Она ощущала это ночами, когда лежала с ним рядом и он что-то бормотал в полусне; из окружавшего их мрака проступало тогда обличье этого странного сурового судии.
Not that it affected the appetites of the pretty pair. Нельзя, однако, сказать, чтобы все это влияло на аппетит нашей юной четы.
We must not expect that of Cupid enthroned and in condition; under the influence of sea-air, too. Этого не приходится ожидать от Купидона, когда он уже воцарился и - в силе, тем более, если влюбленные к тому же вдыхают морской воздух.
The files of egg-cups laugh at such an idea. Поставленные в ряд рюмки для яиц опровергают даже мысль об этом.
Still the worm did gnaw them. И все же их точил червь раскаяния.
Judge, then, of their delight when, on this pleasant morning, as they were issuing from the garden of their cottage to go down to the sea, they caught sight of Tom Bakewell rushing up the road with a portmanteau on his shoulders, and, some distance behind him, discerned Adrian. Судите же сами о том, как обрадовались они оба, когда в это чудесное утро, едва только они вышли из своего сада, чтобы направиться к морю, глазам их предстал Том Бейквел с портпледом на плечах, стремительно поднимавшийся к их дому, а на некотором расстоянии - следовавший за ним Адриен.
"It's all right!" shouted Richard, and ran off to meet him, and never left his hand till he had hauled him up, firing questions at him all the way, to where Lucy stood. - Все хорошо! - вскричал Ричард, кинулся ему навстречу и не отпускал его руки до тех пор, пока они не поднялись к стоявшей наверху Люси, забрасывая его на ходу множеством вопросов.
"Lucy! this is Adrian, my cousin."-"Isn't he an angel?" his eyes seemed to add; while Lucy's clearly answered, - Люси! Это мой кузен Адриен. "Это настоящий ангел, не правда ли?" - казалось, говорили его глаза, а Люси без спора с ним соглашалась:
"That he is!" "Ну, конечно же, ангел!"
The full-bodied angel ceremoniously bowed to her, and acted with reserved unction the benefactor he saw in their greetings. Сей дородный ангел из плоти и крови церемонно ей поклонился и не без смака принялся играть роль благодетеля, которую они ему отвели.
"I think we are not strangers," he was good enough to remark, and very quickly let them know he had not breakfasted; on hearing which they hurried him into the house, and Lucy put herself in motion to have him served. - Кажется, мы с вами уже знакомы, - любезно заметил он и незамедлительно уведомил их о том, что он еще не завтракал; услыхав это, они поспешно повели его в дом, и Люси сбилась с ног, стараясь подать ему все сама.
"Dear old Rady," said Richard, tugging at his hand again, "how glad I am you've come! - Милый мой Реди, - воскликнул Ричард, дергая его за руку, - до чего же я рад, что ты явился сюда!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x