"Oh my dears! good-bye, and Heaven bless ye both!" |
- До свидания, мои дорогие, и да благословит господь вас обоих! |
Berry quavered, touched with compunction at the thoughts of approaching loneliness. |
Берри вся дрожала, охваченная отчаянием при мысли об одиночестве, которое теперь ее ожидает. |
Ripton, his mouth drawn like a bow to his ears, brought up the rear to the carriage, receiving a fair slap on the cheek from an old shoe precipitated by Mrs. Berry's enthusiastic female domestic. |
Риптон, у которого рот, точно лук, растянулся до ушей, поднял подножку кареты и в это время почувствовал, как его чем-то хлопнуло по щеке -это одна из горничных миссис Берри от избытка чувств запустила вслед карете старым башмаком. |
White handkerchiefs were waved, the adieux had fallen to signs: they were off. |
Все замахали белыми платками; прощание завершилось, молодые уехали. |
Then did a thought of such urgency illumine Mrs. Berry, that she telegraphed, hand in air; awakening Ripton's lungs, for the coachman to stop, and ran back to the house. |
И тут вдруг миссис Берри осенила мысль, столь важная, что, воздев руки к небу, она стала молить Риптона крикнуть что есть мочи кучеру, чтобы тот остановил карету, сама же со всех ног побежала в дом. |
Richard chafed to be gone, but at his bride's intercession he consented to wait. |
Ричарду не терпелось ехать, однако новобрачная стала просить его подождать, и он согласился. |
Presently they beheld the old black-satin bunch stream through the street-door, down the bit of garden, and up the astonished street; halting, panting, capless at the carriage door, a book in her hand,-a much-used, dog-leaved, steamy, greasy book, which; at the same time calling out in breathless jerks, |
Вслед за тем они увидели, как шелестящая копна черного шелка выскочила из дверей дома, и, пробежав сквозь сад, очутилась на улице, и на глазах у изумленных прохожих кинулась к карете, держа в руках истрепанную, засаленную книгу. Едва переведя дыхание, она крикнула: |
"There! never ye mind looks! |
- Вот тебе мой подарок! Неважно, что у нее такой вид! |
I ain't got a new one. |
Новой у меня нет. |
Read it, and don't ye forget it!" she discharged into Lucy's lap, and retreated to the railings, a signal for the coachman to drive away for good. |
Прочти ее и запомни все, что тут есть! С этими словами она сунула Люси в руки книгу и вернулась домой. Карета умчалась. |
How Richard laughed at the Berry's bridal gift! |
И смеялся же Ричард над этим свадебным подарком Берри! |
Lucy, too, lost the omen at her heart as she glanced at the title of the volume. |
Да и Люси тоже. Стоило ей увидеть название книги, как она развеселилась и на какое-то время позабыла тяготившую ее дурную примету. |
It was Dr. Kitchener on Domestic Cookery! |
Это была поваренная книга доктора Китченера! |
CHAPTER XXXI |
ГЛАВА XXXI Философ появляется собственной персоной |
General withdrawing of heads from street-windows, emigration of organs and bands, and a relaxed atmosphere in the circle of Mrs. Berry's abode, proved that Dan Cupid had veritably flown to suck the life of fresh regions. |
Высунувшиеся из окон головы скрылись, музыканты умолкли и разошлись, толчея, поднявшаяся вокруг дома миссис Берри, улеглась - все это означало, что господин Купидон улетел и в самом деле вкушает теперь все радости где-то на стороне. |
With a pensive mind she grasped Ripton's arm to regulate his steps, and returned to the room where her creditor awaited her. |
Погруженная в раздумье хозяйка дома взяла под руку Риптона, чтобы помочь ему сохранить равновесие, и вернулась в комнату, где ее поджидал суровый кредитор. |
In the interval he had stormed her undefended fortress, the cake, from which altitude he shook a dolorous head at the guilty woman. |
За это время он уже штурмовал оставленную без защиты крепость - торт, и с самой верхушки его, укоризненно покачивая головой, взирал на виновницу того, что случилось. |
She smoothed her excited apron, sighing. |
Та поправила сбившийся передник и глубоко вздохнула. |
Let no one imagine that she regretted her complicity. |
Не надо думать, что она хоть сколько-нибудь жалела о содеянном. |
She was ready to cry torrents, but there must be absolute castigation before this criminal shall conceive the sense of regret; and probably then she will cling to her wickedness the more-such is the born Pagan's tenacity! |
Она готова была разразиться потоком слез, однако нашей преступнице пришлось бы претерпеть неминуемо постигающую нас кару - и только тогда в ее душе пробудилось бы раскаяние; впрочем, может быть, тогда она еще больше будет льнуть к содеянному ею греху - так велико ее поистине языческое упорство. |
Mrs. Berry sighed, and gave him back his shake of the head. |
Миссис Берри вздохнула и в ответ покачала головою. |
O you wanton, improvident creature! said he. |
"Какая вы расточительная, легкомысленная особа!" - сказал он. |
O you very wise old gentleman! said she. |
"Какой вы предусмотрительный господин!" -ответила она. |
He asked her the thing she had been doing. |
Он принялся допрашивать ее о совершенном ею проступке. |
She enlightened him with the fatalist's reply. |
Она оправдывалась тем, что этому все равно суждено было случиться. |
He sounded a bogey's alarm of contingent grave results. |
Он пытался припугнуть ее последствиями, которые все это за собою влечет. |
She retreated to the entrenched camp of the fact she had helped to make. |
Отступив немного, она окопалась, укрепившись в мысли о том, что изменить все равно уже ничего нельзя. |
"It's done!" she exclaimed. |
"Что сделано, то сделано!" - вскричала она. |
How could she regret what she felt comfort to know was done? |
Могла ли она сожалеть о том, что стало для нее истинным утешением? |
Convinced that events alone could stamp a mark on such stubborn flesh, he determined to wait for them, and crouched silent on the cake, with one finger downwards at Ripton's incision there, showing a crumbling chasm and gloomy rich recess. |
В убеждении, что только сами события могут повлиять на столь непокорное существо, он решил дожидаться их и молча приник к свадебному пирогу, направив указующий перст свой туда, где Риптон вырезал себе кусок и где образовалась расселина; крошившиеся стены его открывали темные глубины. |
The eloquent indication was understood. |
Красноречивый жест этот она поняла. |
"Dear! dear!" cried Mrs. Berry, "what a heap o' cake, and no one to send it to!" |
"Боже мой! Боже мой! - вскричала миссис Берри, - какой огромный торт, и некому его послать!" |