Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps he wanted some mute form of consolation; perhaps the handsome placid features of the dark-eyed dame touched him: at any rate their Platonism was advanced by his putting an arm about her. Может быть, ему требовалась безмолвная форма утешения; может быть, красота и кротость темноглазой леди растрогали его; во всяком случае, их платонические отношения продвинулись чуть дальше: он положил руку ей на плечо.
She felt the arm and talked of the morning. Она ощутила прикосновение этой руки и стала говорить о том, что уже утро.
Thus proximate, they by and by both heard something very like a groan behind them, and looking round, beheld the Saurian eye. Стоя так рядом, они вдруг услышали за спиною что-то вроде стона и, обернувшись, увидали направленные на них глаза Динозавра.
Lady Blandish smiled, but the baronet's discomposure was not to be concealed. Леди Блендиш улыбнулась, однако баронет не мог скрыть замешательства.
By a strange fatality every stage of their innocent loves was certain to have a human beholder. В силу какого-то рокового стечения обстоятельств ни один шаг их невинной любви не обходился без непрошенного свидетеля.
"Oh, I'm sure I beg pardon," Benson mumbled, arresting his head in a melancholy pendulosity. - М-да, извините меня, - промямлил Бенсон, уныло застыв на месте с вытянутой вперед головой.
He was ordered out of the room. Ему было велено выйти вон.
"And I think I shall follow him, and try to get forty winks," said Lady Blandish. - Я, верно, тоже пойду и попробую немного поспать, - сказала леди Блендиш.
They parted with a quiet squeeze of hands. Прощаясь, они спокойно пожали друг другу руки.
The baronet then called in Benson. После этого баронет позвал Бенсона.
"Get me my breakfast as soon as you can," he said, regardless of the aspect of injured conscience Benson sombrely presented to him. - Принесите мне завтрак, и как можно скорее, -распорядился он, не обращая никакого внимания на мрачный и оскорбленный вид Бенсона.
"I am going to town early. - Я сегодня рано поеду в город.
And, Benson," he added, "you will also go to town this afternoon, or to-morrow, if it suits you, and take your book with you to Mr. Thompson. А вы, Бенсон, вы тоже поедете в город сегодня же или завтра, если вам это удобнее, и захватите с собой свою расчетную книжку. Передадите ее мистеру Томсону.
You will not return here. Сюда вы больше не вернетесь.
A provision will be made for you. Вам будет положено содержание.
You can go." Можете идти.
The heavy butler essayed to speak, but the tremendous blow and the baronet's gesture choked him. Грузный дворецкий пытался что-то сказать, но от этого ужасного известия и повелительного жеста баронета у него перехватило горло.
At the door he made another effort which shook the rolls of his loose skin pitiably. Остановившись в дверях, он сделал еще одну попытку заговорить, от которой все складки его отвислой кожи жалким образом затряслись.
An impatient signal sent him out dumb,-and Raynham was quit of the one believer in the Great Shaddock dogma. Но последовавший за этим еще один нетерпеливый жест, не дав ему вымолвить ни слова, выслал его вон, и Рейнем избавился от единственного жившего в его стенах ревнителя Великой Догмы помпельмуса.
CHAPTER XXXIV ГЛАВА XXXIV Победа над эпикурейцем
It was the month of July. Стоял июль.
The Solent ran up green waves before a full-blowing South-wester. Солент струил свои зеленые воды, гонимые порывистым юго-западным ветром.
Gay little yachts bounded out like foam, and flashed their sails, light as sea-nymphs. Пестрые яхты поднимались и опускались, подобно пене, и, белые, как морские нимфы, мелькали их паруса.
A crown of deep Summer blue topped the flying mountains of cloud. Над летучими гребнями облаков раскинулась глубокая синь небес.
By an open window that looked on the brine through nodding roses, our young bridal pair were at breakfast, regaling worthily, both of them. Возле распахнутого окна, из которого сквозь розовые кусты было видно море, наша юная чета сидела за завтраком, и оба угощались на славу.
Had the Scientific Humanist observed them, he could not have contested the fact, that as a couple who had set up to be father and mother of Britons, they were doing their duty. Если бы ученый гуманист увидел их в эту минуту, он вынужден был бы признать, что супруги, которым надлежало сделаться отцом и матерью бриттов, добросовестно исполняли свой долг.
Files of egg-cups with disintegrated shells bore witness to it, and they were still at work, hardly talking from rapidity of exercise. Свидетельством тому были ряды рюмок для яиц, осыпанные разбитою скорлупою, а меж тем они все еще продолжали есть, и так жадно, что им едва хватало времени перемолвиться словом.
Both were dressed for an expedition. Оба были уже в дорожном платье.
She had her bonnet on, and he his yachting-hat. На голове у нее был капор, а у него каскетка.
His sleeves were turned over at the wrists, and her gown showed its lining on her lap. Манжеты рукавов у него были отвернуты, а юбка у нее так заложена на коленях, что видна была подкладка.
At times a chance word might spring a laugh, but eating was the business of the hour, as I would have you to know it always will be where Cupid is in earnest. Время от времени вырывавшееся у одного из них какое-нибудь слово вызывало взрыв смеха, но основным занятием их все же была еда, и следует помнить, что так оно всегда было и будет, когда Купидон берется за дело всерьез.
Tribute flowed in to them from the subject land. Дары притекали к ним с земли, которой они владели.
Neglected lies Love's penny-whistle on which they played so prettily and charmed the spheres to hear them. В небрежении валяется где-то дудочка, на которой они наигрывали мелодию любви, пленявшую небеса.
What do they care for the spheres, who have one another? Какое им дело до небес теперь, когда они уже принадлежат друг другу?
Come, eggs! come, bread and butter! come, tea with sugar in it and milk! and welcome, the jolly hours. На стол, вареные яйца! На стол, хлеб с маслом! На стол, чай, сахар и молоко! И да настанут радостные часы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x