Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His audacious mendacities and subterfuges did not strike him as in any way criminal; for he was perfectly sure that the winning and securing of Lucy would in the end be boisterously approved of, and in that case, were not the means justified? Он не видел ничего предосудительного ни в дерзкой лживости своей, ни в хитрых уловках, к которым подчас прибегал; он был твердо убежден, что, завоевав для себя Люси, он в конце концов вызовет в людях бурное одобрение, а раз так, то не будут ли тогда все средства оправданы достигнутой целью?
Not that he took trouble to argue thus, as older heroes and self-convicting villains are in the habit of doing; to deduce a clear conscience. Нельзя, правда, сказать, что он утруждал себя подобными доводами, как то в обычае у героев прежних времен и у кающихся злодеев, в которых заговорила совесть.
Conscience and Lucy went together. Его совесть была неотделима от Люси.
It was a soft fair day. Стоял мягкий теплый день.
The Rubicon sparkled in the morning sun. Рубикон сверкал в лучах утреннего солнца.
One of those days when London embraces the prospect of summer, and troops forth all its babies. Это был один из тех дней, когда Лондон ощущает приближение лета и всех детей выводят на воздух.
The pavement, the squares, the parks, were early alive with the cries of young Britain. Улицы, площади, парки с раннего утра наполнились криками юных бриттов.
Violet and primrose girls, and organ boys with military monkeys, and systematic bands very determined in tone if not in tune, filled the atmosphere, and crowned the blazing procession of omnibuses, freighted with business men, Cityward, where a column of reddish brown smoke,-blown aloft by the South-west, marked the scene of conflict to which these persistent warriors repaired. Девочки в лиловых и желтых платьицах, и мальчики с шарманками и обезьянками в военной форме, и целые оркестры, хоть, может быть, и не очень стройно звучавшие, наполняли гулом своим воздух и замыкали процессию омнибусов, заполненных спешащими на службу людьми в сторону Сити, где юго-западный ветер поднимал к небу целый столб красновато-бурого дыма, дабы обозначить то поле брани, на которое устремлялись эти стойкие воины.
Richard had seen much of early London that morning. Ричард на этот раз вволю насмотрелся на утренний Лондон.
His plans were laid. Он продумал план действий.
He had taken care to ensure his personal liberty against accidents, by leaving his hotel and his injured uncle Hippias at sunrise. Он позаботился о том, чтобы обеспечить себе полную свободу и безопасность тем, что покинул гостиницу и обиженного дядюшку Гиппиаса на рассвете.
To-day or to-morrow his father was to arrive. Не сегодня-завтра в город должен был приехать его отец.
Farmer Blaize, Tom Bakewell reported to him, was raging in town. От Тома Бейквела он узнал, что фермер Блейз уже в Лондоне и что он в ярости.
Another day and she might be torn from him: but to-day this miracle of creation would be his, and then from those glittering banks yonder, let them summon him to surrender her who dared! Пройдет еще день, и ее могут вырвать у него из рук; но сегодня это чудо творения будет принадлежать ему, и тогда вместе с нею - прочь от этих сверкающих берегов; пусть тогда кто-нибудь посмеет отнять ее у него!
The position of things looked so propitious that he naturally thought the powers waiting on love conspired in his behalf. Обстоятельства складывались на редкость благоприятно. Он стал думать, что силы, прислуживающие любви, в сговоре и на его стороне.
And she, too-since she must cross this river, she had sworn to him to be brave, and do him honour, and wear the true gladness of her heart in her face. Да и невеста его - а ей скоро тоже предстоит перебираться через эту же реку, - ведь и она обещала ему быть храброй и не посрамить его честь; он верил, что затаенная в сердце у нее радость воссияет и на ее лице.
Without a suspicion of folly in his acts, or fear of results, Richard strolled into Kensington Gardens, breakfasting on the foreshadow of his great joy, now with a vision of his bride, now of the new life opening to him. Без тени мысли о том, что он совершает безрассудство, без всякого страха перед могущими быть последствиями, Ричард разгуливал по Кенсингтон-Гарденз, предвкушая ожидающую его великую радость, и перед его внутренним взором вставали то образ Люси, то картины предстоящей им новой жизни.
Mountain masses of clouds, rounded in sunlight, swung up the blue. Г оры клубившихся вокруг солнца облаков заполонили все небо.
The flowering chestnut pavilions overhead rustled and hummed. Шатры цветущих каштанов над его головою шуршали и шелестели.
A sound in his ears as of a banner unfolding in the joyful distance lulled him. Казалось, будто где-то вдалеке колышется знамя, и звуки эти ласкали слух и были для него радостью.
He was to meet his bride at the church at a quarter past eleven. Он должен был встретить невесту в церкви четверть двенадцатого.
His watch said a quarter to ten. На часах его было без четверти десять.
He strolled on beneath the long-stemmed trees toward the well dedicated to a saint obscure. Пройдя под сенью этих высоких деревьев, он очутился возле источника, носившего имя некоего безвестного святого.
Some people were drinking at the well. Несколько человек пили из этого источника воду.
A florid lady stood by a younger one, who had a little silver mug half-way to her mouth, and evinced undisguised dislike to the liquor of the salutary saint. Пышная дама поучала молодую девушку, которая в эту минуту подносила ко рту маленькую серебряную кружку и не скрывала своего отвращения перед этой животворною влагой.
"Drink, child!" said the maturer lady. - Пей, деточка! - настаивала она.
"That is only your second mug. - Это ведь еще только вторая.
I insist upon your drinking three full ones every morning we're in town. Я требую, чтобы, пока мы здесь, ты каждое утро пила по три полных кружки.
Your constitution positively requires iron!" Тебе с твоим малокровием железо необходимо.
"But, mama," the other expostulated, "it's so nasty. - Знаешь что, мама, - возмутилась девушка, - это такая гадость.
I shall be sick." Меня от нее просто тошнит.
"Drink!" was the harsh injunction. - Пей! - последовало резкое распоряжение.
"Nothing to the German waters, my dear. - Это еще что, вот попила бы ты немецкие воды, милая!
Here, let me taste." Дай-ка, я попробую.
She took the mug and gave it a flying kiss. - Она взяла кружку с водой и прикоснулась к ней губами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x