You have the instinct of dress. |
Ты умеешь одеваться. |
Dress shows blood, my dear boy, as much as anything else. |
А по тому, как человек одет, не меньше чем по другим признакам, можно судить о его благородном происхождении. |
Boy!-you see, I can't forget old habits. |
Дитя мое... видишь, никак не могу отделаться от прежних привычек. |
You were a boy when I left, and now!-Do you see any change in him, Clare?" she turned half round to her daughter. |
Ты же был совершеннейшим мальчиком, когда я уехала, и вот теперь! Ты заметила, Клара, какая в нем произошла перемена? - спросила она, повернувшись к дочери вполоборота. |
"Richard is looking very well, mama," said Clare, glancing at him under her eyelids. |
- Ричард отлично выглядит, мама, - ответила Клара, глядя на него и слегка прищурив глаза. |
"I wish I could say the same of you, my dear.-Take my arm, Richard. |
- Хотелось бы мне сказать это про тебя, детка. Возьми же меня под руку, Ричард. |
Are you afraid of your aunt? |
Ты что, испугался собственной тетки? |
I want to get used to you. |
Мне хочется немного к тебе привыкнуть. |
Won't it be pleasant, our being all in town together in the season? |
Не правда ли, как это приятно оказаться в это время года всем вместе в городе? |
How fresh the Opera will be to you! |
Какое ты получишь удовольствие, когда мы все пойдем в Оперу! |
Austin, I hear, takes stalls. |
Остин, кажется, уже заказал кресла. |
You can come to the Forey's box when you like. |
Впрочем, можешь когда угодно пойти в ложу семейства Фори. |
We are staying with the Foreys close by here. |
Мы живем здесь у них совсем неподалеку отсюда. |
I think it's a little too far out, you know; but they like the neighbourhood. |
Пожалуй, несколько далековато; но им тут нравится. |
This is what I have always said: Give him more liberty! |
Я ведь всегда говорила: "Предоставьте ему больше свободы!" |
Austin has seen it at last. |
Остин в этом наконец убедился. |
How do you think Clare looking?" |
Как, по-твоему, выглядит Клара? |
The question had to be repeated. |
Ей пришлось повторить свой вопрос. |
Richard surveyed his cousin hastily, and praised her looks. |
Тогда только Ричард окинул кузину беглым взглядом и сказал, что вид у нее неплохой. |
"Pale!" Mrs. Doria sighed. |
- Бледная она! - вздохнула миссис Дорайя. |
"Rather pale, aunt." |
- Да, довольно бледная, тетя. |
"Grown very much-don't you think, Richard?" |
- Очень она выросла, не правда ли, Ричард? |
"Very tall girl indeed, aunt." |
- Действительно, она стала очень высокой, тетя. |
"If she had but a little more colour, my dear Richard! |
- Немножко ей хотя бы стать порумянее, милый мой Ричард! |
I'm sure I give her all the iron she can swallow, but that pallor still continues. |
Право же, я заставляю ее принимать столько железа, сколько она может вынести, а бледность все равно остается. |
I think she does not prosper away from her old companion. |
Мне думается, что ей здесь скучновато без ее старого друга. |
She was accustomed to look up to you, Richard"- |
Она так привыкла во всем слушать тебя, Ричард... |
"Did you get Ralph's letter, aunt?" Richard interrupted her. |
- А письмо Ралфа вы получили, тетя? - прервал ее Ричард. |
"Absurd!" |
- Что за нелепость! |
Mrs. Doria pressed his arm. |
- Миссис Дорайя сдавила ему руку. |
"The nonsense of a boy! |
- Мальчишество и больше ничего! |
Why did you undertake to forward such stuff?" |
Как это ты взялся передавать такое? |
"I'm certain he loves her," said Richard, in a serious way. |
- Я убежден, что он ее любит, - серьезно сказал Ричард. |
The maternal eyes narrowed on him. |
Нахмурившись, тетка пристально на него посмотрела. |
"Life, my dear Richard, is a game of cross-purposes," she observed, dropping her fluency, and was rather angered to hear him laugh. |
- Дорогой мой Ричард, жизнь вся соткана из противоречий, - уже менее уверенно заметила она, а услыхав его смех, пожалуй, даже немного рассердилась. |
He excused himself by saying that she spoke so like his father. |
Ричард вышел из положения, сказав, что в словах ее много сходства с тем, что говорит его отец. |
"You breakfast with us," she freshened off again. |
- Завтракаешь ты с нами, - с прежней безапелляционностью заявила она. |
"The Foreys wish to see you; the girls are dying to know you. |
- Семья Фори хочет с тобой познакомиться. Девочкам не терпится тебя увидать. |
Do you know, you have a reputation on account of that"-she crushed an intruding adjective-"System you were brought up on. |
Знаешь, ты же ведь здесь в некотором смысле зарекомендовал себя этой... - тут она сделала паузу, не добавив, какой, - Системой, по которой тебя воспитывали. |
You mustn't mind it. |
Не обращай на это внимания. |
For my part, I think you look a credit to it. |
Что до меня, то, на мой взгляд, таким, каков ты сейчас, она может только гордиться. |
Don't be bashful with young women, mind! |
Ты должен отучиться робеть в присутствии молодых женщин, помни об этом! |
As much as you please with the old ones. |
В присутствии пожилых робей, сколько хочешь. |
You know how to behave among men. |
Вести себя в обществе мужчин ты умеешь. |
There you have your Drawing-room Guide! |
Вот и все, что ты должен знать из правил хорошего тона! |
I'm sure I shall be proud of you. |
Я уверена, что смогу гордиться тобой. |
Am I not?" |
Не так ли? |
Mrs. Doria addressed his eyes coaxingly. |
Миссис Дорайя вкрадчиво на него посмотрела. |