Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have the instinct of dress. Ты умеешь одеваться.
Dress shows blood, my dear boy, as much as anything else. А по тому, как человек одет, не меньше чем по другим признакам, можно судить о его благородном происхождении.
Boy!-you see, I can't forget old habits. Дитя мое... видишь, никак не могу отделаться от прежних привычек.
You were a boy when I left, and now!-Do you see any change in him, Clare?" she turned half round to her daughter. Ты же был совершеннейшим мальчиком, когда я уехала, и вот теперь! Ты заметила, Клара, какая в нем произошла перемена? - спросила она, повернувшись к дочери вполоборота.
"Richard is looking very well, mama," said Clare, glancing at him under her eyelids. - Ричард отлично выглядит, мама, - ответила Клара, глядя на него и слегка прищурив глаза.
"I wish I could say the same of you, my dear.-Take my arm, Richard. - Хотелось бы мне сказать это про тебя, детка. Возьми же меня под руку, Ричард.
Are you afraid of your aunt? Ты что, испугался собственной тетки?
I want to get used to you. Мне хочется немного к тебе привыкнуть.
Won't it be pleasant, our being all in town together in the season? Не правда ли, как это приятно оказаться в это время года всем вместе в городе?
How fresh the Opera will be to you! Какое ты получишь удовольствие, когда мы все пойдем в Оперу!
Austin, I hear, takes stalls. Остин, кажется, уже заказал кресла.
You can come to the Forey's box when you like. Впрочем, можешь когда угодно пойти в ложу семейства Фори.
We are staying with the Foreys close by here. Мы живем здесь у них совсем неподалеку отсюда.
I think it's a little too far out, you know; but they like the neighbourhood. Пожалуй, несколько далековато; но им тут нравится.
This is what I have always said: Give him more liberty! Я ведь всегда говорила: "Предоставьте ему больше свободы!"
Austin has seen it at last. Остин в этом наконец убедился.
How do you think Clare looking?" Как, по-твоему, выглядит Клара?
The question had to be repeated. Ей пришлось повторить свой вопрос.
Richard surveyed his cousin hastily, and praised her looks. Тогда только Ричард окинул кузину беглым взглядом и сказал, что вид у нее неплохой.
"Pale!" Mrs. Doria sighed. - Бледная она! - вздохнула миссис Дорайя.
"Rather pale, aunt." - Да, довольно бледная, тетя.
"Grown very much-don't you think, Richard?" - Очень она выросла, не правда ли, Ричард?
"Very tall girl indeed, aunt." - Действительно, она стала очень высокой, тетя.
"If she had but a little more colour, my dear Richard! - Немножко ей хотя бы стать порумянее, милый мой Ричард!
I'm sure I give her all the iron she can swallow, but that pallor still continues. Право же, я заставляю ее принимать столько железа, сколько она может вынести, а бледность все равно остается.
I think she does not prosper away from her old companion. Мне думается, что ей здесь скучновато без ее старого друга.
She was accustomed to look up to you, Richard"- Она так привыкла во всем слушать тебя, Ричард...
"Did you get Ralph's letter, aunt?" Richard interrupted her. - А письмо Ралфа вы получили, тетя? - прервал ее Ричард.
"Absurd!" - Что за нелепость!
Mrs. Doria pressed his arm. - Миссис Дорайя сдавила ему руку.
"The nonsense of a boy! - Мальчишество и больше ничего!
Why did you undertake to forward such stuff?" Как это ты взялся передавать такое?
"I'm certain he loves her," said Richard, in a serious way. - Я убежден, что он ее любит, - серьезно сказал Ричард.
The maternal eyes narrowed on him. Нахмурившись, тетка пристально на него посмотрела.
"Life, my dear Richard, is a game of cross-purposes," she observed, dropping her fluency, and was rather angered to hear him laugh. - Дорогой мой Ричард, жизнь вся соткана из противоречий, - уже менее уверенно заметила она, а услыхав его смех, пожалуй, даже немного рассердилась.
He excused himself by saying that she spoke so like his father. Ричард вышел из положения, сказав, что в словах ее много сходства с тем, что говорит его отец.
"You breakfast with us," she freshened off again. - Завтракаешь ты с нами, - с прежней безапелляционностью заявила она.
"The Foreys wish to see you; the girls are dying to know you. - Семья Фори хочет с тобой познакомиться. Девочкам не терпится тебя увидать.
Do you know, you have a reputation on account of that"-she crushed an intruding adjective-"System you were brought up on. Знаешь, ты же ведь здесь в некотором смысле зарекомендовал себя этой... - тут она сделала паузу, не добавив, какой, - Системой, по которой тебя воспитывали.
You mustn't mind it. Не обращай на это внимания.
For my part, I think you look a credit to it. Что до меня, то, на мой взгляд, таким, каков ты сейчас, она может только гордиться.
Don't be bashful with young women, mind! Ты должен отучиться робеть в присутствии молодых женщин, помни об этом!
As much as you please with the old ones. В присутствии пожилых робей, сколько хочешь.
You know how to behave among men. Вести себя в обществе мужчин ты умеешь.
There you have your Drawing-room Guide! Вот и все, что ты должен знать из правил хорошего тона!
I'm sure I shall be proud of you. Я уверена, что смогу гордиться тобой.
Am I not?" Не так ли?
Mrs. Doria addressed his eyes coaxingly. Миссис Дорайя вкрадчиво на него посмотрела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x