They watched his abrupt muscular stride through the grounds of the house. |
Они следили за тем, какие стремительные, сильные движения уносили его от их дома. |
He looked like resolution on the march. |
Это была сама решимость в действии. |
Mrs. Doria, as usual with her out of her brother's hearing, began rating the System. |
Миссис Дорайя, как то с нею бывало всегда, когда ее не слышал брат, принялась поносить Систему: |
"See what becomes of that nonsensical education! |
- Поглядите только, к чему приводит это нелепое воспитание! |
The boy really does not know how to behave like a common mortal. |
Мальчик и в самом деле не умеет себя вести так, как подобает обыкновенным людям. |
He has some paltry appointment, or is mad after some ridiculous idea of his own, and everything must be sacrificed to it! |
То ли у него назначена какая-то глупая встреча, то ли он помешался на какой-нибудь нелепой, придуманной им самим затее, и вот теперь ради этого он жертвует всем на свете! |
That's what Austin calls concentration of the faculties. |
Это, видимо, и есть то, что Остин называет сосредоточенностью. |
I think it's more likely to lead to downright insanity than to greatness of any kind. And so I shall tell Austin. |
На мой взгляд, это нисколько не возвышает человека, напротив, это может привести его к совершеннейшему безумию - так я и скажу Остину сама. |
It's time he should be spoken to seriously about him." |
Пора уже серьезно поговорить с ним о его сыне. |
"He's an engine, my dear aunt," said Adrian. |
- Это же паровой котел, милая тетушка, - сказал Адриен. |
"He isn't a boy, or a man, but an engine. |
- Никакой он не мальчик, не мужчина, а паровой котел. |
And he appears to have been at high pressure since he came to town-out all day and half the night." |
А с тех пор как он здесь, в городе, он, как видно, находится под высоким давлением - он пропадает где-то целыми днями и чуть ли не ночами. |
"He's mad!" Mrs. Doria interjected. |
- Он сошел с ума! - изрекла миссис Дорайя. |
"Not at all. |
- Вовсе нет. |
Extremely shrewd is Master Ricky, and carries as open an eye ahead of him as the ships before Troy. |
Мастер Ричи очень подтянут и насторожен - не меньше, чем готовящиеся к осаде Трои. |
He's more than a match for any of us. |
Нам никому за ним не угнаться. |
He is for me, I confess." |
Даже мне. |
"Then," said Mrs. Doria, "he does astonish me!" |
- В таком случае, я могу только поражаться тому, как он себя ведет. |
Adrian begged her to retain her astonishment till the right season, which would not be long arriving. |
Адриен попросил ее пока что не удивляться и подождать момента, который скоро наступит. |
Their common wisdom counselled them not to tell the Foreys of their hopeful relative's ungracious behaviour. |
Здравый смысл подсказал им всем, что ставить семейство Фори в известность о том, как невежлив их столь многообещающий родич, им не следует. |
Clare had left them. |
Клара ушла к себе. |
When Mrs. Doria went to her room her daughter was there, gazing down at something in her hand, which she guiltily closed. |
Когда миссис Дорайя заглянула к ней в комнату, она увидела, что дочь держит какой-то предмет и внимательно его рассматривает; при появлении матери она тут же зажала его в руке. |
In answer to an inquiry why she had not gone to take off her things, Clare said she was not hungry. |
Когда та спросила ее, почему она не разделась внизу, Клара ответила, что ей вовсе не хочется есть. |
Mrs. Doria lamented the obstinacy of a constitution that no quantity of iron could affect, and eclipsed the looking-glass, saying: |
Миссис Дорайя принялась сетовать на то, что у дочери такой неподатливый организм, что никакие дозы железа на него не действуют, и, встав перед зеркалом, сказала: |
"Take them off here, child, and learn to assist yourself." |
- В таком случае, раздевайся здесь, дочь моя, и приучайся сама заботиться о себе. |
She disentangled her bonnet from the array of her spreading hair, talking of Richard, and his handsome appearance, and extraordinary conduct. |
Она сняла шляпу, отчего ее пышные волосы рассыпались по плечам, и продолжала тараторить о Ричарде, его красивой внешности и странном поведении. |
Clare kept opening and shutting her hand, in an attitude half-pensive, half-listless. |
Клара то разжимала, то снова сжимала руку и выглядела не то задумчивой, не то рассеянной. |
She did not stir to undress. |
Она даже не пошевельнулась, чтобы раздеться. |
A joyless dimple hung in one pale cheek, and she drew long even breaths. |
Горькая складочка появилась с одной стороны бледных губ; грудь ее мерно вздымалась от глубоких вздохов. |
Mrs. Doria, assured by the glass that she was ready to show, came to her daughter. |
Миссис Дорайя, после того как зеркало заверило ее, что она уже готова, подошла к дочери. |
"Now, really," she said, "you are too helpless, my dear. |
- Знаешь что, милая моя, - сказала она, - ты что-то уж очень беспомощна. |
You cannot do a thing without a dozen women at your elbow. |
Нужен целый десяток горничных, чтобы ухаживать за тобой. |
What will become of you? |
Что же с тобой будет? |
You will have to marry a millionaire.-What's the matter with you, child?" |
Не иначе как придется выдать тебя замуж за миллионера... да что с тобой такое, дитя мое? |
Clare undid her tight-shut fingers, as if to some attraction of her eyes, and displayed a small gold hoop on the palm of a green glove. |
Клара разогнула свои плотно сжатые пальцы, словно для того, чтобы на что-то взглянуть; на обтягивавшей ее ладонь зеленой перчатке лежал маленький золотой ободок. |
"A wedding-ring!" exclaimed Mrs. Doria, inspecting the curiosity most daintily. |
- Обручальное кольцо! - вскричала миссис Дорайя, с явным любопытством вглядываясь в эту диковину. |
There on Clare's pale green glove lay a wedding-ring! |
На бледно-зеленой перчатке Клары вдруг -обручальное кольцо! |
Rapid questions as to where, when, how, it was found, beset Clare, who replied: |
Вопросы о том, где, когда и как она нашла это кольцо, посыпались на голову девушки один за другим, а та могла только ответить: |
"In the Gardens, mama. |
- В Парке, мама. |