Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Dyspepsy had bought his philosophy at a heavy price; he had a right to use it. - Все его философские убеждения достались Колитику дорогою ценою; у него было право их исповедовать.
Adrian resumed the procession of the cake. Адриен продолжил начатое шествие с тортом.
He sighted his melancholy uncle Algernon hunting an appetite in the Row, and looking as if the hope ahead of him were also one-legged. Он приметил меланхолическую фигуру дяди Алджернона, который ездил верхом по Роу, нагуливая себе аппетит; и вид у него был такой, будто направляющая его шаги надежда, как и он, лишилась ноги.
The Captain did not pass with out querying the ungainly parcel. Капитан не преминул обратить внимание на нескладный сверток в руках у племянника.
"I hope I carry it ostentatiously enough?" said Adrian. - Надеюсь, я несу его достаточно напоказ? -спросил Адриен.
"Enclosed is wherewithal to quiet the alarm of the land. - Там внутри есть нечто такое, что может умиротворить все тревоги нашей страны.
Now may the maids and wives of Merry England sleep secure. Теперь девушки и женщины доброй старой Англии могут спать спокойно.
I had half a mind to fix it on a pole, and engage a band to parade it. Я чуть было не решил водрузить его на шест и пригласить бродячих музыкантов, чтобы поторжественнее отметить это событие.
This is our dear Richard's wedding-cake. Это свадебный торт нашего дорогого Ричарда.
Married at half-past eleven this morning, by licence, at the Kensington parish church; his own ring being lost he employed the ring of his beautiful bride's lachrymose land-lady, she standing adjacent by the altar. Он обвенчался сегодня утром в половине двенадцатого по разрешению Кенсингтонской приходской церкви; а так как кольцо свое он потерял, то воспользовался для этого кольцом слезливой хозяйки дома, в котором поселилась его красавица-невеста, - она в ту минуту стояла уже с ним перед алтарем.
His farewell to you as a bachelor, and hers as a maid, you can claim on the spot if you think proper, and digest according to your powers." Знак прощания с холостяцкой жизнью, а ее - с девической вы можете тотчас же испробовать, если сочтете нужным, и по мере возможности переварить в собственном желудке.
Algernon let off steam in a whistle. Алджернон одобрительно свистнул:
"Thompson, the solicitor's daughter!" he said. - Дочь адвоката Томсона! - воскликнул он.
"I met them the other day, somewhere about here. - Я встретил их вчера где-то неподалеку.
He introduced me to her. Он мне ее представил.
A pretty little baggage. Прехорошенькая.
"No." Adrian set him right. "'Tis a Miss Desborough, a Roman Catholic dairymaid. - Нет, - поправил Адриен. - Это мисс Десборо, девушка с фермы и католичка.
Reminds one of pastoral England in the time of the Plantagenets! В духе нашей пастушеской Англии времен Плантагенетов!
He's quite equal to introducing her as Thompson's daughter, and himself as Beelzebub's son. Она такая же дочь Томсона, как Ричард - сын Вельзевула.
However, the wild animal is in Hymen's chains, and the cake is cut. Но как бы там ни было, этот безумец опутан теперь цепями Г именея, а свадебный торт нарезан на куски.
Will you have your morsel?" Не угодно ли вам получить свою долю?
"Oh, by all means!-not now." Algernon had an unwonted air of reflection.-"Father know it?" - Только ни в коем случае не сейчас! - на лице Алджернона появилась не свойственная ему задумчивость. - А отец знает?
"Not yet. - Нет еще.
He will to-night by nine o'clock." Узнает сегодня вечером, часам к девяти.
"Then I must see him by seven. - Раз так, то мне надо будет повидаться с ним до семи.
Don't say you met me." Не говори ему, что ты меня видел.
He nodded, and pricked his horse. - Он кивнул племяннику и пришпорил лошадь.
"Wants money!" said Adrian, putting the combustible he carried once more in motion. - Ему понадобились деньги! - вскричал Адриен и потащил свое горючее дальше.
The women were the crowning joy of his contemplative mind. Увенчать все радости его созерцательной души должны были женщины.
He had reserved them for his final discharge. Он оставил их под самый конец.
Dear demonstrative creatures! Милые, непосредственные создания!
Dyspepsia would not weaken their poignant outcries, or self-interest check their fainting fits. Никакое несварение желудка не угомонит их пронзительных выкриков, никакие корыстные расчеты не сдержат их, не помешают им упасть в обморок.
On the generic woman one could calculate. На женщину всегда можно положиться.
Well might The Pilgrim's Scrip say of her that, Недаром ведь в "Котомке пилигрима" о ней сказано:
"She is always at Nature's breast"; not intending it as a compliment. "Мать-Природа никогда не отнимает ее от груди", и говорится это отнюдь ей не в похвалу.
Each woman is Eve throughout the ages; whereas the Pilgrim would have us believe that the Adam in men has become warier, if not wiser; and weak as he is, has learnt a lesson from time. Во все века каждая женщина остается Евою; а меж тем та же "Котомка пилигрима" старается уверить нас, что Адам с течением времени становится если не мудрее, то уж во всяком случае осторожнее, ибо прежний опыт, как-никак, чему-то его научил.
Probably the Pilgrim's meaning may be taken to be, that Man grows, and Woman does not. Может статься, сказанное в этой книге означает, что мужчина на протяжении веков развивается, а женщина остается такою, какою и была.
At any rate, Adrian hoped for such natural choruses as you hear in the nursery when a bauble is lost. Во всяком случае, Адриен надеялся, что услышит крики вроде тех, что оглашают детскую, когда потеряется любимая погремушка.
He was awake to Mrs. Doria's maternal predestinations, and guessed that Clare stood ready with the best form of filial obedience. Намерения миссис Дорайи в отношении дочери были ему известны, и у него были все основания предполагать, что со стороны Клары они встретят беспрекословное дочернее повиновение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x