I could have convicted you, Tom, safe! |
Я-то уж во всяком случае мог бы тебя теперь упечь. |
It's no use coming across a practised lawyer. |
С опытным законником лучше не иметь дела. |
Now tell me." Ripton having flourished his powers, commenced his examination: "Who's this lady?" |
Теперь скажи-ка мне, - и, окончив свои хвастливые речи, Риптон принялся допрашивать посыльного: - кто эта дама? |
"Better wait till you see Mr. Richard, sir," Tom resumed his scowl to reply. |
- Подождали бы вы спрашивать, пока мастера Ричарда не повидаете, сэр, - ответил Том, снова напуская на себя мрачный вид. |
"Ah!" Ripton acquiesced. |
- Ну ладно, - согласился Риптон. |
"Is she young, Tom?" |
- А она что, молодая, Том? |
Tom said she was not old. |
Том буркнул, что старой ее никак не назовешь. |
"Handsome, Tom?" |
- Она что, красивая, Том? |
"Some might think one thing, some another," Tom said. |
- Вкусы у людей разные, - заметил тот. |
"And where does she come from now?" asked Ripton, with the friendly cheerfulness of a baffled counsellor. |
- А откуда же это она сейчас приезжает? - спросил Риптон дружелюбно и вместе с тем настороженно. |
"Comes from the country, sir." |
- Из-за города, сэр. |
"A friend of the family, I suppose? a relation?" |
- Какая-нибудь близкая знакомая Феверелов? Родственница? |
Ripton left this insinuating query to be answered by a look. |
Риптон рассчитывал прочесть ответ на этот хитрый вопрос на лице своего спутника. |
Tom's face was a dead blank. |
Однако ни один мускул на этом лице не дрогнул. |
"Ah!" |
- Ах, вот оно что! |
Ripton took a breath, and eyed the mask opposite him. |
- Риптон перевел дыхание и уставился на эту каменную маску. |
"Why, you're quite a scholar, Tom! |
- Хорошую же ты школу прошел, Том! |
Mr. Richard is well. |
Ну как мастер Ричард? Здоров? |
All right at home?" |
Дома все в порядке? |
"Come to town this mornin' with his uncle," said Tom. |
- Приехал сегодня утром в город вместе с дядюшкой, - ответил Том. |
"All well, thank ye, sir." |
- Благодарю вас, сэр, в Рейнеме все здоровы. |
"Ha!" cried Ripton, more than ever puzzled, "now I see. |
- Ага! - вскричал Риптон, недоумевая еще больше прежнего. - Теперь я понимаю. |
You all came to town to-day, and these are your boxes outside. |
Вы все приехали сюда сегодня, и это ваши вещи. |
So, so! |
Так, так! |
But Mr. Richard writes for me to get lodgings for a lady. |
А мастер Ричард просит подыскать квартиру для дамы. |
There must be some mistake-he wrote in a hurry. |
Тут, верно, вкралась ошибка, он писал второпях. |
He wants lodgings for you all-eh?" |
Ему, должно быть, нужна квартира для вас всех... не так ли? |
"'M sure I d'n know what he wants," said Tom. |
- Что до меня, то я знать не знаю, что именно ему надобно, - сказал Том. |
"You'd better go by the letter, sir." |
- Вы лучше посмотрели бы, что там в письме сказано, сэр. |
Ripton re-consulted that document. "'Lodgings for a lady, and then come along with Tom. |
Риптон еще раз обратился к пресловутому посланию. - "Квартиру для дамы, а потом приезжай вместе с Томом. |
Not a word to a soul.' |
Никому ни слова". |
I say! that looks like-but he never cared for them. |
Послушай! Выглядит все так, как будто... Но ведь ему же никогда не было до них дела. |
You don't mean to say, Tom, he's been running away with anybody?" |
Не хочешь же ты сказать, Том, что он собирается с кем-то бежать? |
Tom fell back upon his first reply: |
Том только повторил свой первый ответ: |
"Better wait till ye see Mr. Richard, sir," and Ripton exclaimed: |
- Погодили бы, пока с мастером Ричардом повидаетесь, сэр. |
"Hanged if you ain't the tightest witness I ever saw! |
- Черт побери! - вскричал Риптон. - Таких неподатливых свидетелей, как ты, я еще не видывал! |
I shouldn't like to have you in a box. |
Не хотел бы я тебя допрашивать. |
Some of you country fellows beat any number of cockneys. |
Ваши деревенские заткнут за пояс иных городских. |
You do!" |
Честное слово! |
Tom received the compliment stubbornly on his guard, and Ripton, as nothing was to be got out of him, set about considering how to perform his friend's injunctions; deciding firstly, that a lady fresh from the country ought to lodge near the parks, in which direction he told the cabman to drive. |
Том выслушал эту похвалу, продолжая упорно молчать, а Риптон, видя, что больше ему от него все равно ничего не добиться, принялся думать о том, как исполнить предписание своего друга; прежде всего он сообразил, что только что приехавшей из сельской местности даме следовало бы поселиться неподалеку от парков, туда-то он и велел кебмену их везти. |
Thus, unaware of his high destiny, Ripton joined the hero, and accepted his character in the New Comedy. |
Так вот, не ведая о своем высоком предназначении, Риптон стал действовать заодно с героем - выполнять отведенную ему в новой комедии роль. |
It is, nevertheless, true that certain favoured people do have beneficent omens to prepare them for their parts when the hero is in full career, so that they really may be nerved to meet him; ay, and to check him in his course, had they that signal courage. |
Как бы там ни было, но верно следующее: избранникам своим судьба зачастую посылает некие предзнаменования, дабы они могли приготовиться к исполнению отведенной им роли и успели набраться мужества для встречи с героем в самые ответственные минуты его жизни -поддержать его в исполнении заданного или приостановить его в его продвижении, если только у них хватит на это сил. |