Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our love does not like to be invalided and deposed from its command, and here I think yonder old thrush on the lawn who has just kicked the last of her lank offspring out of the nest to go shift for itself, much the kinder of the two, though sentimental people do shrug their shoulders at these unsentimental acts of the creatures who never wander from nature. Любви нашей не по нраву лишаться командного, поста, и мне думается, что в старом дрозде на лесной поляне, который только что выбросил из гнезда последнего из своих тощих птенцов, дабы тот мог испробовать свои силы, подлинной доброты больше, чем в нас, хотя чувствительные люди только пожимают плечами при виде столь бесчувственных поступков существ, что никогда не изменяют своей природе.
Now, excess of obedience is, to one who manages most exquisitely, as bad as insurrection. Словом, избыток повиновения тому, кто отлично умеет управляться сам, приносит не меньше вреда, чем открытый бунт.
Happily Mrs. Doria saw nothing in her daughter's manner save a want of iron. По счастью, миссис Дорайя приписывала поведение дочери исключительно отсутствию в ее организме железа.
Her pallor, her lassitude, the tremulous nerves in her face, exhibited an imperious requirement of the mineral. Бледность ее, упадок сил, нервные подергиванья в лице - все это явно свидетельствовало о недостатке этого металла в крови.
"The reason why men and women are mysterious to us, and prove disappointing," we learn from The Pilgrim's Scrip, "is, that we will read them from our own book; just as we are perplexed by reading ourselves from theirs." "Причина, почему мужчины и женщины являются для нас загадкой и в конечном итоге разочаровывают нас, - узнаем мы из "Котомки пилигрима", - заключается в том, что мы хотим вычитать их со страниц нашей собственной книги; не меньшее затруднение мы испытываем, пытаясь вычитать из их книг себя".
Mrs. Doria read her daughter from her own book, and she was gay; she laughed with Adrian at the breakfast-table, and mock-seriously joined in his jocose assertion that Clare was positively and by all hymeneal auspices betrothed to the owner of that ring, be he who he may, and must, whenever he should choose to come and claim her, give her hand to him (for everybody agreed the owner must be masculine, as no woman would drop a wedding-ring), and follow him whither he listed all the world over. Миссис Дорайя вычитывала свою дочь из своей собственной книги и была в приподнятом настроении; она смеялась вместе с Адриеном за завтраком и полусерьезно присоединилась к его шутливому утверждению, что Клара решительным образом и на основании всех свадебных примет предназначена в жены владельцу этого кольца, кем бы он ни был, и должна будет, когда тому только заблагорассудится явиться и потребовать ее, отдать ему руку и сердце (все присутствующие сошлись на том, что кольцо это принадлежит мужчине - ни одна женщина обручального кольца бы не потеряла) и следовать за ним хоть на край света.
Amiable giggling Forey girls called Clare, The Betrothed. Девицы Фори, премилые хохотуньи, стали называть Клару Обрученной.
Dark man, or fair? was mooted. Шел спор о том, блондин это или брюнет.
Adrian threw off the first strophe of Clare's fortune in burlesque rhymes, with an insinuating gipsy twang. Адриен набросал первую строфу шутливых стихов, повествующих о судьбе Клары, надрывным звучанием своим похожих на цыганские песни.
Her aunt Forey warned her to have her dresses in readiness. Тетушка Фори предупредила племянницу, что она должна сшить себе свадебное платье.
Her grandpapa Forey pretended to grumble at bridal presents being expected from grandpapas. Дедушка Фори сделал вид, что ворчит по поводу того, что ему придется готовить свадебные подарки, какие обычно ожидают от деда.
This one smelt orange-flower, another spoke solemnly of an old shoe. Кто-то делал вид, что нюхает флердоранж, кто-то совершенно серьезно заводил разговор о старом башмаке.
The finding of a wedding-ring was celebrated through all the palpitating accessories and rosy ceremonies involved by that famous instrument. Находка обручального кольца была отмечена всеми трепетными принадлежностями и радостным ритуалом, которые связываются с этим знаменательным предметом.
In the midst of the general hilarity, Clare showed her deplorable want of iron by bursting into tears. В разгар общего веселья Клара обнаружила прискорбный недостаток железа в крови - она неожиданно разрыдалась.
Did the poor mocked-at heart divine what might be then enacting? Неужели же поднятая на смех бедная девушка в глубине души догадывалась о том, какая сцена разыгрывается в эту минуту?
Perhaps, dimly, as we say: that is, without eyes. Разве что только смутно: иначе говоря, без участия глаз.
At an altar stand two fair young creatures, ready with their oaths. Возле алтаря стоят двое; это прекрасные юные создания, и они готовы принести обет верности.
They are asked to fix all time to the moment, and they do so. Их просят сосредоточиться на этой торжественной минуте, и они исполняют просимое.
If there is hesitation at the immense undertaking, it is but maidenly. Если даже невесту и охватит известная нерешительность перед этим огромным поворотом всей жизни, то это будет только ее чисто девической слабостью.
She conceives as little mental doubt of the sanity of the act as he. В душе она столь же неколебимо убеждена в правоте всего происходящего, как и он.
Over them hangs a cool young curate in his raiment of office. Над их головами склоняется молодой священник в ризе.
Behind are two apparently lucid people, distinguished from each other by sex and age: the foremost a bunch of simmering black satin; under her shadow a cock-robin in the dress of a gentleman, big joy swelling out his chest, and pert satisfaction cocking his head. Позади них стоят женщина и мужчина; возраст у них различный; лица обоих сияют радостью; первая - это копна шелестящего черного шелка; рядом, укрытый ее тенью петушок, одетый как джентльмен; грудь его дышит радостью, а поднятая голова говорит о дерзком довольстве собою.
These be they who stand here in place of parents to the young couple. Эти двое стоят здесь вместо родителей юной пары.
All is well. Все хорошо.
The service proceeds. Венчание идет своим чередом.
Firmly the bridegroom tells forth his words. Твердым голосом жених произносит положенные слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x