Perhaps he wanted some mute form of consolation; perhaps the handsome placid features of the dark-eyed dame touched him: at any rate their Platonism was advanced by his putting an arm about her. |
Может быть, ему требовалась безмолвная форма утешения; может быть, красота и кротость темноглазой леди растрогали его; во всяком случае, их платонические отношения продвинулись чуть дальше: он положил руку ей на плечо. |
She felt the arm and talked of the morning. |
Она ощутила прикосновение этой руки и стала говорить о том, что уже утро. |
Thus proximate, they by and by both heard something very like a groan behind them, and looking round, beheld the Saurian eye. |
Стоя так рядом, они вдруг услышали за спиною что-то вроде стона и, обернувшись, увидали направленные на них глаза Динозавра. |
Lady Blandish smiled, but the baronet's discomposure was not to be concealed. |
Леди Блендиш улыбнулась, однако баронет не мог скрыть замешательства. |
By a strange fatality every stage of their innocent loves was certain to have a human beholder. |
В силу какого-то рокового стечения обстоятельств ни один шаг их невинной любви не обходился без непрошенного свидетеля. |
"Oh, I'm sure I beg pardon," Benson mumbled, arresting his head in a melancholy pendulosity. |
- М-да, извините меня, - промямлил Бенсон, уныло застыв на месте с вытянутой вперед головой. |
He was ordered out of the room. |
Ему было велено выйти вон. |
"And I think I shall follow him, and try to get forty winks," said Lady Blandish. |
- Я, верно, тоже пойду и попробую немного поспать, - сказала леди Блендиш. |
They parted with a quiet squeeze of hands. |
Прощаясь, они спокойно пожали друг другу руки. |
The baronet then called in Benson. |
После этого баронет позвал Бенсона. |
"Get me my breakfast as soon as you can," he said, regardless of the aspect of injured conscience Benson sombrely presented to him. |
- Принесите мне завтрак, и как можно скорее, -распорядился он, не обращая никакого внимания на мрачный и оскорбленный вид Бенсона. |
"I am going to town early. |
- Я сегодня рано поеду в город. |
And, Benson," he added, "you will also go to town this afternoon, or to-morrow, if it suits you, and take your book with you to Mr. Thompson. |
А вы, Бенсон, вы тоже поедете в город сегодня же или завтра, если вам это удобнее, и захватите с собой свою расчетную книжку. Передадите ее мистеру Томсону. |
You will not return here. |
Сюда вы больше не вернетесь. |
A provision will be made for you. |
Вам будет положено содержание. |
You can go." |
Можете идти. |
The heavy butler essayed to speak, but the tremendous blow and the baronet's gesture choked him. |
Грузный дворецкий пытался что-то сказать, но от этого ужасного известия и повелительного жеста баронета у него перехватило горло. |
At the door he made another effort which shook the rolls of his loose skin pitiably. |
Остановившись в дверях, он сделал еще одну попытку заговорить, от которой все складки его отвислой кожи жалким образом затряслись. |
An impatient signal sent him out dumb,-and Raynham was quit of the one believer in the Great Shaddock dogma. |
Но последовавший за этим еще один нетерпеливый жест, не дав ему вымолвить ни слова, выслал его вон, и Рейнем избавился от единственного жившего в его стенах ревнителя Великой Догмы помпельмуса. |
CHAPTER XXXIV |
ГЛАВА XXXIV Победа над эпикурейцем |
It was the month of July. |
Стоял июль. |
The Solent ran up green waves before a full-blowing South-wester. |
Солент струил свои зеленые воды, гонимые порывистым юго-западным ветром. |
Gay little yachts bounded out like foam, and flashed their sails, light as sea-nymphs. |
Пестрые яхты поднимались и опускались, подобно пене, и, белые, как морские нимфы, мелькали их паруса. |
A crown of deep Summer blue topped the flying mountains of cloud. |
Над летучими гребнями облаков раскинулась глубокая синь небес. |
By an open window that looked on the brine through nodding roses, our young bridal pair were at breakfast, regaling worthily, both of them. |
Возле распахнутого окна, из которого сквозь розовые кусты было видно море, наша юная чета сидела за завтраком, и оба угощались на славу. |
Had the Scientific Humanist observed them, he could not have contested the fact, that as a couple who had set up to be father and mother of Britons, they were doing their duty. |
Если бы ученый гуманист увидел их в эту минуту, он вынужден был бы признать, что супруги, которым надлежало сделаться отцом и матерью бриттов, добросовестно исполняли свой долг. |
Files of egg-cups with disintegrated shells bore witness to it, and they were still at work, hardly talking from rapidity of exercise. |
Свидетельством тому были ряды рюмок для яиц, осыпанные разбитою скорлупою, а меж тем они все еще продолжали есть, и так жадно, что им едва хватало времени перемолвиться словом. |
Both were dressed for an expedition. |
Оба были уже в дорожном платье. |
She had her bonnet on, and he his yachting-hat. |
На голове у нее был капор, а у него каскетка. |
His sleeves were turned over at the wrists, and her gown showed its lining on her lap. |
Манжеты рукавов у него были отвернуты, а юбка у нее так заложена на коленях, что видна была подкладка. |
At times a chance word might spring a laugh, but eating was the business of the hour, as I would have you to know it always will be where Cupid is in earnest. |
Время от времени вырывавшееся у одного из них какое-нибудь слово вызывало взрыв смеха, но основным занятием их все же была еда, и следует помнить, что так оно всегда было и будет, когда Купидон берется за дело всерьез. |
Tribute flowed in to them from the subject land. |
Дары притекали к ним с земли, которой они владели. |
Neglected lies Love's penny-whistle on which they played so prettily and charmed the spheres to hear them. |
В небрежении валяется где-то дудочка, на которой они наигрывали мелодию любви, пленявшую небеса. |
What do they care for the spheres, who have one another? |
Какое им дело до небес теперь, когда они уже принадлежат друг другу? |
Come, eggs! come, bread and butter! come, tea with sugar in it and milk! and welcome, the jolly hours. |
На стол, вареные яйца! На стол, хлеб с маслом! На стол, чай, сахар и молоко! И да настанут радостные часы. |