Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For instance, Mrs. Elizabeth Berry, a ripe and wholesome landlady of advertised lodgings, on the borders of Kensington, noted, as she sat rocking her contemplative person before the parlour fire this very March afternoon, a supernatural tendency in that fire to burn all on one side: which signifies that a wedding approaches the house. Так вот, миссис Элизабет Берри, дородная и почтенная владелица меблированных комнат на окраине Кенсингтона, женщина, сидевшая в этот мартовский вечер у камина и клонившаяся к дремоте, обратила вдруг внимание на то, что огонь в камине вопреки тому, как то бывает обычно, устремлялся весь в одну сторону, - это означало, что в доме быть свадьбе.
Why-who shall say? Кто скажет, почему это так?
Omens are as impassable as heroes. Приметы столь же неисповедимы, как и герои.
It may be because in these affairs the fire is thought to be all on one side. Может быть, в таких случаях огню и не положено иначе себя вести.
Enough that the omen exists, and spoke its solemn warning to the devout woman. Достаточно того, что названная примета существует и что она торжественно предупредила эту благочестивую женщину о том, что будет.
Mrs. Berry, in her circle, was known as a certificated lecturer against the snares of matrimony. Миссис Берри была известна в своем кругу как заядлая противница всякого супружества, которое в ее глазах было не чем иным, как ловушкой.
Still that was no reason why she should not like a wedding. Но это не означало, однако, что ей не нравились свадьбы.
Expectant, therefore, she watched the one glowing cheek of Hymen, and with pleasing tremours beheld a cab of many boxes draw up by her bit of garden, and a gentleman emerge from it in the set of consulting an advertisement paper. Поэтому она, выжидая, внимательно следила за тем, как одна щека Гименея зарделась пламенем, и ее охватило радостное волнение, когда она увидела, как нагруженный множеством вещей кеб подъехал к ее садику и как вышедший из него молодой господин сверил номер дома с тем, что был указан в объявлении.
The gentleman required lodgings for a lady. Господин этот искал квартиру для некой дамы.
Lodgings for a lady Mrs. Berry could produce, and a very roseate smile for a gentleman; so much so that Ripton forgot to ask about the terms, which made the landlady in Mrs. Berry leap up to embrace him as the happy man. Предоставить такую квартиру, а сверх того еще и одарить его приветливою улыбкой миссис Берри, разумеется, могла; тем более что растерявшийся Риптон позабыл спросить ее об условиях, отчего ее сердце хозяйки возликовало, и она сочла, что он и есть счастливый жених.
But her experienced woman's eye checked her enthusiasm. Однако стоило ей оглядеть его своим опытным в подобных делах женским взглядом, как она умерила свой восторг.
He had not the air of a bridegroom: he did not seem to have a weight on his chest, or an itch to twiddle everything with his fingers. Незнакомец ни с какой стороны не походил на жениха; в нем не было ни малейшей озабоченности; не было и того суетливого возбуждения, заставляющего человека в такие минуты непременно что-то крутить в руках.
At any rate, he was not the bridegroom for whom omens fly abroad. Во всяком случае, это не был тот жених, появление которого обычно возвещают приметы.
Promising to have all ready for the lady within an hour, Mrs. Berry fortified him with her card, curtsied him back to his cab, and floated him off on her smiles. Заверив его, что через час квартира для дамы будет готова, миссис Берри в подкрепление сказанного дала ему свою визитную карточку, любезно проводила до кеба и долго еще посылала ему вслед свои улыбки.
The remarkable vehicle which had woven this thread of intrigue through London streets, now proceeded sedately to finish its operations. Примечательный экипаж, протянувший эту нить интриги по улицам Лондона, завершил теперь спокойно свой путь.
Ripton was landed at a hotel in Westminster. Риптон подъехал к одной из гостиниц Вестминстера.
Ere he was halfway up the stairs, a door opened, and his old comrade in adventure rushed down. Не успел он взбежать по лестнице, как наверху отворилась дверь, и товарищ его юношеских приключений кинулся ему навстречу.
Richard allowed no time for salutations. Ричарду некогда было проявлять дружеские чувства.
"Have you done it?" was all he asked. - Ну как, ты все сделал? - было единственным, о чем он спросил.
For answer Ripton handed him Mrs. Berry's card. Вместо ответа Риптон протянул ему визитную карточку миссис Берри.
Richard took it, and left him standing there. Ричард схватил ее и тут же скрылся, оставив приятеля одного.
Five minutes elapsed, and then Ripton heard the gracious rustle of feminine garments above. Спустя пять минут Риптон услыхал наверху нежный шелест женского платья.
Richard came a little in advance, leading and half-supporting a figure in a black-silk mantle and small black straw bonnet; young-that was certain, though she held her veil so close he could hardly catch the outlines of her face; girlishly slender, and sweet and simple in appearance. Ричард шел впереди и вел за собою девушку в черном шелковом плаще и маленькой черной соломенной шляпке; она была молода, в этом не могло быть сомнений, хотя она так плотно прижимала к лицу вуаль, что почти не было возможности его разглядеть; во всей ее тонкой девичьей фигуре было что-то приятное и естественное.
The hush that came with her, and her soft manner of moving, stirred the silly youth to some of those ardours that awaken the Knight of Dames in our bosoms. Какая-то таинственная тихость и легкость ее движений пробудили в разом поглупевшем юноше нечто подобное тем чувствам, которые рыцарь минувших времен испытывал к своей даме.
He felt that he would have given considerable sums for her to lift her veil. Он понял, что дорого бы дал за то, чтобы она хотя бы слегка отдернула прикрывавшую ее вуаль.
He could see that she was trembling-perhaps weeping. Он заметил, что она вся дрожит, может быть, даже плачет.
It was the master of her fate she clung to. Она льнула к тому, кто отныне распоряжался ее судьбой.
They passed him without speaking. Ни тот, ни другая не проронили ни слова.
As she went by, her head passively bent, Ripton had a glimpse of noble tresses and a lovely neck; great golden curls hung loosely behind, pouring from under her bonnet. Когда она проходила мимо Риптона, склонив головку, он успел заметить ее пышные волосы и тонкую шею; золотистые локоны, выбиваясь из-под шляпы, ниспадали ей на спину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x