Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when old Blaize hears of it-what then? Ну, а когда старик Блейз об этом проведает... то что из того?
I have her! she's mine!-Besides, he won't hear for a week. Все уже будет совершившимся фактом! Она моя! Да к тому же пройдет целая неделя, прежде чем он узнает.
This Tom beats that Tom in cunning, I'll wager. Мой Том перехитрит того Тома, ха-ха!
Ha! ha!" the hero burst out at a recollection. - Герой наш рассмеялся, что-то припоминая.
"What do you think, Rip? - А что ты на это скажешь, Рип?
My father has some sort of System with me, it appears, and when I came to town the time before, he took me to some people-the Grandisons-and what do you think? one of the daughters is a little girl-a nice little thing enough very funny-and he wants me to wait for her! У отца моего есть ведь особая Система, и в отношении меня он руководствуется именно ею. Ведь когда я прошлый раз приезжал в Лондон, он возил меня к одним своим знакомым -Грандисонам, - и что бы ты думал? Одна из их дочерей, совсем еще юная, довольно милая девочка, презабавная, и он хочет, чтобы я дожидался, пока она подрастет!
He hasn't said so, but I know it. Прямо он мне об этом не говорил, но я-то знаю.
I know what he means. Знаю, что у него на уме.
Nobody understands him but me. Кроме меня никому его не понять.
I know he loves me, and is one of the best of men-but just consider!-a little girl who just comes up to my elbow. Я знаю, что он меня любит и что он один из лучших людей на свете, но вообрази только! Маленькая девочка, которая еле достает мне до локтя.
Isn't it ridiculous? Смешно, не правда ли?
Did you ever hear such nonsense?" Слыхал ты когда более нелепую историю?
Ripton emphasized his opinion that it certainly was foolish. Риптон решительно поддержал его, сказав, что это и в самом деле глупо.
"No, no! - Все равно теперь! Все равно!
The die's cast!" said Richard. Жребий брошен! - вскричал Ричард.
"They've been plotting for a year up to this day, and this is what comes of it! - Целый год они строили свои козни, вплоть до сегодняшнего дня - и вот к чему это привело!
If my father loves me, he will love her. Если только мой отец действительно любит меня, он полюбит и ее.
And if he loves me, he'll forgive my acting against his wishes, and see it was the only thing to be done. А если он меня любит, то он простит мне поступок, совершенный наперекор его воле, и увидит, что только так и можно было поступить.
Come! step out! what a time we've been!" and away he went, compelling Ripton to the sort of strides a drummer-boy has to take beside a column of grenadiers. Ладно! Пошли! Сколько времени мы уже здесь! -и он двинулся вперед, заставляя Риптона шагать так, как шагает маленький барабанщик, который силится не отстать от полка гренадер.
Ripton began to wish himself in love, seeing that it endowed a man with wind so that he could breathe great sighs, while going at a tremendous pace, and experience no sensation of fatigue. Риптону захотелось влюбиться в кого-нибудь самому, увидев, что человек начинает дышать при этом полной грудью и отмеривать гигантские шаги, нисколько не задыхаясь и не чувствуя ни малейшей усталости.
The hero was communing with the elements, his familiars, and allowed him to pant as he pleased. Герой общался теперь со стихиями, становился и сам, как они, и совершенно не замечал, как спутник его выбивается из сил.
Some keen-eyed Kensington urchins, noticing the discrepancy between the pedestrian powers of the two, aimed their wit at Mr. Thompson junior's expense. Кенсингтонские мальчишки, заметив, что одному из идущих никак не удается поспеть за другим, наперебой отпускали всяческие остроты по поводу мастера Томсона-младшего.
The pace, and nothing but the pace, induced Ripton to proclaim that they had gone too far, when they discovered that they had over shot the mark by half a mile. Эта быстрая ходьба, от которой он изнемог, и только она одна заставила младшего Риптона крикнуть, что они зашли чересчур далеко, и тогда они обнаружили, что действительно прошагали добрых полмили лишних.
In the street over which stood love's star, the hero thundered his presence at a door, and evoked a flying housemaid, who knew not Mrs. Berry. Возвратившись на улицу, над которой сияла звезда любви, герой наш принялся громко колотить в двери дома, однако выбежавшая на этот стук служанка, как выяснилось, знать не знала никакой миссис Берри.
The hero attached significance to the fact that his instincts should have betrayed him, for he could have sworn to that house. Герой был озабочен тем, что присущее ему чутье его обмануло; он ведь мог бы клятвенно подтвердить, что это был тот самый дом.
The door being shut he stood in dead silence. Дверь захлопнули, и вокруг снова воцарилась мертвая тишина.
"Haven't you got her card?" Ripton inquired, and heard that it was in the custody of the cabman. - У тебя же должна быть ее карточка? - спросил Риптон, и в ответ услышал, что карточка эта осталась у кебмена.
Neither of them could positively bring to mind the number of the house. Ни тот, ни другой не могли в точности припомнить номер дома.
"You ought to have chalked it, like that fellow in the Forty Thieves," Ripton hazarded a pleasantry which met with no response. - Тебе надо было написать этот номер мелом, как тот молодец из "Сорока разбойников",- пытался было пошутить Риптон, но шутка его канула в тишину.
Betrayed by his instincts, the magic slaves of Love! Выходит, что интуиция его, эта чудодейственная рабыня любви, на этот раз его обманула!
The hero heavily descended the steps. Тяжелыми шагами герой наш сошел вниз по лестнице.
Ripton murmured that they were done for. Риптон пробурчал, что дело пропащее.
His commander turned on him, and said: Вожак обернулся к нему и приказал:
"Take all the houses on the opposite side, one after another. - Обойди все дома на той стороне, один за другим.
I'll take these." А эти обойду я.
With a wry face Ripton crossed the road, altogether subdued by Richard's native superiority to adverse circumstances. Риптон поморщился, однако перешел на другую сторону, начисто уничтоженный способностью Ричарда возобладать над превратностями судьбы.
Then were families aroused. А меж тем они будили одну семью за другой.
Then did mortals dimly guess that something portentous was abroad. Слыша весь этот шум, жители стали думать, что стряслась беда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x