The Dyspepsy had bought his philosophy at a heavy price; he had a right to use it. |
- Все его философские убеждения достались Колитику дорогою ценою; у него было право их исповедовать. |
Adrian resumed the procession of the cake. |
Адриен продолжил начатое шествие с тортом. |
He sighted his melancholy uncle Algernon hunting an appetite in the Row, and looking as if the hope ahead of him were also one-legged. |
Он приметил меланхолическую фигуру дяди Алджернона, который ездил верхом по Роу, нагуливая себе аппетит; и вид у него был такой, будто направляющая его шаги надежда, как и он, лишилась ноги. |
The Captain did not pass with out querying the ungainly parcel. |
Капитан не преминул обратить внимание на нескладный сверток в руках у племянника. |
"I hope I carry it ostentatiously enough?" said Adrian. |
- Надеюсь, я несу его достаточно напоказ? -спросил Адриен. |
"Enclosed is wherewithal to quiet the alarm of the land. |
- Там внутри есть нечто такое, что может умиротворить все тревоги нашей страны. |
Now may the maids and wives of Merry England sleep secure. |
Теперь девушки и женщины доброй старой Англии могут спать спокойно. |
I had half a mind to fix it on a pole, and engage a band to parade it. |
Я чуть было не решил водрузить его на шест и пригласить бродячих музыкантов, чтобы поторжественнее отметить это событие. |
This is our dear Richard's wedding-cake. |
Это свадебный торт нашего дорогого Ричарда. |
Married at half-past eleven this morning, by licence, at the Kensington parish church; his own ring being lost he employed the ring of his beautiful bride's lachrymose land-lady, she standing adjacent by the altar. |
Он обвенчался сегодня утром в половине двенадцатого по разрешению Кенсингтонской приходской церкви; а так как кольцо свое он потерял, то воспользовался для этого кольцом слезливой хозяйки дома, в котором поселилась его красавица-невеста, - она в ту минуту стояла уже с ним перед алтарем. |
His farewell to you as a bachelor, and hers as a maid, you can claim on the spot if you think proper, and digest according to your powers." |
Знак прощания с холостяцкой жизнью, а ее - с девической вы можете тотчас же испробовать, если сочтете нужным, и по мере возможности переварить в собственном желудке. |
Algernon let off steam in a whistle. |
Алджернон одобрительно свистнул: |
"Thompson, the solicitor's daughter!" he said. |
- Дочь адвоката Томсона! - воскликнул он. |
"I met them the other day, somewhere about here. |
- Я встретил их вчера где-то неподалеку. |
He introduced me to her. |
Он мне ее представил. |
A pretty little baggage. |
Прехорошенькая. |
"No." Adrian set him right. "'Tis a Miss Desborough, a Roman Catholic dairymaid. |
- Нет, - поправил Адриен. - Это мисс Десборо, девушка с фермы и католичка. |
Reminds one of pastoral England in the time of the Plantagenets! |
В духе нашей пастушеской Англии времен Плантагенетов! |
He's quite equal to introducing her as Thompson's daughter, and himself as Beelzebub's son. |
Она такая же дочь Томсона, как Ричард - сын Вельзевула. |
However, the wild animal is in Hymen's chains, and the cake is cut. |
Но как бы там ни было, этот безумец опутан теперь цепями Г именея, а свадебный торт нарезан на куски. |
Will you have your morsel?" |
Не угодно ли вам получить свою долю? |
"Oh, by all means!-not now." Algernon had an unwonted air of reflection.-"Father know it?" |
- Только ни в коем случае не сейчас! - на лице Алджернона появилась не свойственная ему задумчивость. - А отец знает? |
"Not yet. |
- Нет еще. |
He will to-night by nine o'clock." |
Узнает сегодня вечером, часам к девяти. |
"Then I must see him by seven. |
- Раз так, то мне надо будет повидаться с ним до семи. |
Don't say you met me." |
Не говори ему, что ты меня видел. |
He nodded, and pricked his horse. |
- Он кивнул племяннику и пришпорил лошадь. |
"Wants money!" said Adrian, putting the combustible he carried once more in motion. |
- Ему понадобились деньги! - вскричал Адриен и потащил свое горючее дальше. |
The women were the crowning joy of his contemplative mind. |
Увенчать все радости его созерцательной души должны были женщины. |
He had reserved them for his final discharge. |
Он оставил их под самый конец. |
Dear demonstrative creatures! |
Милые, непосредственные создания! |
Dyspepsia would not weaken their poignant outcries, or self-interest check their fainting fits. |
Никакое несварение желудка не угомонит их пронзительных выкриков, никакие корыстные расчеты не сдержат их, не помешают им упасть в обморок. |
On the generic woman one could calculate. |
На женщину всегда можно положиться. |
Well might The Pilgrim's Scrip say of her that, |
Недаром ведь в "Котомке пилигрима" о ней сказано: |
"She is always at Nature's breast"; not intending it as a compliment. |
"Мать-Природа никогда не отнимает ее от груди", и говорится это отнюдь ей не в похвалу. |
Each woman is Eve throughout the ages; whereas the Pilgrim would have us believe that the Adam in men has become warier, if not wiser; and weak as he is, has learnt a lesson from time. |
Во все века каждая женщина остается Евою; а меж тем та же "Котомка пилигрима" старается уверить нас, что Адам с течением времени становится если не мудрее, то уж во всяком случае осторожнее, ибо прежний опыт, как-никак, чему-то его научил. |
Probably the Pilgrim's meaning may be taken to be, that Man grows, and Woman does not. |
Может статься, сказанное в этой книге означает, что мужчина на протяжении веков развивается, а женщина остается такою, какою и была. |
At any rate, Adrian hoped for such natural choruses as you hear in the nursery when a bauble is lost. |
Во всяком случае, Адриен надеялся, что услышит крики вроде тех, что оглашают детскую, когда потеряется любимая погремушка. |
He was awake to Mrs. Doria's maternal predestinations, and guessed that Clare stood ready with the best form of filial obedience. |
Намерения миссис Дорайи в отношении дочери были ему известны, и у него были все основания предполагать, что со стороны Клары они встретят беспрекословное дочернее повиновение. |