I think I shall do something." |
Я убежден, что чего-то сумею добиться. |
Sunshine and cloud, cloud and sunshine, passed over the lover. |
Будущее в глазах Ричарда было попеременно то залито солнцем, то вновь затянуто тучами. |
Now life was a narrow ring; now the distances extended, were winged, flew illimitably. |
Жизнь то смыкалась вокруг него узким кольцом, то границы ее вдруг ширились и словно взлетали, открывая взгляду необозримые пространства. |
An hour ago and food was hateful. |
Еще час тому назад он смотреть не мог на еду. |
Now he manfully refreshed his nature, and joined in Algernon's encomiums on Miss Letitia Thompson. |
Теперь он с аппетитом ужинал и принимал живое участие в похвалах, которые Алджернон расточал в адрес мисс Летиции Томсон. |
Meantime Beauty slept, watched by the veteran volunteer of the hero's band. |
Меж тем Красавица все еще спала, и сон ее охраняла добровольно несшая эту службу пожилая женщина, симпатии которой были явно на стороне героя. |
Lucy awoke from dreams which seemed reality, to the reality which was a dream. |
Наконец Люси пробудилась от грез, казавшихся ей явью, к действительности, которая походила на сон. |
She awoke calling for some friend, "Margaret!" and heard one say, |
- Маргерит! - вскричала она, просыпаясь и призывая какую-то свою подругу, и услыхала в ответ: |
"My name is Bessy Berry, my love! not Margaret." |
- Меня зовут Бесси Берри, а не Маргерит! |
Then she asked piteously where she was, and where was Margaret, her dear friend, and Mrs. Berry whispered, "Sure you've got a dearer!" |
Потом с трогательной растерянностью Люси стала спрашивать, где она и где Маргерит, ее милая подруга. - Поверь, что у тебя теперь есть друг, который любит тебя еще больше! -прошептала миссис Берри. |
"Ah!" sighed Lucy, sinking on her pillow, overwhelmed by the strangeness of her state. |
- Ах да! - вздохнула Люси и снова откинулась на подушку, сама не своя от непривычности своего нового положения. |
Mrs. Berry closed the frill of her nightgown and adjusted the bedclothes quietly. |
Миссис Берри пригладила ей оборки на ночной рубашке и спокойно поправила постель. |
Her name was breathed. |
Ее назвали по имени. |
"Yes, my love?" she said. |
- Да, милая? - откликнулась хозяйка дома. |
"Is he here?" |
- Он здесь? |
"He's gone, my dear." |
- Он ушел, родная моя. |
"Gone?-Oh, where?" |
- Ушел?.. Куда же? |
The young girl started up in disorder. |
- Девушка в тревоге приподнялась на постели. |
"Gone, to be back, my love! |
- Ушел и вернется, милая! |
Ah! that young gentleman!" Mrs. Berry chanted: |
Ох уж этот мне юноша! - нараспев проговорила миссис Берри. |
"Not a morsel have he eat; not a drop have he drunk!" |
- Ни крошки-то он не съел, ни капельки не выпил! |
"O Mrs. Berry! why did you not make him?" |
- Ну что же вы, миссис Берри! Как это вы не сумели его уговорить? |
Lucy wept for the famine-struck hero, who was just then feeding mightily. |
- И Люси принялась оплакивать умирающего от голода героя, в то время как тот уплетал за обе щеки обед. |
Mrs. Berry explained that to make one eat who thought the darling of his heart like to die, was a sheer impossibility for the cleverest of women; and on this deep truth Lucy reflected, with her eyes wide at the candle. She wanted one to pour her feelings out to. |
Миссис Берри заметила, что уговорить поесть того, кто убежден, что избранница его сердца при смерти, - задача совершенно невыполнимая даже для самой умной из женщин; услыхав эту неопровержимую истину, Люси призадумалась, широко раскрытыми глазами глядела она на зажженную перед нею свечу. |
She slid her hand from under the bedclothes, and took Mrs. Berry's, and kissed it. |
Вынув из-под одеяла руку, она схватила руку миссис Берри и поцеловала ее. |
The good creature required no further avowal of her secret, but forthwith leaned her consummate bosom to the pillow, and petitioned heaven to bless them both!-Then the little bride was alarmed, and wondered how Mrs. Berry could have guessed it. |
Доброй женщине никакого другого признания было не нужно, она наклонила свою широкую грудь над подушкой и попросила небеса благословить их обоих!.. После этого юная невеста забеспокоилась, дивясь тому, как это миссис Берри обо всем догадалась. |
"Why," said Mrs. Berry, "your love is out of your eyes, and out of everything ye do." |
- Ничего удивительного, - сказала миссис Берри, -любовь твоя видна и в глазах, и во всем, что ты делаешь. |
And the little bride wondered more. |
Слова эти еще больше удивили Люси. |
She thought she had been so very cautious not to betray it. |
Ей казалось, что она была настолько осторожна, что никак не могла выдать своей тайны. |
The common woman in them made cheer together after their own April fashion. |
В каждой из них проснулась женщина, они поняли друг друга как-то без слов, весело и просто. |
Following which Mrs. Berry probed for the sweet particulars of this beautiful love-match; but the little bride's lips were locked. |
После этого миссис Берри попыталась выведать некоторые подробности этого прекрасного брачного союза; однако уста невесты оказались запертыми на замок. |
She only said her lover was above her in station. |
Единственное, что она сказала, - это то, что ее любимый по рождению выше, чем она. |
"And you're a Catholic, my dear!" |
- А ты католичка, дорогая? |
"Yes, Mrs. Berry!" |
- Да, миссис Берри! |
"And him a Protestant." |
- А он протестант? |
"Yes, Mrs. Berry!" |
- Да, миссис Берри! |
"Dear, dear!-And why shouldn't ye be?" she ejaculated, seeing sadness return to the bridal babe. |
- Боже ты мой!.. А впрочем, что же тут плохого? -воскликнула она, видя, что девочка-невеста снова загрустила. |
"So as you was born, so shall ye be! |
- В какой вере ты рождена, в той и жить будешь! |
But you'll have to make your arrangements about the children. |
Только придется подумать, как с детьми быть. |
The girls to worship with yet, the boys with him. |
Девочки пусть молятся с тобой, мальчики - с ним. |
It's the same God, my dear! |
Бог-то ведь у нас один, голубка ты моя! |