And when old Blaize hears of it-what then? |
Ну, а когда старик Блейз об этом проведает... то что из того? |
I have her! she's mine!-Besides, he won't hear for a week. |
Все уже будет совершившимся фактом! Она моя! Да к тому же пройдет целая неделя, прежде чем он узнает. |
This Tom beats that Tom in cunning, I'll wager. |
Мой Том перехитрит того Тома, ха-ха! |
Ha! ha!" the hero burst out at a recollection. |
- Герой наш рассмеялся, что-то припоминая. |
"What do you think, Rip? |
- А что ты на это скажешь, Рип? |
My father has some sort of System with me, it appears, and when I came to town the time before, he took me to some people-the Grandisons-and what do you think? one of the daughters is a little girl-a nice little thing enough very funny-and he wants me to wait for her! |
У отца моего есть ведь особая Система, и в отношении меня он руководствуется именно ею. Ведь когда я прошлый раз приезжал в Лондон, он возил меня к одним своим знакомым -Грандисонам, - и что бы ты думал? Одна из их дочерей, совсем еще юная, довольно милая девочка, презабавная, и он хочет, чтобы я дожидался, пока она подрастет! |
He hasn't said so, but I know it. |
Прямо он мне об этом не говорил, но я-то знаю. |
I know what he means. |
Знаю, что у него на уме. |
Nobody understands him but me. |
Кроме меня никому его не понять. |
I know he loves me, and is one of the best of men-but just consider!-a little girl who just comes up to my elbow. |
Я знаю, что он меня любит и что он один из лучших людей на свете, но вообрази только! Маленькая девочка, которая еле достает мне до локтя. |
Isn't it ridiculous? |
Смешно, не правда ли? |
Did you ever hear such nonsense?" |
Слыхал ты когда более нелепую историю? |
Ripton emphasized his opinion that it certainly was foolish. |
Риптон решительно поддержал его, сказав, что это и в самом деле глупо. |
"No, no! |
- Все равно теперь! Все равно! |
The die's cast!" said Richard. |
Жребий брошен! - вскричал Ричард. |
"They've been plotting for a year up to this day, and this is what comes of it! |
- Целый год они строили свои козни, вплоть до сегодняшнего дня - и вот к чему это привело! |
If my father loves me, he will love her. |
Если только мой отец действительно любит меня, он полюбит и ее. |
And if he loves me, he'll forgive my acting against his wishes, and see it was the only thing to be done. |
А если он меня любит, то он простит мне поступок, совершенный наперекор его воле, и увидит, что только так и можно было поступить. |
Come! step out! what a time we've been!" and away he went, compelling Ripton to the sort of strides a drummer-boy has to take beside a column of grenadiers. |
Ладно! Пошли! Сколько времени мы уже здесь! -и он двинулся вперед, заставляя Риптона шагать так, как шагает маленький барабанщик, который силится не отстать от полка гренадер. |
Ripton began to wish himself in love, seeing that it endowed a man with wind so that he could breathe great sighs, while going at a tremendous pace, and experience no sensation of fatigue. |
Риптону захотелось влюбиться в кого-нибудь самому, увидев, что человек начинает дышать при этом полной грудью и отмеривать гигантские шаги, нисколько не задыхаясь и не чувствуя ни малейшей усталости. |
The hero was communing with the elements, his familiars, and allowed him to pant as he pleased. |
Герой общался теперь со стихиями, становился и сам, как они, и совершенно не замечал, как спутник его выбивается из сил. |
Some keen-eyed Kensington urchins, noticing the discrepancy between the pedestrian powers of the two, aimed their wit at Mr. Thompson junior's expense. |
Кенсингтонские мальчишки, заметив, что одному из идущих никак не удается поспеть за другим, наперебой отпускали всяческие остроты по поводу мастера Томсона-младшего. |
The pace, and nothing but the pace, induced Ripton to proclaim that they had gone too far, when they discovered that they had over shot the mark by half a mile. |
Эта быстрая ходьба, от которой он изнемог, и только она одна заставила младшего Риптона крикнуть, что они зашли чересчур далеко, и тогда они обнаружили, что действительно прошагали добрых полмили лишних. |
In the street over which stood love's star, the hero thundered his presence at a door, and evoked a flying housemaid, who knew not Mrs. Berry. |
Возвратившись на улицу, над которой сияла звезда любви, герой наш принялся громко колотить в двери дома, однако выбежавшая на этот стук служанка, как выяснилось, знать не знала никакой миссис Берри. |
The hero attached significance to the fact that his instincts should have betrayed him, for he could have sworn to that house. |
Герой был озабочен тем, что присущее ему чутье его обмануло; он ведь мог бы клятвенно подтвердить, что это был тот самый дом. |
The door being shut he stood in dead silence. |
Дверь захлопнули, и вокруг снова воцарилась мертвая тишина. |
"Haven't you got her card?" Ripton inquired, and heard that it was in the custody of the cabman. |
- У тебя же должна быть ее карточка? - спросил Риптон, и в ответ услышал, что карточка эта осталась у кебмена. |
Neither of them could positively bring to mind the number of the house. |
Ни тот, ни другой не могли в точности припомнить номер дома. |
"You ought to have chalked it, like that fellow in the Forty Thieves," Ripton hazarded a pleasantry which met with no response. |
- Тебе надо было написать этот номер мелом, как тот молодец из "Сорока разбойников",- пытался было пошутить Риптон, но шутка его канула в тишину. |
Betrayed by his instincts, the magic slaves of Love! |
Выходит, что интуиция его, эта чудодейственная рабыня любви, на этот раз его обманула! |
The hero heavily descended the steps. |
Тяжелыми шагами герой наш сошел вниз по лестнице. |
Ripton murmured that they were done for. |
Риптон пробурчал, что дело пропащее. |
His commander turned on him, and said: |
Вожак обернулся к нему и приказал: |
"Take all the houses on the opposite side, one after another. |
- Обойди все дома на той стороне, один за другим. |
I'll take these." |
А эти обойду я. |
With a wry face Ripton crossed the road, altogether subdued by Richard's native superiority to adverse circumstances. |
Риптон поморщился, однако перешел на другую сторону, начисто уничтоженный способностью Ричарда возобладать над превратностями судьбы. |
Then were families aroused. |
А меж тем они будили одну семью за другой. |
Then did mortals dimly guess that something portentous was abroad. |
Слыша весь этот шум, жители стали думать, что стряслась беда. |