Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A benevolent idea struck Richard, that he might employ the minutes to spare, in pleading the case of poor Ralph; and, as he was drawn along, he pulled out his watch to note the precise number of minutes he could dedicate to this charitable office. Ричарда осенила счастливая мысль: он употребит остающиеся минуты на то, чтобы похлопотать за беднягу Ралфа; и, пока миссис Дорайя говорила, он вытащил часы посмотреть, сколько именно минут он может посвятить этому доброму делу.
"Pardon me," said Mrs. Doria. "You want manners, my dear boy. - Прости, пожалуйста, - сказала миссис Дорайя, -но, выходит, ты все-таки плохо воспитан, мой дорогой.
I think it never happened to me before that a man consulted his watch in my presence." Ни разу еще мне не случалось видеть, чтобы, разговаривая со мной, мужчина вдруг стал смотреть на часы.
Richard mildly replied that he had an engagement at a particular hour, up to which he was her servant. Ричард на это учтиво ответил, что у него на определенный час назначена встреча, а до этого времени он к ее услугам.
"Fiddlededee!" the vivacious lady sang. - Ти-та-та-ти! Ти-та-та-ти! - пропела игривая дама.
"Now I've got you, I mean to keep you. - Раз уж ты мне попался, то я тебя не отпущу.
Oh! Как бы не так!
I've heard all about you. Я ведь все о тебе знаю.
This ridiculous indifference that your father makes so much of! Какая все же нелепость, это пресловутое безразличие, которое так превозносит твой отец!
Why, of course, you wanted to see the world! Ну конечно же, тебе хотелось повидать свет!
A strong healthy young man shut up all his life in a lonely house-no friends, no society, no amusements but those of rustics! Заточить сильного здорового юношу в пустынном доме, без друзей, без общества, без всяких развлечений, кроме тех, которыми тешатся деревенские парни!
Of course you were indifferent! Конечно же, тебе все стало безразлично. Да иначе и быть не могло!
Your intelligence and superior mind alone saved you from becoming a dissipated country boor.-Where are the others?" Только твой ум и высокая душа не дали тебе превратиться в беспутного мужлана... Где же остальные?
Clare and Adrian came up at a quick pace. Клара и Адриен ускорили шаг и поравнялись с ними.
"My damozel dropped something," Adrian explained. - Моя дама что-то выронила, - заметил Адриен.
Her mother asked what it was. Ее мать стала спрашивать, что именно.
"Nothing, mama," said Clare, demurely, and they proceeded as before. - Ничего, мама, - скромно ответила Клара, и все пошли дальше.
Overborne by his aunt's fluency of tongue, and occupied in acute calculation of the flying minutes, Richard let many pass before he edged in a word for Ralph. Подавленный болтовнею тетки и с напряжением высчитывавший остающиеся минуты, Ричард немало их упустил, прежде чем сумел вставить несколько слов касательно Ралфа.
When he did, Mrs. Doria stopped him immediately. Не успел он договорить до конца, как миссис Дорайя его оборвала:
"I must tell you, child, that I refuse to listen to such rank idiotcy." - Должна тебе сказать, дитя мое, что я не стану выслушивать эту ерунду.
"It's nothing of the kind, aunt." - Да это совсем не то, что вы думаете, тетя.
"The fancy of a boy." - Все это мальчишеский бред.
"He's not a boy. - Никакой он не мальчишка.
He's half-a-year older than I am!" Он на полгода старше меня!
"You silly child! - Неразумное ты дитя!
The moment you fall in love, you all think yourselves men." Стоит вам только влюбиться, и все вы считаете себя мужчинами.
"On my honour, aunt! - Даю вам честное слово, тетя!
I believe he loves her thoroughly." Я уверен, что он по-настоящему ее любит.
"Did he tell you so, child?" - Он, что же, сам тебе об этом сказал, дитя мое?
"Men don't speak openly of those things," said Richard. - Мужчины не привыкли говорить о таких вещах вслух, - ответил Ричард.
"Boys do," said Mrs. Doria. - А мальчишки, те говорят, - возразила миссис Дорайя.
"But listen to me in earnest, aunt. - Но выслушайте же меня, тетя. Я говорю серьезно.
I want you to be kind to Ralph. Я хочу, чтобы вы были добры к Ралфу.
Don't drive him to-You maybe sorry for it. Не вынуждайте его... Вы, может быть, потом пожалеете об этом.
Let him-do let him write to her, and see her. Позвольте ему... да, позвольте ему писать ей и видеться с ней.
I believe women are as cruel as men in these things." Должно быть, женщины в этом отношении столь же жестоки, как и мужчины.
"I never encourage absurdity, Richard." - Я никогда не поощряю нелепых поступков, Ричард.
"What objection have you to Ralph, aunt?" - А, собственно говоря, что вы имеете против Ралфа, тетя?
"Oh, they're both good families. - Конечно, и с той и с другой стороны он хорошего происхождения.
It's not that absurdity, Richard. Нелепость заключается вовсе не в этом, Ричард.
It will be to his credit to remember that his first fancy wasn't a dairymaid." Ему потом будет лестно вспомнить, что первым увлечением его была не какая-нибудь молочница.
Mrs. Doria pitched her accent tellingly. - Миссис Дорайя произнесла эти слова назидательно.
It did not touch her nephew. Однако тон ее не произвел на ее племянника ни малейшего впечатления.
"Don't you want Clare ever to marry?" - Так вы, что же, вообще решили не выдавать Клару замуж?
He put the last point of reason to her. - В ход был пущен последний довод.
Mrs. Doria laughed. Миссис Дорайя рассмеялась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x