A discussion, peculiar to men of the world, succeeded the laugh at Mr. Clarence. |
После вызванного словами юного Кларенса общего смеха завязался спор, из тех, что нередко возникают в светском кругу. |
Then coffee was handed round and the footman informed Adrian, in a low voice, that Mrs. Doria Forey particularly wished to speak with him. |
Потом гостям подали кофе, и лакей вполголоса доложил Адриену, что миссис Дорайе Фори очень нужно поговорить с ним. |
Adrian preferred not to go in alone. |
Адриен, однако, не захотел идти к ней один. |
"Very well," he said, and sipped his coffee. |
- Сейчас, - сказал он, потягивая из чашечки кофе. |
They talked on, sounding the depths of law in Brandon Forey, and receiving nought but hollow echoes from that profound cavity. |
Мужчины продолжили свой разговор, проверяя глубины юридических познаний Брендона Фори; глубины же эти отвечали им одним только глухим и невнятным эхом. |
He would not affirm that the marriage was invalid: he would not affirm that it could not be annulled. |
Умудренный опытом адвокат не решался утверждать, что брак этот недействителен; не утверждал он, однако, и противного - того, что его нельзя будет счесть таковым. |
He thought not: still he thought it would be worth trying. |
Он-то думает, что, вообще говоря, из этого ничего не выйдет, но вместе с тем полагает, что попытаться все-таки стоит. |
A consummated and a non-consummated union were two different things.... |
Ведь осуществленный и неосуществленный брачный союз - вещи совершенно разные... |
"Dear me!" said Adrian, "does the Law recognize that? |
- Боже мой! - вскричал Адриен. - Так неужели же закон это признает? |
Why, that's almost human!" |
Подумать только, это с его стороны почти что гуманно! |
Another message was brought to Adrian that Mrs. Doria Forey very particularly wished to speak with him. |
Адриену еще раз доложили, что миссис Дорайе Фори очень нужно поговорить с ним. |
"What can be the matter?" he exclaimed, pleased to have his faith in woman strengthened. |
- И зачем это я ей понадобился? - воскликнул Адриен, в глубине души довольный тем, что его вера в женщину получила подкрепление. |
The cake had exploded, no doubt. |
Не приходится сомневаться, торт сделал свое дело. |
So it proved, when the gentlemen joined the fair society. |
Как только мужчины вернулись в общество прекрасных дам, они действительно в этом убедились. |
All the younger ladies stood about the table, whereon the cake stood displayed, gaps being left for those sitting to feast their vision, and intrude the comments and speculations continually arising from fresh shocks of wonder at the unaccountable apparition. |
Все молодые девицы столпились возле стола, на котором красовался торт, оставляя, однако, известные просветы для того, чтобы те, что сидели поодаль в креслах, могли любоваться представшей перед ними картиной и вставлять свои пояснения и замечания, то и дело возникавшие при новых взрывах удивления по поводу того, что неизвестно откуда появилось вдруг на столе. |
Entering with the half-guilty air of men who know they have come from a grosser atmosphere, the gallant males also ranged themselves round the common object of curiosity. |
Войдя туда с несколько виноватыми лицами, какие бывают у мужчин, находившихся только что в атмосфере большей свободы, галантные кавалеры в свою очередь окружили привлекавший всеобщее любопытство предмет. |
"Here! Adrian!" Mrs. Doria cried. |
- Послушай, Адриен! - вскричала миссис Дорайя. |
"Where is Adrian? |
- Адриен, где ты? |
Pray, come here. |
Подойди, пожалуйста, ко мне. |
Tell me! |
Расскажи мне все толком! |
Where did this cake come from? |
Как этот торт сюда попал? |
Whose is it? |
Чей он? |
What does it do here? |
Чего это ради он здесь? |
You know all about it, for you brought it. |
Ты все знаешь, ведь ты же его и притащил. |
Clare saw you bring it into the room. |
Клара видела, как ты вносил его в комнату. |
What does it mean? |
Что все это значит? |
I insist upon a direct answer. |
Я требую, чтобы ты мне сейчас же ответил. |
Now do not make me impatient, Adrian." |
Не испытывай мое терпение, Адриен. |
Certainly Mrs. Doria was equal to twenty. |
Ну конечно же, миссис Дорайя заменяла собою двадцатерых. |
By her concentrated rapidity and volcanic complexion it was evident that suspicion had kindled. |
Сосредоточенность и стремительность каждого ее движения и ее возбужденное раскрасневшееся лицо говорили о том, что в душу ей закралось подозрение. |
"I was really bound to bring it," Adrian protested. |
- Поверьте, я обязан был его сюда принести, -оправдывался Адриен. |
"Answer me!" |
- Отвечай на мой вопрос! |
The wise youth bowed: |
Мудрый юноша поклонился: |
"Categorically. |
- Непременно отвечу. |
This cake came from the house of a person, a female, of the name of Berry. |
Торт этот доставлен сюда из дома некой особы по имени Берри. |
It belongs to you partly, partly to me, partly to Clare, and to the rest of our family, on the principle of equal division for which purpose it is present...." |
Принадлежит он частично вам, частично мне, частично - Кларе и всем остальным членам нашей семьи на равных началах: по этой причине он и находится здесь... |
"Yes! |
- Вот как! |
Speak!" |
Продолжай! |
"It means, my dear aunt, what that kind of cake usually does mean." |
- Он означает, милая тетушка, то, что обычно означает такого рода торт. |
"This, then, is the Breakfast! |
- Ах, так вот что это был за завтрак! |
And the ring! |
И еще кольцо! |