Adrian! where is Richard?" |
Адриен! А где Ричард? |
Mrs. Doria still clung to unbelief in the monstrous horror. |
Миссис Дорайе все еще не хотелось верить постигшему их чудовищному несчастью. |
But when Adrian told her that Richard had left town, her struggling hope sank. |
Но стоило Адриену сказать, что Ричард уехал из города, как все еще теплившаяся в ней надежда оставила ее. |
"The wretched boy has ruined himself!" she said, and sat down trembling. |
- Несчастный мальчик погубил себя! - вскричала она и бессильно опустилась в кресло. Она вся дрожала. |
Oh! that System! |
Ах уж эта Система! |
The delicate vituperations gentle ladies use instead of oaths, Mrs. Doria showered on that System. |
Все те сетования и причитания, которые изливают благородные дамы наместо проклятий и брани, миссис Дорайя целым потоком выплеснула теперь на Систему. |
She hesitated not to say that her brother had got what he deserved. |
Она, не колеблясь, заявила, что брат ее заслужил это наказание. |
Opinionated, morbid, weak, justice had overtaken him. |
Его, мрачного слабовольного упрямца, настигла справедливая расплата. |
Now he would see! but at what a price! at what a sacrifice! |
Теперь-то он прозреет! Но какою ценой! Какую жертву ему пришлось принести! |
Mrs. Doria, commanded Adrian to confirm her fears. |
Миссис Дорайя приказала Адриену рассказать все подробно. |
Sadly the wise youth recapitulated Berry's words. |
С печалью в голосе мудрый юноша повторил ей слова Берри: |
"He was married this morning at half-past eleven of the clock, or twenty to twelve, by licence, at the Kensington parish church." |
- Он обвенчался сегодня утром в половине двенадцатого или без двадцати двенадцать, получив на то разрешение, в Кенсингтонской приходской церкви. |
"Then that was his appointment!" Mrs. Doria murmured. |
- Так вот какая у него была назначена встреча! -пробормотала миссис Дорайя. |
"That was the cake for breakfast!" breathed a second of her sex. |
- Теперь понятно, почему этот торт предназначался на завтрак! - прошептала еще одна представительница прекрасного пола. |
"And it was his ring!" exclaimed a third. |
- И это было его обручальное кольцо! - вскричала третья. |
The men were silent, and made long faces. |
Мужчины молчали; лица их вытянулись. |
Clare stood cold and sedate. |
Клара вся похолодела, но сохраняла спокойствие. |
She and her mother avoided each other's eyes. |
И она, и ее мать старались не дать своим взглядам встретиться. |
"Is it that abominable country person, Adrian?" |
- И это как раз та мерзкая деревенская особа? |
"The happy damsel is, I regret to say, the Papist dairymaid," said Adrian, in sorrowful but deliberate accents. |
- К сожалению моему, должен вам сказать, что та, кого он осчастливил, действительно, девушка с фермы и притом папистка, - сказал Адриен огорченным, но решительным голосом. |
Then arose a feminine hum, in the midst of which Mrs. Doria cried, "Brandon!" |
Тут женщины все разом зашумели. - Брендон! -вскричала Дорайя. |
She was a woman of energy. |
Она была натура решительная. |
Her thoughts resolved to action spontaneously. |
Мысли сразу же претворялись у нее в поступки. |
"Brandon," she drew the barrister a little aside, "can they not be followed, and separated? |
- Брендон! - она отвела адвоката немного в сторону. - А нельзя разве догнать их и разлучить? |
I want your advice. |
Мне нужен ваш совет. |
Cannot we separate them? |
Неужели мы не можем добиться, чтобы они расстались? |
A boy! it is really shameful if he should be allowed to fall into the toils of a designing creature to ruin himself irrevocably. |
Он же еще совершеннейший мальчишка! Какой будет позор, если ему дадут попасть в силки этой злокозненной особы! Она погубит его навеки. |
Can we not, Brandon?" |
Неужели же мы ничем не можем этому помешать, Брендон? |
The worthy barrister felt inclined to laugh, but he answered her entreaties: |
Почтенного адвоката разбирал смех. |
"From what I hear of the young groom I should imagine the office perilous." |
- Насколько я наслышан о молодожене, мне думается, что это дело пропащее, - ответил он. |
"I'm speaking of law, Brandon. |
- Я говорю о законе, Брендон. |
Can we not obtain an order from one of your Courts to pursue them and separate them instantly?" |
Неужели мы не можем получить от одного из судей приказа тотчас же догнать их и разлучить? |
"This evening?" |
- Как, сейчас? |
"Yes!" |
- Да! |
Brandon was sorry to say she decidedly could not. |
Брендон ответил, что, к сожалению, это не в его силах. |
"You might call on one of your Judges, Brandon." |
- Но вы же можете зайти к одному из ваших судей, Брендон? |
Brandon assured her that the Judges were a hard-worked race, and to a man slept heavily after dinner. |
Брендон ответил, что судьи много работают и что после обеда они все до одного спят. |
"Will you do so to-morrow, the first thing in the morning? |
- Так вы это сделаете завтра утром, как только встанете? |
Will you promise me to do so, Brandon?-Or a magistrate! A magistrate would send a policeman after them. |
Вы мне обещаете это сделать, Брендон?.. Или обратитесь в полицию, и они отправят полицейского на поиски. |
My dear Brandon! |
Милый мой Брендон! |
I beg-I beg you to assist us in this dreadful extremity. |
Умоляю... умоляю вас помочь нам в этой ужасной беде. |
It will be the death of my poor brother. |
Бедный брат мой этого не перенесет. |
I believe he would forgive anything but this. |
Мне кажется, что он простит все что угодно, но только не это. |