Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh my dears! good-bye, and Heaven bless ye both!" - До свидания, мои дорогие, и да благословит господь вас обоих!
Berry quavered, touched with compunction at the thoughts of approaching loneliness. Берри вся дрожала, охваченная отчаянием при мысли об одиночестве, которое теперь ее ожидает.
Ripton, his mouth drawn like a bow to his ears, brought up the rear to the carriage, receiving a fair slap on the cheek from an old shoe precipitated by Mrs. Berry's enthusiastic female domestic. Риптон, у которого рот, точно лук, растянулся до ушей, поднял подножку кареты и в это время почувствовал, как его чем-то хлопнуло по щеке -это одна из горничных миссис Берри от избытка чувств запустила вслед карете старым башмаком.
White handkerchiefs were waved, the adieux had fallen to signs: they were off. Все замахали белыми платками; прощание завершилось, молодые уехали.
Then did a thought of such urgency illumine Mrs. Berry, that she telegraphed, hand in air; awakening Ripton's lungs, for the coachman to stop, and ran back to the house. И тут вдруг миссис Берри осенила мысль, столь важная, что, воздев руки к небу, она стала молить Риптона крикнуть что есть мочи кучеру, чтобы тот остановил карету, сама же со всех ног побежала в дом.
Richard chafed to be gone, but at his bride's intercession he consented to wait. Ричарду не терпелось ехать, однако новобрачная стала просить его подождать, и он согласился.
Presently they beheld the old black-satin bunch stream through the street-door, down the bit of garden, and up the astonished street; halting, panting, capless at the carriage door, a book in her hand,-a much-used, dog-leaved, steamy, greasy book, which; at the same time calling out in breathless jerks, Вслед за тем они увидели, как шелестящая копна черного шелка выскочила из дверей дома, и, пробежав сквозь сад, очутилась на улице, и на глазах у изумленных прохожих кинулась к карете, держа в руках истрепанную, засаленную книгу. Едва переведя дыхание, она крикнула:
"There! never ye mind looks! - Вот тебе мой подарок! Неважно, что у нее такой вид!
I ain't got a new one. Новой у меня нет.
Read it, and don't ye forget it!" she discharged into Lucy's lap, and retreated to the railings, a signal for the coachman to drive away for good. Прочти ее и запомни все, что тут есть! С этими словами она сунула Люси в руки книгу и вернулась домой. Карета умчалась.
How Richard laughed at the Berry's bridal gift! И смеялся же Ричард над этим свадебным подарком Берри!
Lucy, too, lost the omen at her heart as she glanced at the title of the volume. Да и Люси тоже. Стоило ей увидеть название книги, как она развеселилась и на какое-то время позабыла тяготившую ее дурную примету.
It was Dr. Kitchener on Domestic Cookery! Это была поваренная книга доктора Китченера!
CHAPTER XXXI ГЛАВА XXXI Философ появляется собственной персоной
General withdrawing of heads from street-windows, emigration of organs and bands, and a relaxed atmosphere in the circle of Mrs. Berry's abode, proved that Dan Cupid had veritably flown to suck the life of fresh regions. Высунувшиеся из окон головы скрылись, музыканты умолкли и разошлись, толчея, поднявшаяся вокруг дома миссис Берри, улеглась - все это означало, что господин Купидон улетел и в самом деле вкушает теперь все радости где-то на стороне.
With a pensive mind she grasped Ripton's arm to regulate his steps, and returned to the room where her creditor awaited her. Погруженная в раздумье хозяйка дома взяла под руку Риптона, чтобы помочь ему сохранить равновесие, и вернулась в комнату, где ее поджидал суровый кредитор.
In the interval he had stormed her undefended fortress, the cake, from which altitude he shook a dolorous head at the guilty woman. За это время он уже штурмовал оставленную без защиты крепость - торт, и с самой верхушки его, укоризненно покачивая головой, взирал на виновницу того, что случилось.
She smoothed her excited apron, sighing. Та поправила сбившийся передник и глубоко вздохнула.
Let no one imagine that she regretted her complicity. Не надо думать, что она хоть сколько-нибудь жалела о содеянном.
She was ready to cry torrents, but there must be absolute castigation before this criminal shall conceive the sense of regret; and probably then she will cling to her wickedness the more-such is the born Pagan's tenacity! Она готова была разразиться потоком слез, однако нашей преступнице пришлось бы претерпеть неминуемо постигающую нас кару - и только тогда в ее душе пробудилось бы раскаяние; впрочем, может быть, тогда она еще больше будет льнуть к содеянному ею греху - так велико ее поистине языческое упорство.
Mrs. Berry sighed, and gave him back his shake of the head. Миссис Берри вздохнула и в ответ покачала головою.
O you wanton, improvident creature! said he. "Какая вы расточительная, легкомысленная особа!" - сказал он.
O you very wise old gentleman! said she. "Какой вы предусмотрительный господин!" -ответила она.
He asked her the thing she had been doing. Он принялся допрашивать ее о совершенном ею проступке.
She enlightened him with the fatalist's reply. Она оправдывалась тем, что этому все равно суждено было случиться.
He sounded a bogey's alarm of contingent grave results. Он пытался припугнуть ее последствиями, которые все это за собою влечет.
She retreated to the entrenched camp of the fact she had helped to make. Отступив немного, она окопалась, укрепившись в мысли о том, что изменить все равно уже ничего нельзя.
"It's done!" she exclaimed. "Что сделано, то сделано!" - вскричала она.
How could she regret what she felt comfort to know was done? Могла ли она сожалеть о том, что стало для нее истинным утешением?
Convinced that events alone could stamp a mark on such stubborn flesh, he determined to wait for them, and crouched silent on the cake, with one finger downwards at Ripton's incision there, showing a crumbling chasm and gloomy rich recess. В убеждении, что только сами события могут повлиять на столь непокорное существо, он решил дожидаться их и молча приник к свадебному пирогу, направив указующий перст свой туда, где Риптон вырезал себе кусок и где образовалась расселина; крошившиеся стены его открывали темные глубины.
The eloquent indication was understood. Красноречивый жест этот она поняла.
"Dear! dear!" cried Mrs. Berry, "what a heap o' cake, and no one to send it to!" "Боже мой! Боже мой! - вскричала миссис Берри, - какой огромный торт, и некому его послать!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x