He was as upright and master of his mind as you be." |
Он держался прямо и был ни в одном глазу, вроде как вы. |
"Ay!" the wise youth nodded thanks to her for the comparison, |
- Да нет же! - мудрый юноша только кивнул головою, услыхав столь лестное для него сравнение. |
"I mean the other form of intoxication." |
- Я имею в виду другой вид опьянения. |
Mrs. Berry sighed. |
Миссис Берри вздохнула. |
She could say nothing on that score. |
Тут уж она ничего не могла возразить. |
Adrian desired her to sit down, and compose herself, and tell him circumstantially what had been done. |
Адриен попросил ее сесть и успокоиться и по порядку рассказать ему, как все случилось. |
She obeyed, in utter perplexity at his perfectly composed demeanour. |
Она повиновалась; невозмутимое спокойствие его привело ее в полное замешательство. |
Mrs. Berry, as her recital declared, was no other than that identical woman who once in old days had dared to behold the baronet behind his mask, and had ever since lived in exile from the Raynham world on a little pension regularly paid to her as an indemnity. |
Миссис Берри, как то явствовало из ее рассказа, была не кто иная, как та самая женщина, что некогда дерзнула разглядеть истинное лицо баронета под его привычною маской и с тех пор была изгнана из Рейнема и жила на ту маленькую пенсию, которую в возмещение этого ей регулярно платили. |
She was that woman, and the thought of it made her almost accuse Providence for the betraying excess of softness it had endowed her with. |
Она была той самой женщиной, и, вспоминая об этом, она готова была обвинить Провидение в том, что оно наделило ее чрезмерным мягкосердечием. |
How was she to recognize her baby grown a man? |
Как ей было узнать свое превратившееся в мужчину дитя? |
He came in a feigned name; not a word of the family was mentioned. |
Он явился к ней под чужим именем; ни слова не было сказано о его семье. |
He came like an ordinary mortal, though she felt something more than ordinary to him-she knew she did. |
Он явился как самый обыкновенный смертный, хоть она чутьем своим угадала: есть в нем нечто такое, что делает его необыкновенным; она была уверена, что угадала. |
He came bringing a beautiful young lady, and on what grounds could she turn her back on them? |
Он такую красавицу к ней привез. Так как же ей было не принять их? |
Why, seeing that all was chaste and legal, why should she interfere to make them unhappy-so few the chances of happiness in this world! |
Она увидела, что здесь все чисто и все делается по взаимному согласию и по закону, чего же ради ей было вмешиваться в их судьбу и обрекать их на горе - ведь на свете люди так редко бывают по-настоящему счастливы! |
Mrs. Berry related the seizure of her ring. |
Миссис Берри рассказала и о том, как у нее отобрали кольцо. |
"One wrench," said the sobbing culprit, "one, and my ring was off!" |
- Схватил мою руку и за один миг стащил у меня с пальца кольцо. |
She had no suspicions, and the task of writing her name in the vestry-book had been too enacting for a thought upon the other signatures. |
У нее не возникло ни тени подозрения; расписываясь в церковной книге, она была до того взволнована, что ни о каких других подписях вовсе и не думала. |
"I daresay you were exceedingly sorry for what you had done," said Adrian. |
- Как я понимаю, вы очень сожалели о случившемся, - сказал Адриен. |
"Indeed, sir," moaned Berry, "I were, and am." |
- Разумеется, сэр, - простонала Берри, - жалела и жалею. |
"And would do your best to rectify the mischief-eh, ma'am?" |
- И вы готовы сделать все, что от вас зависит, чтобы исправить содеянное, не так ли, сударыня? |
"Indeed, and indeed, sir, I would," she protested solemnly. |
- Разумеется, разумеется, сэр, я сделаю все, что в моих силах, - торжественно заверила его она. |
"-As, of course, you should-knowing the family. |
- Ну конечно же, вы это сделаете, раз вы знаете эту семью. |
Where may these lunatics have gone to spend the Moon?" |
Куда же могли отправиться эти безумцы на медовый месяц? |
Mrs. Berry swimmingly replied: "To the Isle-I don't quite know, sir!" she snapped the indication short, and jumped out of the pit she had fallen into. |
- На остров... - неопределенно ответила миссис Берри, - не знаю, право же, только в точности, на какой, сэр! - отрезала она и за одно мгновение выскочила из ловушки, в которую попала. |
Repentant as she might be, those dears should not be pursued and cruelly balked of their young bliss! |
Раскаяние раскаянием, но она вовсе не хочет, чтобы эту милую ее сердцу чету преследовали и чтобы жестокие люди помешали их безмятежному счастью. |
"To-morrow, if you please, Mr. Harley: not to-day!" |
- Завтра, с вашего позволения, мистер Харли, не сегодня! |
"A pleasant spot," Adrian observed, smiling at his easy prey. |
- Приятное местечко, - заметил Адриен, улыбаясь при мысли о том, как легко он все выведал. |
By a measurement of dates he discovered that the bridegroom had brought his bride to the house on the day he had quitted Raynham, and this was enough to satisfy Adrian's mind that there had been concoction and chicanery. |
Сопоставив даты, он установил, что жених привез в этот дом свою невесту в тот самый день, когда уехал из Рейнема, и этого было достаточно, чтобы убедить Адриена, что здесь имел место тщательно продуманный замысел. |
Chance, probably, had brought him to the old woman: chance certainly had not brought him to the young one. |
Может быть, и случай привел его к этой старой женщине; но ясно было одно: с молодой его свел не случай. |
"Very well, ma'am," he said, in answer to her petitions for his favourable offices with Sir Austin in behalf of her little pension and the bridal pair, "I will tell him you were only a blind agent in the affair, being naturally soft, and that you trust he will bless the consummation. |
- Ну что же, сударыня, - сказал он в ответ на ее просьбу заступиться за нее перед сэром Остином и похлопотать, чтобы тот не отнял у нее пенсию и не гневался на молодую чету, - я передам ему, что вы в этом деле только слепо исполняли чужую волю, ибо по натуре вы женщина мягкосердечная, и что вы надеетесь, что он благословит их союз. |
He will be in town to-morrow morning; but one of you two must see him to-night. |
Завтра утром он будет в городе сам; но кому-то из вас двоих надо будет явиться к нему сегодня же вечером. |
An emetic kindly administered will set our friend here on his legs. |
Чтобы поставить вашего приятеля на ноги, необходимо дать ему рвотного. |
A bath and a clean shirt, and he might go. |
Пусть он вымоется и наденет чистую рубашку - и он может ехать. |