As he had no means of confuting his nephew, all he could do safely to express his disbelief in him, was to utter petulant remarks on his powerlessness to appear at the dinner-table that day: upon which-Berry just then trumpeting dinner-Algernon seized one arm of the Dyspepsy, and Richard another, and the laughing couple bore him into the room where dinner was laid, Ripton sniggering in the rear, the really happy man of the party. |
А так как у него не было никакой возможности опровергнуть только что сказанное, то единственное, чем он мог выразить свое возмущение, это сердито заявить, что ему стало худо и обедать он не будет. В ответ на эти слова, - а произнес он их как раз в ту минуту, когда Берри стал созывать всех на обед, - Алджернон подхватил Колитика с одной стороны, а Ричард - с другой, и они с хохотом втащили его в комнату, где был накрыт стол. Риптон последовал за ними; его все это потешало, и он чувствовал себя безмерно счастливым. |
They had fun at the dinner-table. |
За столом было по-настоящему весело. |
Richard would have it; and his gaiety, his by-play, his princely superiority to truth and heroic promise of overriding all our laws, his handsome face, the lord and possessor of beauty that he looked, as it were a star shining on his forehead, gained the old complete mastery over Ripton, who had been, mentally at least, half patronizing him till then, because he knew more of London and life, and was aware that his friend now depended upon him almost entirely. |
Ричарду хотелось, чтобы весело было всем; подъем духа, ощущавшийся в каждом его движении, его царственное превосходство над истиной и героическое намерение преступить все существующие законы, его красивое лицо, говорившее о том, что он здесь господин и отмечен особою властью - так, как если бы на лбу у него сияла звезда, - все это возымело свое действие и одержало окончательную победу над Риптоном, который - в душе, во всяком случае -до сих пор в известном роде относился покровительственно к своему другу, потому что лучше знал Лондон и жизнь, и знал, что, находясь в столице, тот почти целиком от него зависит. |
After a second circle of the claret, the hero caught his lieutenant's eye across the table, and said: |
После того как было выпито по второму бокалу бордо, наш герой взглянул через стол на своего наперсника и сказал: |
"We must go out and talk over that law-business, Rip, before you go. |
- Нам надо с тобой пойти и поговорить о деле, Рип, прежде чем ты уедешь. |
Do you think the old lady has any chance?" |
Как, по-твоему, у старой дамы есть шансы выиграть тяжбу? |
"Not a bit!" said Ripton, authoritatively. |
- Никаких! - уверенно заявил Риптон. |
"But it's worth fighting-eh, Rip?" |
- Но все-таки ей стоит бороться, не правда ли, Рип? |
"Oh, certainly!" was Ripton's mature opinion. |
- Ну конечно, - убежденно поддержал его Риптон. |
Richard observed that Ripton's father seemed doubtful. |
Ричард заметил, что отец Риптона сомневается на этот счет. |
Ripton cited his father's habitual caution. |
Риптон сослался на то, что отец его вообще с осторожностью подходит к подобным делам. |
Richard made a playful remark on the necessity of sometimes acting in opposition to fathers. |
На это Ричард игриво сказал, что иногда необходимо бывает поступать вопреки воле отцов. |
Ripton agreed to it-in certain cases. |
Риптон согласился с ним: в известных случаях, разумеется, это так. |
"Yes, yes! in certain cases," said Richard. |
- Да, да! В известных случаях, - повторил Ричард. |
"Pretty legal morality, gentlemen!" Algernon interjected; Hippias adding: "And lay, too!" |
- Ничего себе нравственный кодекс у будущих адвокатов, джентльмены! - вмешался Алджернон. - Да и светский тоже! - добавил Гиппиас. |
The pair of uncles listened further to the fictitious dialogue, well kept up on both sides, and in the end desired a statement of the old lady's garrulous case; Hippias offering to decide what her chances were in law, and Algernon to give a common-sense judgment. |
Оба дядюшки внимательно вслушивались в этот надуманный диалог, который та и другая сторона поддерживали весьма искусно, и в конце концов им захотелось побольше узнать о пресловутом деле, в котором была замешана старая дама; Г иппиас вызвался взвесить все шансы на его успех с чисто юридических позиций, а Алджернон - оценить их с точки зрения здравого смысла. |
"Rip will tell you," said Richard, deferentially signalling the lawyer. |
- Рип вам все объяснит, - сказал Ричард, делая почтительный жест в сторону юного законника. |
"I'm a bad hand at these matters. |
- Я в таких вещах мало смыслю. |
Tell them how it stands, Rip." |
Расскажи им, как обстоит дело, Рип. |
Ripton disguised his excessive uneasiness under endeavours to right his position on his chair, and, inwardly praying speed to the claret jug to come and strengthen his wits, began with a careless aspect: |
Для того чтобы скрыть охватившее его чувство неловкости, Риптон принялся ерзать в своем кресле, как бы стараясь усесться поудобнее, а в душе моля, чтобы поскорее подали вино, которое, несомненно, его приободрит, и с рассеянным видом начал: |
"Oh, nothing! |
- Да ничего особенного! |
She very curious old character! |
Это... это презабавная старушка! |
She-a-wears a wig. |
Она... она носит парик... Это... это действительно любопытная фигура! |
She-a-very curious old character indeed! |
Это дама... очень и очень старых устоев. |
She-a-quite the old style. |
С ней просто сладу нет! |
There's no doing anything with her!" and Ripton took a long breath to relieve himself after his elaborate fiction. |
И как бы вознаграждая себя за все затраченные на эту выдуманную историю усилия, Риптон глубоко вздохнул. |
"So it appears," Hippias commented, and Algernon asked: |
- Видно, что так, - прокомментировал Гиппиас. |
"Well? and about her wig? Somebody stole it?" while Richard, whose features were grim with suppressed laughter, bade the narrator continue. |
- Ну а что же сталось с ее париком? - спросил Алджернон. - Украли его, что ли? Ричард насупился, чтобы не прыснуть со смеху, и попросил рассказчика продолжать. |
Ripton lunged for the claret jug. |
Риптон потянулся к кувшину с вином. |
He had got an old lady like an oppressive bundle on his brain, and he was as helpless as she was. |
Придуманная старуха тяжелым грузом давила на его мозг, и он был теперь столь же беспомощен, как и она. |
In the pangs of ineffectual authorship his ideas shot at her wig, and then at her one characteristic of extreme obstinacy, and tore back again at her wig, but she would not be animated. |
Незадачливый сочинитель так пал духом, что с отчаяния мысли его уцепились за ее парик, а вслед за тем за главную ее черту - упрямство, после чего вернулись опять к парику; однако носительницу его оживить ему так и не удавалось. |