A benevolent idea struck Richard, that he might employ the minutes to spare, in pleading the case of poor Ralph; and, as he was drawn along, he pulled out his watch to note the precise number of minutes he could dedicate to this charitable office. |
Ричарда осенила счастливая мысль: он употребит остающиеся минуты на то, чтобы похлопотать за беднягу Ралфа; и, пока миссис Дорайя говорила, он вытащил часы посмотреть, сколько именно минут он может посвятить этому доброму делу. |
"Pardon me," said Mrs. Doria. "You want manners, my dear boy. |
- Прости, пожалуйста, - сказала миссис Дорайя, -но, выходит, ты все-таки плохо воспитан, мой дорогой. |
I think it never happened to me before that a man consulted his watch in my presence." |
Ни разу еще мне не случалось видеть, чтобы, разговаривая со мной, мужчина вдруг стал смотреть на часы. |
Richard mildly replied that he had an engagement at a particular hour, up to which he was her servant. |
Ричард на это учтиво ответил, что у него на определенный час назначена встреча, а до этого времени он к ее услугам. |
"Fiddlededee!" the vivacious lady sang. |
- Ти-та-та-ти! Ти-та-та-ти! - пропела игривая дама. |
"Now I've got you, I mean to keep you. |
- Раз уж ты мне попался, то я тебя не отпущу. |
Oh! |
Как бы не так! |
I've heard all about you. |
Я ведь все о тебе знаю. |
This ridiculous indifference that your father makes so much of! |
Какая все же нелепость, это пресловутое безразличие, которое так превозносит твой отец! |
Why, of course, you wanted to see the world! |
Ну конечно же, тебе хотелось повидать свет! |
A strong healthy young man shut up all his life in a lonely house-no friends, no society, no amusements but those of rustics! |
Заточить сильного здорового юношу в пустынном доме, без друзей, без общества, без всяких развлечений, кроме тех, которыми тешатся деревенские парни! |
Of course you were indifferent! |
Конечно же, тебе все стало безразлично. Да иначе и быть не могло! |
Your intelligence and superior mind alone saved you from becoming a dissipated country boor.-Where are the others?" |
Только твой ум и высокая душа не дали тебе превратиться в беспутного мужлана... Где же остальные? |
Clare and Adrian came up at a quick pace. |
Клара и Адриен ускорили шаг и поравнялись с ними. |
"My damozel dropped something," Adrian explained. |
- Моя дама что-то выронила, - заметил Адриен. |
Her mother asked what it was. |
Ее мать стала спрашивать, что именно. |
"Nothing, mama," said Clare, demurely, and they proceeded as before. |
- Ничего, мама, - скромно ответила Клара, и все пошли дальше. |
Overborne by his aunt's fluency of tongue, and occupied in acute calculation of the flying minutes, Richard let many pass before he edged in a word for Ralph. |
Подавленный болтовнею тетки и с напряжением высчитывавший остающиеся минуты, Ричард немало их упустил, прежде чем сумел вставить несколько слов касательно Ралфа. |
When he did, Mrs. Doria stopped him immediately. |
Не успел он договорить до конца, как миссис Дорайя его оборвала: |
"I must tell you, child, that I refuse to listen to such rank idiotcy." |
- Должна тебе сказать, дитя мое, что я не стану выслушивать эту ерунду. |
"It's nothing of the kind, aunt." |
- Да это совсем не то, что вы думаете, тетя. |
"The fancy of a boy." |
- Все это мальчишеский бред. |
"He's not a boy. |
- Никакой он не мальчишка. |
He's half-a-year older than I am!" |
Он на полгода старше меня! |
"You silly child! |
- Неразумное ты дитя! |
The moment you fall in love, you all think yourselves men." |
Стоит вам только влюбиться, и все вы считаете себя мужчинами. |
"On my honour, aunt! |
- Даю вам честное слово, тетя! |
I believe he loves her thoroughly." |
Я уверен, что он по-настоящему ее любит. |
"Did he tell you so, child?" |
- Он, что же, сам тебе об этом сказал, дитя мое? |
"Men don't speak openly of those things," said Richard. |
- Мужчины не привыкли говорить о таких вещах вслух, - ответил Ричард. |
"Boys do," said Mrs. Doria. |
- А мальчишки, те говорят, - возразила миссис Дорайя. |
"But listen to me in earnest, aunt. |
- Но выслушайте же меня, тетя. Я говорю серьезно. |
I want you to be kind to Ralph. |
Я хочу, чтобы вы были добры к Ралфу. |
Don't drive him to-You maybe sorry for it. |
Не вынуждайте его... Вы, может быть, потом пожалеете об этом. |
Let him-do let him write to her, and see her. |
Позвольте ему... да, позвольте ему писать ей и видеться с ней. |
I believe women are as cruel as men in these things." |
Должно быть, женщины в этом отношении столь же жестоки, как и мужчины. |
"I never encourage absurdity, Richard." |
- Я никогда не поощряю нелепых поступков, Ричард. |
"What objection have you to Ralph, aunt?" |
- А, собственно говоря, что вы имеете против Ралфа, тетя? |
"Oh, they're both good families. |
- Конечно, и с той и с другой стороны он хорошего происхождения. |
It's not that absurdity, Richard. |
Нелепость заключается вовсе не в этом, Ричард. |
It will be to his credit to remember that his first fancy wasn't a dairymaid." |
Ему потом будет лестно вспомнить, что первым увлечением его была не какая-нибудь молочница. |
Mrs. Doria pitched her accent tellingly. |
- Миссис Дорайя произнесла эти слова назидательно. |
It did not touch her nephew. |
Однако тон ее не произвел на ее племянника ни малейшего впечатления. |
"Don't you want Clare ever to marry?" |
- Так вы, что же, вообще решили не выдавать Клару замуж? |
He put the last point of reason to her. |
- В ход был пущен последний довод. |
Mrs. Doria laughed. |
Миссис Дорайя рассмеялась. |