Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, any one would know that've got eyes in his head. Как бы не так, каждый узнает, у кого глаза есть.
There's as much difference in wedding-rings as there's in wedding people! Обручальные кольца такие же разные, как те, что их носят!
Now, do pray be reasonable, my own sweet!" Ну пожалуйста, радость моя, будь благоразумной!
"Pray, do not ask me," pleads Lucy. - Пожалуйста, больше меня об этом не просите, -призывает ее Люси.
"Pray, do think better of it," urges Berry. - Прошу тебя, подумай об этом как следует, -настаивает Берри.
"Pray, pray, Mrs. Berry!" pleads Lucy. - Прошу вас, прошу вас, миссис Берри! - снова взывает Люси.
"-And not leave your old Berry all forlorn just when you're so happy!" - И не оставляй свою старую Берри в таком отчаянном положении, когда тебе самой выпало такое счастье!
"Indeed I would not, you dear, kind old creature!" Lucy faltered. - Да мне и не хочется этого, моя дорогая! -лепечет Люси.
Mrs. Berry thought she had her. Миссис Берри показалось, что она одержала победу.
"Just when you're going to be the happiest wife on earth-all you want yours!" she pursued the tender strain. - Как раз в ту минуту, когда ты станешь счастливейшей женой на свете... когда все твои желания исполняются! - продолжала она нежным голосом.
"A handsome young gentleman! - Красавец такой!
Love and Fortune smilin' on ye!"- И любовь у тебя, и судьба счастливая!..
Lucy rose up. Люси поднялась.
"Mrs. Berry," she said, "I think we must not lose time in getting ready, or he will be impatient." - Миссис Берри, - сказала она, - нам нельзя сейчас терять ни минуты, пора собираться, иначе он рассердится.
Poor Berry surveyed her in abject wonder from the edge of her chair. Сидя на краешке кресла, несчастная Берри наблюдала за ней; она была и растеряна и поражена.
Dignity and resolve were in the ductile form she had hitherto folded under her wing. В слабом, еще не оперившемся существе, которое она только что пригревала у себя под крылом, пробудились и решимость, и чувство собственного достоинства.
In an hour the heroine had risen to the measure of the hero. За какой-нибудь час героиня поднялась до уровня героя.
Without being exactly aware what creature she was dealing with, Berry acknowledged to herself it was not one of the common run, and sighed, and submitted. Не представляя себе как следует, что она за человек, Берри уверилась в том, что это существо незаурядное, и, тяжко вздохнув, сдалась.
"It's like a divorce, that it is!" she sobbed. - Это все равно что развод! - вскричала она, рыдая.
After putting the corners of her apron to her eyes, Berry bustled humbly about the packing. Утерев передником слезы, Берри покорно засуетилась и принялась укладывать вещи.
Then Lucy, whose heart was full to her, came and kissed her, and Berry bumped down and regularly cried. Тогда Люси от избытка чувств кинулась к ней и поцеловала, Берри же опустилась на пол и как следует всплакнула.
This over, she had recourse to fatalism. Кончилось тем, что она почла за благо во всем положиться на судьбу.
"I suppose it was to be, my dear! - Так оно, верно, и должно было быть, милая!
It's my punishment for meddlin' wi' such matters. Это мне в наказание за то, что я в такое дело вмешалась.
No, I'm not sorry. Нет, все равно, я нисколько не жалею об этом.
Bless ye both. Да благословит вас обоих господь.
Who'd 'a thought you was so wilful?-you that any one might have taken for one of the silly-softs! Кто бы мог подумать, что ты такая своенравная? Ведь посмотреть на тебя, всякий скажет, что ты девочка тихая и робкая!
You're a pair, my dear! indeed you are! Вы с ним хорошая пара, моя милая! Честное слово!
You was made to meet! Вы друг для друга уродились!
But we mustn't show him we've been crying.-Men don't like it when they're happy. Только бы он не увидал, что мы с тобой плачем. Мужчины этого не любят, когда счастливы.
Let's wash our faces and try to bear our lot." Давай-ка умоемся и будем спокойно переносить нашу долю.
So saying the black-satin bunch careened to a renewed deluge. Не успев договорить этих слов, копна черного шелка извергла новые потоки слез.
She deserved some sympathy, for if it is sad to be married in another person's ring, how much sadder to have one's own old accustomed lawful ring violently torn off one's finger and eternally severed from one! Ей можно было посочувствовать, ведь хоть и печально, когда на тебе чужое обручальное кольцо, насколько же печальнее, когда твое собственное кольцо, которое ты носишь долгие годы и к которому давно привыкла, насильно срывают с твоего пальца и отнимают у тебя навсегда!
But where you have heroes and heroines, these terrible complications ensue. Но там, где действуют герои и героини, такие страшные осложнения неминуемы.
They had now both fought their battle of the ring, and with equal honour and success. Обе они теперь завершили борьбу за это кольцо, и обе из этой борьбы с честью вышли, одержав обоюдную победу.
In the chamber of banquet Richard was giving Ripton his last directions. В комнате, где был накрыт свадебный стол, Ричард отдавал Риптону последние распоряжения.
Though it was a private wedding, Mrs. Berry had prepared a sumptuous breakfast. Хоть свадьба эта и справлялась втихомолку, миссис Берри приготовила роскошнейший завтрак.
Chickens offered their breasts: pies hinted savoury secrets: things mystic, in a mash, with Gallic appellatives, jellies, creams, fruits, strewed the table: as a tower in the midst, the cake colossal: the priestly vesture of its nuptial white relieved by hymeneal splendours. На блюде красовались цыплята; сочные пироги пахли удивительно вкусно; весь стол был уставлен бесчисленными диковинами кулинарии с непонятными галльскими названиями; желе, кремы, фрукты. И словно крепость, посредине был воздвигнут огромный торт: его белую ризу украшали яркие свадебные узоры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x