"Charmed to hear it," said Adrian, and began unpinning his parcel on his knees. |
- Очень рад это слышать, - сказал Адриен и принялся распаковывать лежавший у него на коленях сверток. |
"How should you define Folly?" he checked the process to inquire. |
- Как бы вы определили, что такое безрассудство?- начал допытываться он. |
"Hm!" |
- Гм! |
Hippias meditated; he prided himself on being oracular when such questions were addressed to him. |
- Гиппиас призадумался: ему всегда льстило, что его считают мудрецом, задавая ему подобные вопросы. |
"I think I should define it to be a slide." |
- Думается мне, что это скольжение. |
"Very good definition. |
- Вы очень верно это определили. |
In other words, a piece of orange-peel; once on it, your life and limbs are in danger, and you are saved by a miracle. |
Иными словами - апельсиновая корка; стоит только ступить на нее, как и жизнь твоя, и все твое тело подвергаются опасности, и спастись можно только чудом. |
You must present that to the Pilgrim. |
Вы должны дать это в "Котомку пилигрима". |
And the monument of folly, what would that be?" |
Ну, а памятник безрассудству - это что такое? |
Hippias meditated anew. |
Гиппиас снова задумался. |
"All the human race on one another's shoulders." He chuckled at the sweeping sourness of the instance. |
- Все люди, сидящие друг на друге, - усмехнулся он мрачности приведенного им примера. |
"Very good," Adrian applauded, "or in default of that, some symbol of the thing, say; such as this of which I have here brought you a chip." |
- Ну и отлично, - одобрительно воскликнул Адриен, - или за отсутствием этого какой-либо другой символ; вот, например, нечто такое, кусок чего я вам принес. |
Adrian displayed the quarter of the cake. |
- Адриен положил кусок торта на стол. |
"This is the monument made portable-eh?" |
- Вот вам сей памятник в миниатюре... Что вы на это скажете? |
"Cake!" cried Hippias, retreating to his chair to dramatize his intense disgust. |
- Торт! - вскричал Гиппиас, откидываясь в кресле, чтобы этим подчеркнуть великое к нему отвращение. |
"You're right of them that eat it. |
- Ты как раз из тех, кто его ест. |
If I-if I don't mistake," he peered at it, "the noxious composition bedizened in that way is what they call wedding-cake. |
Если... если не ошибаюсь, - тут он взглянул на положенный перед ним кусок, - это украшенное завитушками вредоносное месиво носит название свадебного торта. |
It's arrant poison! |
Это сущий яд! |
Who is it you want to kill? |
Кого же это ты собрался им отравить? |
What are you carrying such stuff about for?" |
Чего ради ты таскаешь эту отраву с собой? |
Adrian rang the bell for a knife. |
Адриен позвонил лакею и велел принести нож. |
"To present you with your due and proper portion. |
- Ради того, чтобы угостить вас той долей этого торта, которая причитается вам по праву. |
You will have friends and relatives, and can't be saved from them, not even by miracle. |
У вас ведь есть друзья и родные, и от них вас ничто не может спасти - никакое чудо. |
It is a habit which exhibits, perhaps, the unconscious inherent cynicism of the human mind, for people who consider that they have reached the acme of mundane felicity, to distribute this token of esteem to their friends, with the object probably" (he took the knife from a waiter and went to the table to slice the cake) "of enabling those friends (these edifices require very delicate incision-each particular currant and subtle condiment hangs to its neighbour-a wedding-cake is evidently the most highly civilized of cakes, and partakes of the evils as well as the advantages of civilization!)-I was saying, they send us these love-tokens, no doubt (we shall have to weigh out the crumbs, if each is to have his fair share) that we may the better estimate their state of bliss by passing some hours in purgatory. |
Это обычай, который являет собою, может быть, присущий всему человеческому роду цинизм; люди, полагающие, что они достигли вершины земного счастья, распределяют сие изделие кулинарии в знак уважения между своими друзьями, с тем чтобы (тут он взял из рук слуги нож и направился к столу, чтобы разрезать торт) дать этим друзьям возможность (разрезать эти сооружения надлежит с большой осторожностью -у каждой коринки в нем, у каждого ингредиента есть свое особое место, - свадебный торт, разумеется, относится к самому высокому рангу тортов, и в нем нашло свое выражение все хорошее и плохое, что есть в нашей цивилизации!) - так вот, я хотел сказать, что нам посылают эту эмблему любви, несомненно, для того (нам ведь придется взвесить все до последней крошки), чтобы мы лучше поняли, какое райское блаженство выпало на их долю, после того как сами проведем несколько часов в чистилище, где нам прочистят желудки. |
This, as far as I can apportion it without weights and scales, is your share, my uncle!" |
Ну так вот, насколько я могу судить, не имея под рукой ни весов, ни гирь, - вот она, ваша доля, дядюшка! |
He pushed the corner of the table bearing the cake towards Hippias. |
Он пододвинул к Гиппиасу стол тем углом, на котором красовался торт. |
"Get away!" Hippias vehemently motioned, and started from his chair. |
- Убирайся вон! - яростно вскричал Гиппиас, вскакивая с кресла. |
"I'll have none of it, I tell you! |
- Говорю тебе, что я к нему не притронусь! |
It's death! |
Это же смерть! |
It's fifty times worse than that beastly compound Christmas pudding! |
Это еще в сто раз вреднее, чем проклятый слоеный рождественский пудинг! |
What fool has been doing this, then? |
Какой дурак все это придумал? |
Who dares send me cake? |
Кто посмел прислать мне этот торт? |
Me! |
Мне! |
It's an insult." |
Это же оскорбление. |
"You are not compelled to eat any before dinner," said Adrian, pointing the corner of the table after him, "but your share you must take, and appear to consume. |
- Никто не заставляет вас есть его до обеда, -сказал Адриен, продолжая направлять на него угол стола, - но вы должны взять свою долю и сделать вид, что вы ее едите. |
One who has done so much to bring about the marriage cannot in conscience refuse his allotment of the fruits. |
Тому, кто столько сделал для того, чтобы состоялась эта свадьба, совесть не позволит отказаться от причитающейся ему доли ее плодов. |
Maidens, I hear, first cook it under their pillows, and extract nuptial dreams therefrom-said to be of a lighter class, taken that way. |
Девушки, как я слышал, сначала томят этот торт у себя под подушкой, и от этого им снятся свадебные сны, - говорят, что сны эти особенно легкие. |