They fixed a spell upon his courage; for somehow the youth had always ranked them as emblems of our nobility, and hearing two exquisite eye-glasses, who had been to front and rear several times, drawl in gibberish generally imputed to lords, that his heroine was a charming little creature, just the size, but had no style,-he was abashed; he did not fly at them and tear them. |
При виде их он весь цепенел; ведь так или иначе юноша всегда считал их неотъемлемою принадлежностью нашей знати, и, услыхав, что двое изысканного вида денди, которые несколько раз к ним приближались, а потом удалялись вновь, в разговоре друг с другом, растягивая и невнятно произнося слова, как то в обычае у лордов, отмечали, что его героиня - прелестное существо и что у нее хорошая фигура, но что ей не хватает шика, - он был смущен. Он не бросился на них и не разорвал их на части. |
He became dejected. |
Он потупил глаза. |
Beauty's dog is affected by the eye-glass in a manner not unlike the common animal's terror of the human eye. |
В действии лорнета на преданного Пса есть что-то общее с тем страхом, который в животных вызывает человеческий взгляд. |
Richard appeared to hear nothing, or it was homage that he heard. |
Ричард, должно быть, ничего этого не слышал или слышал одни только похвалы. |
He repeated to Lucy Diaper Sandoe's verses-"The cockneys nod to each other aside, The coxcombs lift their glasses," |
Он повторял Люси стихи Дайпера Сендо: Простолюдины все у ворот, Хлыщи наставят лорнеты, - |
and projected hiring a horse for her to ride every day in the park, and shine among the highest. |
и строил планы нанять для нее лошадь, чтобы она каждый день могла кататься по парку и блистать среди высшей знати. |
They had turned to the West, against the sky glittering through the bare trees across the water, and the bright-edged rack. |
Они повернули на запад, в ту сторону, где сквозь обнаженные ветви деревьев в воде отражалось небо и гряда светлеющих по краям облаков. |
The lover, his imagination just then occupied in clothing earthly glories in celestial, felt where his senses were sharpest the hand of his darling falter, and instinctively looked ahead. |
Влюбленный, чье воображение в эту минуту преображало все земные красоты в небесные, ощутил вдруг там, где чувства его были всего острее, что рука его любимой слабеет, и невольно посмотрел вперед. |
His uncle Algernon was leisurely jolting towards them on his one sound leg. |
Его дядюшка Алджернон приближался к ним вприпрыжку, налегая на здоровую ногу. |
The dismembered Guardsman talked to a friend whose arm supported him, and speculated from time to time on the fair ladies driving by. |
Бывший кавалерист был занят разговором с приятелем, который вел его под руку, и время от времени поглядывал на проезжавших мимо хорошеньких женщин. |
The two white faces passed him unobserved. |
Он и внимания не обратил на их побледневшие лица. |
Unfortunately Ripton, coming behind, went plump upon the Captain's live toe-or so he pretended, crying, |
На свое горе, шедший вслед Риптон умудрился наступить Капитану на здоровую ногу - так, по крайней мере, тот утверждал, когда вскрикнул: |
"Confound it, Mr. Thompson! you might have chosen the other." |
- Будь он трижды проклят, да ведь это же мастер Томсон! Уж наступил бы хоть на другую ногу! |
The horrible apparition did confound Ripton, who stammered that it was extraordinary. |
Ужасное это столкновение привело Риптона в полное замешательство; он стал лепетать, что очень это странно, как он ухитрился на нее наступить. |
"Not at all," said Algernon. "Everybody makes up to that fellow. |
- Ничуть не странно, - ответил Алджернон, -всегда все норовят наступить на эту ногу. |
Instinct, I suppose!" |
Как видно, это инстинкт! |
He had not to ask for his nephew. |
Расспрашивать о племяннике ему не пришлось. |
Richard turned to face the matter. |
Ричард сам к нему обернулся. |
"Sorry I couldn't wait for you this morning, uncle," he said, with the coolness of relationship. "I thought you never walked so far." |
- Простите, что я не подождал вас сегодня утром, дядя, - сказал он хладнокровно, - я никак не думал, что вы можете уйти так далеко. |
His voice was in perfect tone-the heroic mask admirable. |
Голос его звучал безупречно - именно так, как требовала роль героя. |
Algernon examined the downcast visage at his side, and contrived to allude to the popular preacher. |
Алджернон бросил взгляд на опущенную головку с ним рядом и не без ехидства намекнул на проповедника, которого они собирались слушать. |
He was instantly introduced to Ripton's sister, Miss Thompson. |
Он тут же был представлен сестре Риптона, мисс Томсон. |
The Captain bowed, smiling melancholy approval of his nephew's choice of a minister. |
Капитан поклонился, меланхолическою улыбкой своей одобряя выбранного его племянником проповедника. |
After a few stray remarks, and an affable salute to Miss Thompson, he hobbled away, and then the three sealed volcanoes breathed, and Lucy's arm ceased to be squeezed quite so much up to the heroic pitch. |
Сказав несколько ничего не значащих фраз и отвесив мисс Томсон любезный поклон, он заковылял дальше, и тогда все три потухших вулкана снова задымились, и руку Люси уже не надо было сжимать с такой силой, дабы удержать ее на одном уровне с героем. |
This incident quickened their steps homeward to the sheltering wings of Mrs. Berry. |
Случай этот заставил их ускорить шаги, чтобы поскорее вернуться домой под крылышко миссис Берри. |
All that passed between them on the subject comprised a stammered excuse from Ripton for his conduct, and a good-humoured rejoinder from Richard, that he had gained a sister by it: at which Ripton ventured to wish aloud Miss Desborough would only think so, and a faint smile twitched poor Lucy's lips to please him. |
Все, что произошло между ними потом по этому поводу, свелось к тому, что Риптон очень сбивчиво извинился за свое поведение, а Ричард добродушно заметил, что зато у друга его теперь есть сестра; в ответ Риптон отважился высказать надежду на то, чтобы мисс Десборо так и считала, и тогда губы бедной Люси тронула едва заметная улыбка. |
She hardly had strength to reach her cage. |
С большим трудом добралась она до своей клетки. |
She had none to eat of Mrs. Berry's nice little dinner. |
А на то, чтобы съесть приготовленный миссис Берри вкусный обед, сил у нее уже не хватило. |
To be alone, that she might cry and ease her heart of its accusing weight of tears, was all she prayed for. |
Она молила только, чтобы ее оставили одну, ей хотелось плакать и выплакать всю накопившуюся в сердце и тяготившую ее боль. |
Kind Mrs. Berry, slipping into her bedroom to take off her things, found the fair body in a fevered shudder, and finished by undressing her completely and putting her to bed. |
Добрая миссис Берри, прокравшаяся к ней в комнату, чтобы помочь ей лечь, увидела, что она дрожит, как в лихорадке; раздев ее, она уложила ее в постель. |