Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Down to Doctors' Commons she expedited the hero, instructing him how boldly to face the Law, and fib: for that the Law never could mist a fib and a bold face. Это она отправила нашего героя в Коллегию адвокатов гражданского права, наставив его касательно того, как смело он должен вести себя перед лицом закона и в случае необходимости схитрить и приврать; она сказала, что закон всегда поддается смелости человека и его хитрости.
Down the hero went, and proclaimed his presence. И, следуя ее наставлениям, герой направил туда свои стопы и заявил о себе.
And lo! the Law danced to him its sedatest lovely bear's-dance. И что же! Закон пустился перед ним в степеннейший и премилый медвежий пляс.
Think ye the Lawless susceptible to him than flesh and blood? Да и можно ли было думать, что закон окажется менее податливым, чем кровь и плоть?
With a beautiful confidence it put the few familiar questions to him, and nodded to his replies: then stamped the bond, and took the fee. С полным доверием ему задали несколько самых обычных вопросов, сопровождая каждый его ответ кивком головы; потом с него получили причитающуюся плату, и разрешение на брак было скреплено печатью.
It must be an old vagabond at heart that can permit the irrevocable to go so cheap, even to a hero. Надо, как видно, быть закоренелым проходимцем в душе, чтобы позволить себе так дешево продавать бесповоротное, даже если сделку совершают с героем.
For only mark him when he is petitioned by heroes and heroines to undo what he does so easily! А вот попробовали бы те же герои и героини заставить его взять обратно с такой легкостью принятое решение!
That small archway of Doctors' Commons seems the eye of a needle, through which the lean purse has a way, somehow, of slipping more readily than the portly; but once through, all are camels alike, the lean purse an especially big camel. Эта калитка в Коллегию адвокатов гражданского права - все равно, что игольное ушко, сквозь которое тощему кошельку легче проскочить, чем туго набитому; но стоит ему проскочить, как он превращается в того же верблюда, и даже особенно крупного.
Dispensing tremendous marriage as it does, the Law can have no conscience. Тем, что закон может дать согласие на чудовищный брак, он только лишний раз доказывает, что у него нет совести.
"I hadn't the slightest difficulty," said the exulting hero. - Я не встретил ни малейшего затруднения, -сказал герой, торжествуя.
"Of course not!" returns Mrs. Berry. - Так и следовало ожидать! - восклицает миссис Берри.
"It's as easy, if ye're in earnest, as buying a plum bun." - Коли намерения ваши серьезны, то это так же легко, как купить булочку с изюмом.
Likewise the ambassador of the hero went to claim the promise of the Church to be in attendance on a certain spot, on a certain day, and there hear oath of eternal fealty, and gird him about with all its forces: which the Church, receiving a wink from the Law, obsequiously engaged to do, for less than the price of a plum-cake. Равным образом посланец героя отправился испросить согласие церкви совершить необходимую церемонию в определенном месте, в определенный день и выслушать там обет вечной верности и скрепить брачный союз всеми имеющимися в ее распоряжении средствами; на что церковь, после того как закон ей уже подмигнул, подобострастно согласилась, и это обошлось еще дешевле, чем булочка с изюмом.
Meantime, while craftsmen and skilled women, directed by Mrs. Berry, were toiling to deck the day at hand, Raynham and Belthorpe slept,-the former soundly; and one day was as another to them. Меж тем, пока под руководством миссис Берри велись приготовления к приближающемуся торжеству, Рейнем и Белторп спали, - причем первый спал даже крепким сном; и один день для его обитателей ничем не отличался от всех остальных.
Regularly every morning a letter arrived from Richard to his father, containing observations on the phenomena of London; remarks (mainly cynical) on the speeches and acts of Parliament; and reasons for not having yet been able to call on the Grandisons. Каждое утро отец получал от Ричарда письмо, содержавшее наблюдения над лондонской жизнью; то были замечания (по большей части цинические) о произносимых в парламенте речах и о принимаемых там актах; приводились в них и всякого рода доводы в оправдание того, что он еще не успел побывать у Грандисонов.
They were certainly rather monotonous and spiritless. Разумеется, письма эти были довольно однообразны и скучны.
The baronet did not complain. Но баронет этим не тяготился.
That cold dutiful tone assured him there was no internal trouble or distraction. Их холодный, исполненный чувства долга тон убеждал его, что в душе сына нет места ни смятению, ни тревоге.
"The letters of a healthful physique!" he said to Lady Blandish, with sure insight. - Это письмо человека с хорошим здоровьем! -сказал он леди Блендиш, глубоко убежденный в своей правоте.
Complacently he sat and smiled, little witting that his son's ordeal was imminent, and that his son's ordeal was to be his own. Он сидел и довольно улыбался, нимало не думая о том, что испытание, ждущее его сына, неотвратимо и что оно станет испытанием для него самого.
Hippias wrote that his nephew was killing him by making appointments which he never kept, and altogether neglecting him in the most shameless way, so that his ganglionic centre was in a ten times worse state than when he left Raynham. Гиппиас писал брату, что племянник не исполняет своих обещаний и вообще постыднейшим образом пренебрегает им и что от этого с его собственной нервной системой дело обстоит теперь в десять раз хуже, чем было в Рейнеме.
He wrote very bitterly, but it was hard to feel compassion for his offended stomach. Сетования его были исполнены горечи, однако тяготы его нарушенного пищеварения особенного сочувствия не вызывали.
On the other hand, young Tom Blaize was not forthcoming, and had despatched no tidings whatever. Меж тем Том Блейз так и не появился, и о нем не было никаких известий.
Farmer Blaize smoked his pipe evening after evening, vastly disturbed. Курившему свою трубку фермеру Блейзу вечер за вечером становилось все тревожнее.
London was a large place-young Tom might be lost in it, he thought; and young Tom had his weaknesses. Лондон - город большой, думалось ему, и Том может в нем затеряться; парень-то он недогадливый.
A wolf at Belthorpe, he was likely to be a sheep in London, as yokels have proved. Если в Белторпе он был волком, то в Лондоне он скорее всего окажется овцой. Такое с деревенскими парнями нередко бывало.
But what had become of Lucy? Но что же сталось с Люси?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x